名称未設定 1






テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html
400x300

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。

(略)

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。

(全文はソースにて)


















韓国はなぜか世界観ぶち壊しても自国を推すor勝手に改変して日本のアニメなのに韓国のアニメだと主張します



minamike




みなみけでなぜか洋服店にチマチョゴリっぽいのが・・・








カレイドスター(43話)では日本のアニメなのに日の丸にバツ印と「keep out(出ていけ)」の文字が



kaleidostar43


(いや、きみらの物じゃないから出て行けって言われても)







ちなみにみなみけのDVD版ではちゃんと修正されています


20090501092233960










そういえば東方神起のメンバーが「日本に来るまでマジンガーZ」等のアニメが韓国の物だと思ってた

って番組で言ってたな



日本の食事風景である「お椀を持ってご飯を食べる」というシーンは韓国の食事とは違うからまるまるカットしてるみたいね



あと正座のシーンも改変されてるらしい


img_441463_10148113_0







メタルギア ソリッド レガシーコレクションメタルギア ソリッド レガシーコレクション
PlayStation 3

コナミデジタルエンタテインメント 2013-07-11
売り上げランキング : 4

Amazonで詳しく見る

ガールズ&パンツァー 5 (初回限定版) [Blu-ray]ガールズ&パンツァー 5 (初回限定版) [Blu-ray]
渕上舞,茅野愛衣,尾崎真実,水島努

バンダイビジュアル 2013-05-28
売り上げランキング : 7

Amazonで詳しく見る