2017年8月22日午前0時を持ってUndertale非公式日本語化パッチの配布は終了しました。ありがとうございました。 pic.twitter.com/fODzItR0TH
— エムブレ (@emubure) 2017年8月21日
協力してくださった皆様
— エムブレ (@emubure) 2017年8月21日
・玻都もあ様
・Shobosuke様
・クルール様
・とまて様
・ろくろ様
・Undertale本スレの皆様
・匿名の有志の方々
本当にありがとうございました。
この記事への反応
・ありがとうございました!お疲れ様でした!!!!!┏○ペコリ
・大変お世話になりました、お疲れさまでした!
・本当にありがとうございました...!!
・パッチを利用させていただき、Undertaleを楽しむことができました。ありがとうございました!
・ありがとうございました もしこのパッチがなかったら、この素敵なゲームに出会うことはなかったと思います 本当にありがとうございました!
今後は正式版に。
いろんなゲームの日本語化はマジでありがたいよなぁ。
日本語対応ないがゆえにできてないゲームいっぱいあるし・・・
UNDERTALEのPS4版が、PSNで配信開始となりました! https://t.co/J2ptDEKdgt
— UndertaleJP (@UndertaleJP) 2017年8月16日
予定では今日(22日)のお昼頃、UNDERTALEのSteam版に日本語サポートが追加されます。無事にアップデートが配信され次第、こちらのアカウントでご報告いたします。それまで、もうしばらくお待ちください!
— UndertaleJP (@UndertaleJP) 2017年8月21日
いろんなゲームの日本語化はマジでありがたいよなぁ。
日本語対応ないがゆえにできてないゲームいっぱいあるし・・・
![]() | (数量限定)ディシディア ファイナルファンタジー NT (初回生産特典 ウォーリア オブ ライトのスキン/フォーム『名前のない戦士』同梱) 【Amazon.co.jp限定】オリジナルPlayStation 4テーマ&「ディシディア ファイナルファンタジー NT クローズドベータテスト」がダウンロードできるプロダクトコード 配信 PlayStation 4 スクウェア・エニックス 2018-01-11 売り上げランキング : 13 Amazonで詳しく見る |
義務教育で習っただろ
くっ、勉強が足りない!
マンネリマリオとかいらんからさ
たまに??ってなるが
感動のシーンでこんなクソ翻訳する本家でやるんじゃねえぞ
英語か非公式でやるのがおすすめだ
ほら、恥かいたじゃん。そこまで相手してほしいの?俺さっき寝ろって言っただろ?てか、お前さっきから俺が言ってることそのままパクリすぎだろw笑わせんなよ。んじゃさ、俺凄くやさしいから最後に長文で言わせてもらうけど、どうみてもお前の方が何も意見言ってないし偽善とか同じ事繰り返してるだけだよ。てか自分の意見なにも無いのもばれてるよ?そもそも偽善とか言ってるけど、最初の俺の文に何も偽善的なこと書いてないよね。色々考えあって無い奴より可能性あっていいんじゃねーの?くらいだと思うけど…。お前ってさ、最初の「さみしいなぁ…」に反応したの?ほんっっと寂しい奴だな…。顔真っ赤にしてるのどっちだよ。俺の文が自分を良くみせたい文って思うのは、お前が俺に嫉妬したからだ。まともな人はスルーするわ。とりあえず、もう早く寝ろよ?んで、明日職安いくんだぞ??最初の多少面白がって煽った俺の文に反応しちゃったんだよな?ごめんな遅くまで付き合ってくれて。 いい夢見て早起きして温かいお味噌汁食べて職安行くんだぞ? じゃあ、おやすみ。
甘えなんだろうけど、やっぱ訳してあると楽なのよね
ばんくんって日本語わかるの!?
義務教育程度じゃ無理
日本のPC市場とかうんこオブうんこだし
規模が大きくなったら対応してくれる場合が多いけどそれまでは非公式のMODに頼らざるをえない
日本語だとパッて頭に入るけど、英語だと日本語に訳すという一手間かかるから結局訳してある状態でプレイしているわ
英語がそのまま概念を指し示すような英語どっぷり生活は日本じゃむずかし
それとも単に英語の勉強ついでになのだろうか
小さいmodの日本語訳はそういう人もいるとは聞いているけど
NPBかコナミか知らんが本格的なゲームを出す気ないならくせえ邪魔すんなと
モロに背景が車庫だし予想できただろw
クズエニ見習えよ
善意もあるだろうけど趣味や作品に対する好意だろ
翻訳家からしたら仕事を無料でやってくれて大迷惑だろうけどな
Tekst oryginalny język, można żądać, aby być niewątpliwie trudne zadanie
いい歳した人間がなにいってるの?
相手の精神年齢に合わせてるんでしょ
高価格で糞グラの任天堂ハードの悪口やめろよ
日本だけハブられてるゲームなんて腐るほどあるし
確かになw
でも色んな言い回しや雰囲気を持たせる事が出来るのは長所だとも思う
英語にも比喩表現とか隠語とかスラングとかあるから義務教育だけで理解出来るとは思えん
プロの翻訳ですら、殺せロシア人だとかじゅうびょおおおおおうとか大惨事起きるのに
非公式翻訳こそが真の日本語版Undertaleなんだよ
こういうクズがいるせいで
日本語版が売れず
日本支社が出来ず
日本語に訳す社員が雇えなくなって
日本で洋ゲーが売られなくなってしまう
それで食べている人の仕事を奪っていて
その職種のブラック化を招いているって
なぜ気づかないのか
グラフィック至上主義者のお前らはちま民にとっては全く興味のないゲームかである
↓ ↓
「普通に考えて政治家が口利きしてる」「森友問題じゃなく森友事件ですよ、事件! 捜査すべきだ」
「8億円も値引くなんてあきらかにおかしいじゃないか、どう見たって特権」
「関係機関が何でここだけこんな信じがたい特典を与えたのか?」「天下りで千葉科学大学(加計学園)学長に就任した木曽功(元内閣官房参与)は断罪に処すべきだ」
山口敬之氏、 紗倉まなへのフォローを外してしっぽ切り。 安倍晋三の「腹心の友」加計学園・加計孝太郎
森友学園の元顧問弁護士・酒井康生、足立康史(維新)とズブズブの関係
DHC/\安倍晋三記念特別支援学校/\萩生田BBQ/\4714/\豊洲築地/\安倍晋三/\増木重夫/\2020tokyo/\apahotel
( 赤尾光治 平野滋紀 042―321―1359 )
少々の意訳で揉めてるやつにはわろたわ
願ってもエンジンが対応しない限りは出したくても出せないっていう。
公式日本語版だとあのユーモアのある雰囲気が無くなって魅力半減
これからUndertaleプレイする人たちには同情するわ
同意、今の時代Google翻訳とかもあるから誰でもある程度は訳せるけど手間がかかるから訳しながらだとその作品を100%楽しめない
>>9
ならどうやって翻.訳したら満.足.すんだよ?
そのまま、SA.VE、セーブ→日本じゃ保存って意味のほうが浸透してて分かりにくいわ
すく.う、き ゅうじょ、きゅうしゅ つ→これだと漢字にしないと分かりにくい
結局は ふっかつ が一番分かりやすいし意味が伝わりやすいと思うんだが?
言葉にリズムがあって、こっちの方がマザーだった。