• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング




最近アニメの実写化は割といいものが増えてきたが



関連記事
【速報】『推しの子』、実写化が正式発表!2024年冬に映画公開! アクア:櫻井海音、アイ:齋藤飛鳥、ルビー:齊藤なぎさ、有馬かな:原菜乃華、MEMちょ:あのちゃん : はちま起稿



だいぶ不安なのも多いのが現状。

なぜこうなってしまうのか






実写化に必要なのは「再現」ではなく
「翻訳」だと実感させてくれた

スタンドという概念を一切使わず(ヘブンズ・ドアーはまぁしゃあない)
にチープ・トリック戦を描ききったのには痺れた
#原作ファンも納得の実写化作品教えて






この記事への反応



再現ではなく翻訳って意見 100%同意
キャラデザも凄くよかった
しかもマナーの話なんてまんま原作じゃなくてさらにプラス要素付けてくるのが本当にすごい
まさしく奇跡の実写化
ただキャストが捕まって配信されないのだけが残念


再現ではなく翻訳って意見
100%同意




興味深いキャラクター




これはほんとうにそうなんだよな


B0CTC9LRMM
遠藤達哉(著)(2024-03-04T00:00:00.000Z)
レビューはありません

B0CTC79LQY
ONE(著), 村田雄介(著)(2024-04-04T00:00:00.000Z)
レビューはありません










コメント(216件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:02▼返信
あ、はい
2.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:03▼返信
再現ではなく翻訳って意見 100%同意

なんで2回言うねん
3.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:05▼返信
コスプレをやめればいいなって思う
4.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:06▼返信
岸辺露伴は普通にスタンドって言えよって思った
5.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:08▼返信
>>1
文系的なあやふやな言い回しで納得する文系馬鹿w
もう頭痛くなってくる!
6.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:08▼返信
でも大半の実写化はクソな事は事実だからね…
それだけは覆らないよ。
7.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:08▼返信
俺は最高
8.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:08▼返信
お前らの持論とかどうでもいいわ
9.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
>>2
詐欺師の古典的テクニックだよ
10.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
岸辺露伴は普通にコスプレ再現してるやんけ
翻訳っていうのは孤独のグルメみたいなやつよ
11.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
ん?実写化はちゃんと日本語を英語に訳してから韓国語に訳して日本語翻訳してんだろ
12.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
山崎なんとかを主人公にすればいいんやろ!
13.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
>>3
誰が何をやってるのか分からんくなる
14.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:09▼返信
>>1
大事なのはリアリティじゃなくて説得力な
ニチアサとか変身と必殺技でリアリティ無視のド派手なエフェクトが出てきてもそう言う世界観だって説得力が有るから納得せざるおえないもん
15.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:10▼返信
>>7
任天堂的小ささを感じる
16.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:10▼返信
翻訳ってどういうこっちゃ
17.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:11▼返信
翻訳て何?
18.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:11▼返信
お前ら弱男じいさん向けじゃないんでw

19.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:12▼返信
「興味深いキャラクター」ってこれインプレゾンビの定型文だろwww
20.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:13▼返信
再現出来るならやった方がいいだろ
21.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:13▼返信
いや忠実に原作再現するだけでいいから余計なことは何一つするな
今まさに設定無視したセクシーなんとかで燃えてる最中だし
あっちは契約違反が主だけど
22.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:14▼返信
映画うんこだったけどな!
23.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:14▼返信
はちまは絶対わかってねぇだろ
24.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:14▼返信
おそらく実写史上最高は孤独のグルメだと思うぞ😔
25.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:15▼返信
GTOもごくせんものだめも成功してる実写化作品はみんなこれや
26.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:15▼返信
完全再現した結果コアなファンにしかうけなかった映画版サイレントヒル
27.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:15▼返信
5chを使わしたのは正解だった🤣
ますます嫌われ無視されまくり頭狂った人に🤣ざまあみろ
28.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:15▼返信
大半が能力クソなんだから翻訳とか抜かしてないで脳死で再現してろ
自我だしたいならオリジナルでやれ
29.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:16▼返信
>>25
エグザイルのやつぼーよみで草
30.投稿日:2024年01月28日 14:16▼返信
このコメントは削除されました。
31.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:17▼返信
勘違いした脚本家がまた暴れるからやめろ
32.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:17▼返信
アニメ漫画の実写化なんかじゃなくてちゃんとしたオリジナルで実写作品を作って欲しい
いちいちオタクが偉そうにしてんのがうざいんだよな
33.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:18▼返信
>>11
翻訳しますね。
日本のコンテンツ産業はアメリカと韓国に支配されてるだろ、とおっしゃっています。
34.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:18▼返信
進撃の巨人とか勝手に新キャラ(ジャニーズ)とか入れてしかも重要人物にしたりするから終わってる
35.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:19▼返信
※32
そんなの腐るほどあるわ
アニメマンガの実写より小説とオリジナルのが圧倒的に多いぞ
(悪い意味で)話題になりやすいのがアニメマンガってだけで
36.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:20▼返信
>>3
漫画とかアニメのリアルではあり得ない服装をそのまま再現しちゃうからコスプレになるわけで
そこをキャラクター性を損なわずにリアルとすり合わせるのが翻訳って事じゃないかな
37.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:20▼返信
>>32
オリジナルの実写作品で草
38.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:20▼返信
>>5
まあそうなんやけど、何も考えず原作再現が至上とか言うタイプあるからね
アニメもドラマも見せ方変わるから、上手く料理してくれればいいよ
39.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:21▼返信
>>32
だって口だけで見に行かねえ奴ばっかなんだから
40.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:21▼返信
いや日本は実写化しなくていい
一生しなくていい
41.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:22▼返信
キャスティングがとりあえずジャニーズってのがいらない
42.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:23▼返信
実写化なんて銭ゲバの企画屋と芸能事務所とジャニヲタくらいしか求めて無いやろ
43.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:23▼返信
あの岸辺露伴を成功の部類に入れるのマジでやめてくれ
44.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:24▼返信
>>41
そんな低レベルの話はしてない
45.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:25▼返信
露伴はドラマとしては良かったが映画としてはショボかった
46.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:25▼返信
カイジとかもそうかな。オリジナル要素だったりが入ってる実写化で原作愛と原作破壊が分かれるのって、結局ここでいう翻訳の結果なのか脚本家のエゴが出た結果なのかの違いよな
47.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:26▼返信
岸辺露伴は動かないはドラマとしては良い
映画としては平凡かそれ以下
48.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:26▼返信
>>32
オリジナルの実写ってナニ・・・?
49.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:26▼返信
>>43
成功やろ……
50.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:26▼返信
>>2
何度も書くことによって大多数の意見が一致しているという風潮を作れる
人はそれで騙されやすくなる
youtubeでも同じ内容を主張する場合は3つに分けて同じ主張の動画を作るというテクニックがある
51.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:27▼返信
>>45
映画は明らかにショボかったな
「ドラマにちょっと毛が生えたくらいの予算と時間なら映画やらせてあげられるけどできる?」「できらぁ!」って言っちゃったんだろうな
52.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:27▼返信
>>46
成功したら翻訳、失敗したら脚本家のエゴというだけの結果論ってことだな
53.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:28▼返信
>>48
【実写とは】
漫画・アニメーションなどの作品を、映画やテレビドラマにすること。
54.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:28▼返信
翻訳・・なるほど納得
アニメやマンガの原作は「その手法ならではの特徴を活かしきった傑作」なんだから、そのまま実写化しようとした時点でグレードダウン確定
55.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:30▼返信
再現の最高峰は多分ピンポン
でもピンポン実写おもしろけど作中で一番よかったのは一番コスプレから程遠かった夏木マリのオババなんだ
56.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:31▼返信
まぁまぁ忠実なゴールデンカムイが良作だったりするけどな
原作通りやったら説明含めて枠に収まらないし、尺の中での起承転結の盛り上がりも作らないとならないから
それをどうするかが脚本家の腕の見せ所だし、翻訳っていう作業とはだいぶ違うけどね
その意味ではゴールデンカムイは忠実なせいで進みが遅く、映画何作ヤル気なのよ、って思うけど
57.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:32▼返信
わかるけどその翻訳が上手いかどうかは・・・
58.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:32▼返信
わかるか?セクシーナントカの原作者
59.投稿日:2024年01月28日 14:32▼返信
このコメントは削除されました。
60.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:32▼返信
原作がアニメの後はずっとつまらない推しの子は翻訳したとしても
61.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:33▼返信
そりゃ自由に読み進められる静止画と動画では演出も異なるから、その道のプロがやった方が良いに決まってる
だが作者の見解や主張を無視するような改変は著作人格権に触れるからNG。タイトルだけ借りて好き勝手やるならグレーゾーンの同人と変わらん
62.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:33▼返信
五等分の花嫁を実写化して欲しい
63.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:33▼返信
原作リスペクトでしょ
監督なり脚本家が自分の色を残そうとしちゃ駄目だ
64.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:34▼返信
※53
単にアニメじゃない普通の映画のことを区別するために実写っていうこともあるぞ
65.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:35▼返信
>>60
改変によりアニメで完全版になるケースもあるし
ゼスティリアみたいに
66.アユラ投稿日:2024年01月28日 14:36▼返信
>>30
デスノートは、初期の頃は傑作だったけど……リメイク版は駄作らしい。
※昔弟から聞いた話では、作中のキャラはほぼ全員馬鹿ばっかとの事💧
(リメイク版でウケる作品は、ゲーム以外はハズレしかないと思うから)
67.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:36▼返信
>>63
孤独のグルメなんかは原作に敬意を払いつつオリジナルな味も出せてる
ああいうのが理想だなおれは
68.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:37▼返信
文字や絵から映像化する際に出てくる障害をどうにかしようとするのが「翻訳」なのよね
「翻訳」だからどうしても人によっては解釈が異なってしまう
69.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:37▼返信
これに関しては小林靖子さんの功績が大きいし
長年ジョジョシリーズに携わってるという背景もあるからな
70.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:38▼返信
>>67
そもそも原作者バリバリ出てるからな
そりゃ失礼なことできんよ
71.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:38▼返信
それはそうだ
実写というだけで100%の原作再現はできないのだからな
とはいえ変えてはいけない部分というものを理解できていなかったのであれはそれは非難を受けて然るべき
言い訳をしてはいけない
72.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:40▼返信
実写化するものによるやろ
大半の失敗作はそのまま再現するとお遊戯会みたいな衣装とかありえない髪の色とかチープなCGでやらかす
現代劇はその辺のハードル低いからどうにかなる傾向にあるだけで
73.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:40▼返信
岸辺露伴ドラマの監督のインタビューとか読むとまずヘアバンドはナシって選択肢もあったけど結局モノトーンにして残すというところに落ち着いた
こういう作業を「翻訳」って言うんだろう
74.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:40▼返信
>>55
その分アニメはクセが強すぎたな
実写は本当うまいことやったけど、
何故先輩が荒川良々って感じ、まあほぼモブだけど
75.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:41▼返信
>>45
世にも奇妙な物語みたいなのが感じが面白いのに
1つの物語を2時間もダラダラとされたら退屈しちゃうんだよね
76.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:41▼返信
>>41
脚本の話でキャスティングの話してない
77.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:42▼返信
>>34
ジャニ以前に他にも新キャラばかりだろ
78.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:43▼返信
実写化しても見ないから好きにして
79.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:44▼返信
>>29
正に反町版=翻訳で成功、AKIRA版=再現で失敗した好い例やな
80.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:44▼返信
>>12
エスパーで本来は会話せずテレパシーで伝えるキャラだけど、
まあ喋らせてもいいか、山﨑賢人なら大丈夫やろ
81.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:45▼返信
>>53
つまりオリジナルの実写ってナニ・・・?
82.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:45▼返信
この前の推しの子の実写画像はイラスト通りにしようとして頑張ってた感じだったけど変だったな
別に服や髪は同じ形じゃなくてもいいのになあ
83.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:47▼返信
それ以前に邦画の時点でもうダメです
84.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:47▼返信
>>70
今はおまかせらしいけどドラマの企画段階では原作者もドップリ参加してたしな
最初にあったフジテレビで長嶋一茂主演で恋愛要素もふんだんに入れるみたいな案を断ったのは原作者だし
85.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:47▼返信
岸部露伴は映画のよりオリジナルのくしゃがらの方が面白い
86.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:49▼返信
でも大前提でコスプレは必須なんだなと考えさせられるのが
実写美味しんぼシリーズなんだよなぁ
87.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:49▼返信
自分の好みに合っただけだろ
さも万人共通の正解みたいに言うな
88.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:49▼返信
NHKにはどうやら偉い人にサブカルエリートみたいな人がいるらしく、こういう翻訳がうまい/うまい人に積極的に仕事を任せてる印象がある
89.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:50▼返信
※86
ワイは原田芳雄の雄山が一番好きだが
ファンの人からはコスプレした江守徹が人気という印象
90.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:51▼返信
>>24
昨日なに食べた
91.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:52▼返信
>>89
おれは三國連太郎と佐藤浩市に親子役をやらせるというウケ狙いとしか思えないキャスティングが妙にハマってたのが面白くて好き
92.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:52▼返信
お前らにとって翻訳出来てるの有無は結果論だろ
結局好きか嫌いかでそう言ってるだけに過ぎない
93.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:54▼返信
>>90
ドラマとしては面白いけどどちらかというと翻訳というより再現に軸足を置いてる部類だな
94.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:54▼返信
実写化ってコスプレしてれば問題無いだろ?
95.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:55▼返信
※81
アニメ映画でない映画のことを区別して実写映画というので
本などからの原作がない、カメラで俳優を撮る、映画スタッフが考えたオリジナル企画の映画
96.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:57▼返信
翻訳っていっても、原作改変してダメにするのは
「演者が演じやすいように」翻訳してるからだと思う
97.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:57▼返信
>>94
そこに違和感を覚えてた人が多かったからその気持ちを代弁したツイートがバズったんだぞ
98.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:59▼返信
岸辺露伴もひどかったろ…
99.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:59▼返信
馬鹿が騒ぎ出す勢いだろ
結論としては原作厨が一番害悪なのよ
100.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 14:59▼返信
単にSF的な要素が如何に少ない原作か次第だろ
大体実写化に成功してると言われてる原作って、殆どが現実的なモノで
大がかりな特殊効果などを使わないモノが大半だしな
101.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:00▼返信
違うわボケ。原作厨が騒ぎすぎなんだよ。
102.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:00▼返信
なんでも別メディアで展開しようとするのがわからん
漫画に適したものもあれば実写で表現するのが優れた作品もあって
そのなかでこれを実写で見てみたいってならわかるけど
103.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:02▼返信
原作に存在しない要素を無断で勝手に付け足さなきゃ良いだけ
それだけさえやらなきゃ何の問題も無いんだよ
104.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:04▼返信
映像演出が浮いてないこと
105.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:05▼返信
セクシーナントカサン騒動は、原作者が投稿削除・ブログ閉鎖して脚本家の完全勝利で終わったよ
106.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:07▼返信
なっちゃんレベルの脚本家に翻訳してもらおw
107.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:09▼返信
尺の概念もなんか悪さしてる気がするなあ
原作のここまでやらなきゃとか映画だから何分にしなきゃとかみたいな
ダラダラやったり駆け足になったりでなんにもいいことないし
108.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:11▼返信
恣意的な意訳がクソなことにもふれておいて欲しいところ
109.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:11▼返信
実写界隈とアニメ界隈は人材がな改変も上手くやれば名作になることはあるんだけど上位から来たものを下位がいじってもそういうシナジーはおきにくいからな
日本やとゲームマンガに対して明らかに実写アニメは格下なので文明レベル的にも人材的な意味でもだからいつも実写やアニメ側が勝手にいじるとだいたいの場合程度が下がってしまってダメになる
110.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:14▼返信
大事なのは再現ではなく翻訳ってワードでそれっぽく言ってるけど、じゃあ実写化における翻訳が何か具体的な説明が一切ねえぞ。具体性が全く無くて、制作側にとってもなんの価値もない意見だと思った。
111.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:20▼返信
俺はまず原作に対するリスペクトだと思うな
何の誰とは言わんけど某漫画の実写映画化の主演俳優「原作読んだことありません。知りませんでした。ドラマで演じさせていただきますがあえてこれからも読まずに臨もうと思います」
事前にきっちりリサーチした上で出演交渉しろよ、こいつ自身は悪くないんだわ「いえ作品読んでないんで断ります」なんて他の俳優に仕事取られるだけなんだから言うわけない
オファーした制作陣が悪い
112.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:21▼返信
>>110
アスペ君はそう考えるんだね
113.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:24▼返信
誰を売りたいか
誰を使えばオタクが見るか
どんな特典付ければ何回も見るか
114.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:25▼返信
スタンドはスタンド使いにしか見えないんだっけ?
俺はスタンド使えないから見えてないだけだと思って観てる
115.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:26▼返信
>>103
奴らは原作の重要な部分もカットする
116.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:26▼返信
再現も翻訳もリスペクトも別々のパラメーターでそれぞれを高水準に上げていくものだろうな
でも映画だと人を動かさなければならないから凝りだすとアニメーターよりお金かかりそうだし
そうなると反対に費用と内容を総合したうえで結果的にアニメが適した表現だったのではないかということに
117.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:27▼返信
翻訳って何?日本語で翻訳してくれ。
118.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:29▼返信
>>1
翻訳してぶったたかれたセクシー田中どうなる?
119.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:30▼返信
顔がいい俳優にコスプレ大会させとけばファンが見に来て黒字やろwwwwって作り方はもれなくクソになる
120.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:31▼返信
孤独のグルメの実写ドラマ化で局側がゴロー役に挙げたのが長嶋一茂で原作の久住が「それなら絶対にNO」と断ったのは有名な話
121.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:31▼返信
「しっかり言語化できてないけど、共感してもらえそうな強い言葉が思いついたから投稿したれ」
みたいな感じなんだよな。
「翻訳」とはどういうことか説明して、って言ったらミリも説明できなさそう。
122.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:34▼返信
実際は作り手側に都合の良い誤訳の多いことw
123.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:37▼返信
当たり外れは結果論の部分はあるけど原作見てる人間から見てあきらかに違うのを最初にふるい落とせるシステムは必要なのかもな
124.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:37▼返信
そもそも現実で表現できないからこそアニメや漫画にしている作品を
クソみたいな演技力しかない俳優で実写化する必要がない
125.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:37▼返信
実写化に必要なのは小道具だろ
いかに現実に溶け込めるセットと衣装を用意できるかだ
126.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:39▼返信
アホなん?
再現が理想だけどそれが出来ないから翻訳とか言って誤魔化しているだけ
翻訳=劣化
127.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:39▼返信
実写にできることも限られてるんだろうが演出が古くて萎えることがある
128.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:40▼返信
「岸辺露伴は動かない」のドラマって、本編の主人公は一切出てこない、スタンドの存在すら抹消、それなのに原作ファンから絶賛されたという奇跡の産物だよな。
129.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:41▼返信
アニメじゃないけど
オール・ユー・ニード・イズ・キル的な
130.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:41▼返信
>>121
ケチつけるしか能のないウザい思春期w
131.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:42▼返信
実写に必要なのはジャにタレントと枕女優そしてとうとう出たお笑い
132.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:42▼返信
>>128
原作ファンだがあれを絶賛しているヤツはニワカ
タダのコスプレゴッコ
133.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:43▼返信
ゆるキャンとかなかなか良かったと思うよ
134.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:44▼返信
「翻訳」の意味に突っかかってるお子ちゃまがしょーもない
いるよなあ、こういう「話の腰を折るしか能のない奴」
135.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:45▼返信
>>133
原作の雰囲気が良く出てたよなぁ
でも3次元はブs……なんでもない
136.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:45▼返信
>>132
キャー、「他の奴らと違ってわかってる俺」カッコイー♪
137.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:46▼返信
>>129
もはや別物過ぎて何がなんだか分からなかったわ
138.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:47▼返信
>>136
普通のファンは絶賛してないっつってんのになんで俺だけになってんだよアホ
139.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:48▼返信
どちらにしても低能力の脚本家はやめてくれ
140.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:54▼返信
>>138
誰も絶賛してない「という事にしたいだけ」だろ
お前さんからはシン・ゴジラをボロクソに叩く奴と同じものを感じるわ
141.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 15:55▼返信
>>140
いや、あれひどすぎだろ
倒れたゴジラの口にホース突っ込んでんの完全にギャグだったわ
142.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:07▼返信
>>140
シンゴジラ絶賛しているのって政府を無能に描いたことを喜んでいるパヨさんだけだぞ
143.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:10▼返信
原作再現度とかほざいてる人は?
いや、私はそんなもん要らないけどね
144.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:11▼返信
仮面ライダー剣とかな
物語が良くなれば自然と滑舌も良くなる
145.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:14▼返信
ぶっちゃけ露伴は脚本から隠しきれない腐女子臭がしてキツい
146.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:25▼返信
翻訳って言い回しは良いけど翻訳者の思想混じったり機械翻訳みたいな感じになるよりは原文再現の方が10倍マシやからな
147.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:28▼返信
>>4
「岸辺露伴は動かない」は露伴以外スタンド使い出て来ないんだから視聴者置いてけぼりやん
148.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:29▼返信
>>20
ハガレンとか進撃とか日本人が再現してもコスプレ大会にしかならんのや
149.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:31▼返信
失敗した実写化は翻訳失敗したわけだな
150.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:31▼返信
何言ってんだ?
実写化に必要なのは実写化しないことだろ
そもそも実写にする必要がないってことに早く気づいてくれよ
151.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:32▼返信
もうグローバル戦略が当たり前だからね
実写化するなら、ハリウッドで目が肥えたユーザにも納得できるクオリティじゃないと
152.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:35▼返信
>>1
漢字読めない
153.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:36▼返信
ドラマ露伴の翻訳は大成功だと思うぞ
くしゃがらの謎ワード連呼を面白いと思ってお出ししてくる感じは
ものすごくテレビらしいと思ったもの
154.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:37▼返信
ハリウッドが実写化するとろくな事にならないイメージ
155.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:37▼返信
結局「自分の都合がいい内容」を「翻訳」って言葉で濁しただけでは・・・
156.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:44▼返信
おフランスのシティハンターが素晴らしかったのは確かだが
157.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:45▼返信
やっぱリスペクトがないとダメだよな
158.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:45▼返信
賞賛してるのなんてその俳優の盲目的なファンだけ、演技とか脚本なんて関係ない
実写化は総じて糞であることに何の変化はない
159.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:46▼返信
>>85
あれドラマオリジナルじゃなくて小説版のエピソード使っただけや
160.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:49▼返信
>>156
あれは再現愛が強すぎる
面白いけど翻訳ではないな
161.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:53▼返信
結果論だろ
再現であれ翻訳であれほとんどの実写やってる連中に原作に見合う才能がないだけ
つまらなかった翻訳は原作借りといて勝手な解釈入れるなって叩かれる
162.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:54▼返信
キャラの人間性やシチューエーションの原作との差異で漫画的表現を削いで現実に近づけるよう上手いことまわすのが優秀な実写版よな
それをしないとコスプレ集団と揶揄されるタイプのチープな実写版と化す
そうなると浮いた世界観にマッチしない演技とかに文句を付けたくなってくるが、おそらくその時は演者もキャラを掴みきれずふわふわしてる
163.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:56▼返信
>>4
使ってるけどお前がスタンド使いじゃないってだけだぞ
164.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 16:59▼返信
じゃあなんすか?映画監督と脚本家はみんな頭戸田奈津子って言いたいんすか?
165.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:02▼返信
>>163
一般人の俺等には見えないって解釈はズルいが安っぽいCGで出されるよりはマシか
166.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:05▼返信
原作より面白くなければ叩かれる
つまり原作レ◯プしてでも原作を超えなければならない
そして叩かれている作品はすべて、その挑戦に敗れた者の末路
167.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:11▼返信
成功実写化のデスノートのLへのレビュー「Lそのまま」
亜人「黒い幽霊が本物」
再現、なんだよ肝心なのは
168.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:19▼返信
>>81
自分ら製作陣が起源である作品、それの実写版ってことでしょ。
漫画・アニメーションなど … とあるから付け足すが。自らの企画書を、脚本に起こして、映画やテレビドラマにすると言えば解ると思う。
アイデアだけが存在している状況で、まだ誰も実写版を作っていなければ、初めての映画かドラマがそれのオリジナルだ。起源だ。
169.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:31▼返信
>>73
解らん。日本語って難しいな。納得してる奴が多いのが不思議。翻訳ってのは、例えば日本人に読める岸辺露伴の物語を、日本語では解らない人々に解るように作り変える…の意味だろう?
「あの主人公の頭の飾りはなんだ?」…と、初めて観る人を置いてけぼりにしないように、バンダナに見えるようにしてみました。翻訳、一丁上がり! だと? 解らんね。
170.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:38▼返信
>>115
日テレ版HUNTERXHUNTERの、はじめのカイトとゴンが出会う暴力シーンはなかったらしいぜ。カイトが殴った少年・ゴンの中にジンの面影を見付けて、それから話が広がって、ゴンは記憶の無い父親・ジンへの憧憬を募らせていくのに。
171.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:42▼返信
>>112
翻訳の何たるかが理解できてる貴方から説明して欲しい。ふわっとした日本語の綾で上手いこと言った気分になってるだけの意見に思える。
172.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:48▼返信
>>111
製作陣が原作へのリスペクトを第一に動くのは賛成だが。役者や声優が原作を知ってる必要は無い。
例えば真犯人は女A … という事を作中人物の誰もが気付いていない段階で、容疑者っぽい男Bをみんなで問い詰める時には、役者たちの誰も、真犯人を知らんでも構わんと思う。つまり脚本すら先の事を読み込む必要は無い。まして原作なんて読まんでいい。未知が理由で演技の解釈が異なる場合は、演出家や監督がその場で指導すればいい。テイクを重ねればいい。
173.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:49▼返信
そもそも実写にする意味無いから権利団体のプロモーションだろ下らん
174.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:53▼返信
原作物のアニメ化でストーリー構成にあおしまたかしが参加してるとアニオリがあっても原作にありそうなアニオリで違和感ない
175.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:57▼返信
>>134
頭良さそう。説明して欲しい。ふわっとしたワードを場に出してなんかいい気分になってるヤツは嫌いなんだよね。建設的じゃないじゃん?
「つまりどういうこと? 別のワードで説明してみて?」って言ってるだけだよ。具体的ならなお良し。
176.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 17:58▼返信
そしてTVドラマによる無断改変へとつながる
177.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:08▼返信
どう考えても現実にはいない容姿を無理に似せようとするから余計にチープになるんだよな
178.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:15▼返信
恋は雨上がりのようには実写化で根本部分が変わってたけどわるくなかったね
179.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:25▼返信
ジョジョからスタンドって概念を除くのは翻訳じゃなくて原作改悪だけどな
180.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:26▼返信
※1女神転生シリーズ(真・女神転生、女神異聞録ペルソナ)
1作目 デジタル・デビル物語 女神転生
(1987年9月11日)

漫画:ジョジョの奇妙な冒険 Part3
(今シリーズから「幽波紋」(スタンド)という設定が加えられ、以後、主な登場人物はスタンド使いとしてストーリーに関わってくるようになる。 )
発表期間 1989年3月20日 - 1992年4月14日
181.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:27▼返信
純粋なエンターテイメント以外の要素を勝手に足すんじゃない
これだけ
182.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:27▼返信
>>175
横だけど、原作をそのまま再現出来ないからドラマで作れるようにローカライズするって意味じゃないの
だから翻訳って耳障りのいい言葉を使っているけど、結局は原作からの劣化だと思うんだよね
183.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:29▼返信
>>179
改悪には同意だけど、安っぽいCGでスタンド出されるよりはマシじゃね
結局は「作るな」の一言で片付くんだけど
184.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:30▼返信
>>180
ペルソナは1996年
つまりペルソナがパクリ
185.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 18:50▼返信
翻訳なんて雑な表現で済ませてたら
実写側のやりたい放題が、まかり通っちゃうじゃん
やっぱり実写側に余計な介入を許さない再現って言い方が適切だよ
186.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 19:03▼返信
テニプリの実写映画版(ミュージカルの方ではなく)もそんな感じだった
漫画やアニメでしか通用しない髪型等はリアリティのあるものに変えて、カルピンも普通の猫
実写化は不自然な髪型、髪色、どぎつい色合いの私服や制服を完全再現することは望まれてないと知ってほしい
187.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 19:09▼返信
まあ直訳でなくて意訳(それも監督の独りよがりでない)って事だな
188.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 19:09▼返信
テレ東は予算あからさまにチープだけど
そこは上手いって印象がある
189.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 20:08▼返信
Do It Your Selfってどうだったんだ?パット見た感じそれこそ完璧な翻訳と言って良い物だったと思うけど
190.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 20:29▼返信
カイジやライアーゲームも改変多いけど大ヒット
実写に向いてるかどうかも重要
191.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 20:43▼返信
>>118
翻訳できてないんじゃね?
読解力が低すぎた
192.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 20:45▼返信
リスペクトだよ
193.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:06▼返信
>>30
のだめカンタービレも成功しただろ
194.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:07▼返信
相変わらず低学歴底辺しかコメしてなくて草
そこのテメエだよ図星でスルーもできない底辺┐(´д`)┌

ほら顔真っ赤で反応ププーッ(笑)
195.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:19▼返信
映画はクソおもんなかったけどな
196.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:23▼返信
なるほど
197.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:37▼返信
でも実写化が決まると髪型再現できるんかとか見た目の話ばっかりするオタクなのであった
198.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:42▼返信
>>193
JINとかも成功の部類だけど、もともと漫画原作と思われてない節がある
199.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 21:47▼返信
あくまで個人的な意見なので異論反論承知の上だけど、ドラマ化で比較的良かったのは岸辺露伴を除くと、深夜食堂とBARレモンハートが良かった。
あと金田一少年は堂本剛版ではなく、あえての松潤版を。と言っても松潤が良かったのではなく、各話のゲストキャラがほぼ原作通りだったので。
200.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 22:02▼返信
意訳が過ぎると怒られます
マスコミが海外インタビューで言ってもいないことを字幕やテロップ出すの同じ
201.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 22:37▼返信
>>156
たしかに、素晴らしい翻訳での3次元化とはまた違った方向の成功例。
原作へのあふれるほどの愛があの映画にはあったな。
ということで、オタクの上を行く愛がある作品は成功するという結論にいたる。
202.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 23:34▼返信
原作理解度が重要だろ
203.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 23:38▼返信
翻訳?
何言ってるかわかんないけどアニメの方が楽しい
204.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 23:53▼返信
できる限り再現してくれ
それができないからチープなお遊戯になる
205.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 04:24▼返信
メイク衣装のレベルが低すぎてないやっても無理
206.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 06:49▼返信
>>147
スタンドという概念を知らずに岸辺露伴のドラマ観る奴がどんだけいるんだよ
207.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 06:59▼返信
チープなスリルを求めて漫画を描いてるんだから無理して雰囲気を再現しなくてもええんやで?
予算の都合で登場人物が原作にない恋愛脳にならなきゃええだけで
格好いいアララギブレードを僕もやりたいんですよ!と劇場版がアレンジするのは構わないんだ
208.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 09:30▼返信
岸辺露伴は脚本のおかげだと思う

口コミで小林さん脚本の評価受けてたの明白なのに、続編で脚本変更したら大失敗した例がある
209.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 10:45▼返信
いや再現の方が大事だわ
それができないから翻訳で妥協してるだけ
210.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 11:30▼返信
必要なのはよい翻訳である。作り手も悪い翻訳をしたいわけではない。そういう意味で「再現より翻訳が必要」だと誤解がありそうだし、安易に賛同してるやつはそのへん考えてなさそう
211.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 13:02▼返信
翻訳した結果ドラゴンボールみたいなのになられても困るがな
212.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 13:05▼返信
>>128
ヘブンズドアーの「相手を本にする」能力をアレで再現したのは痺れた
213.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 13:21▼返信
実写化なんていらね
どうせ事務所ゴリ押しの糞になる
214.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 13:43▼返信
こういうのは料理と同じ
アイディアの上澄みだけパクって素材を台無しにするか
素材を最大限に引き立てるか
215.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月29日 18:47▼返信
漫画原作なら孤独のグルメ、アオイホノオとかテレビ東京系はうまいイメージ
216.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月31日 05:55▼返信
自殺者まで出しちゃってまあ

直近のコメント数ランキング

traq