• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング






マイクロソフトのリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」がすごい
http://www.gizmodo.jp/2014/12/skype_7.html
1418733121499

記事によると
・マイクロソフトはリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」をプレビューとして公開した

・現時点で翻訳できるのは英語とスペイン語

・動画では英語とスペイン語を話す少女たちがSkype越しに自由に会話している

・今のところ、Skype Translatorは教育機関向けに提供される予定





この記事の反応






















『Skype Translator』の動画








リアル翻訳コンニャクか!?

ぜひ日本語にも対応してほしいですな











PG 1/60 RX-0 ユニコーンガンダム (機動戦士ガンダムUC)PG 1/60 RX-0 ユニコーンガンダム (機動戦士ガンダムUC)


バンダイ
売り上げランキング : 97

Amazonで詳しく見る


ガールフレンド(仮) 公式ビジュアルコレクションガールフレンド(仮) 公式ビジュアルコレクション
電撃攻略本編集部

KADOKAWA/アスキー・メディアワークス 2014-12-25
売り上げランキング : 74

Amazonで詳しく見る

コメント(107件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:12▼返信
XB1大勝利!
2.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:13▼返信
誤解が誤解を生んでイデが発動する未来しか見えない
3.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:13▼返信
日本語はまず無理だろ
4.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:14▼返信
どうせ俺のボソボソ声反応しないんでしょ、知ってる
5.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:14▼返信
単語置き換えるだけでほとんど成立する言語間の翻訳ならそりゃ簡単だわよ
6.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:14▼返信
いやほんとこれすげーぞ
動画に自動で翻訳字幕つけたりと、近年の技術進化ぱねえって。
7.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:15▼返信
文法まるで違うんだから日本語対応なんて後回しに決まってんだろ
確かNTTが日英同時翻訳ツールを研究してたはずだけどどうなったやら
8.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:15▼返信
音声よりもまず文字の翻訳まともなのだしてくれ
9.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:16▼返信
>>6
文法の違う言語同士で逆翻訳しても破綻しないレベルに達してから言ってくれ
10.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:16▼返信
機械翻訳すらまともにできてないのに何言ってんだ
11.青山岳樹投稿日:2014年12月17日 00:16▼返信
英語の要らない世の中になってくれることを願う。
12.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:16▼返信
まだリアルタイムじゃなくてもそこまで精度高くねえのに
13.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:18▼返信
直訳にしかならんのだろうなぁ
14.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:19▼返信
結局正しく理解しようとするなら、その言語を勉強するしかないんだよなぁ
15.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:19▼返信
翻訳ソフトですら糞じゃねーか
16.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:19▼返信
更にカメラで相手を認識して、
顔と口調から最適な声優さんの声を選んで翻訳してくれたら完璧だな。
17.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:19▼返信
日本語の対応はかなり後になるだろな
18.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:20▼返信
音声認識も音声への変換もすでそこそこ実用化されてるわけだし、
既存の機械翻訳レベルなら誰でも作れるだろ
19.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:20▼返信
今の日本語を完全に英語にするより、主語をはっきりさせたりして翻訳しやすい日本語の話し方を模索したほうが早そう
英語教育に金をかけるよりこっちに1000億くらい突っ込めばそこそこのものができそうな気がする
20.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:23▼返信
まあ英語は学んでいて損は絶対ないけどな
21.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:23▼返信
その割にはまともな翻訳サイト無いんだが
22.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:24▼返信
ようつべの日本語の言葉に日本語の字幕つけるだけでボロクソなのにそんなことできんやろ
23.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:24▼返信
↓こういうのも的確に訳せたらすごいな

日本人「人の嫌がることを進んでします」
韓国人「人の嫌がることを進んでします」

インド人「我々が発明したものは0である」
韓国人 「我々が発明したものは0である」
24.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:25▼返信
>>14
これに尽きる
25.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:26▼返信
>>23
ニュアンスは難しいだろw
26.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:26▼返信
言語の壁が無くなる日は近い
27.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:30▼返信
予想通りこういうの開発されるのわかりきってたからあえて英語だけはまったくやる気にならなかった
28.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:31▼返信
凄いと思うけど、本格に実用的になるのはまだまだ時間がかかるだろうな…
同じ国内でもナマリの壁や意味の違い など、色々まだまだだと思う。
この実演はそう言うトラブルにならないように、予めのルールなど定めてやらせてるだろうし。

ゲームを作らないでこっちに金かけたり人員ふった方が、凄い機能だから絶賛されるだろうに
29.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:33▼返信
どんな言語にも訛りあるし適切な文法や言葉を使わない人も少なからずいる
そういうのも含めて翻訳できるならすごいね
30.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:34▼返信
キネクトの音声認識すら怪しいのに翻訳なんかできるかw
31.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:36▼返信
西欧の言語ならうまくいくかもしれないけど日本語は無理だね
google翻訳だってドイツ語とかなら結構マシな訳になるけど
日本語だったら翻訳しないほうが読みやすいもんな
32.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:36▼返信
>>23
韓国語からの翻訳の場合のみ例外処理で・・・ってんじゃだめだな。やっぱ発語者の国籍を認識できないと厳しいな。
33.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:37▼返信
あと10年はかかるな
これからは言語学習というより、
資格・検定の取得を重視した方がいい
34.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:38▼返信
>>31
実際、個々の単語の意味だけ機械的に置き換えて並べてくれたほうがよっぽどいいって時が多々あるな
35.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:39▼返信
>>33
10年程度じゃ確実に無理
「文法を知らない人間でも機械的に翻訳できる技術」へのトライアルはコンピュータの歴史より長いのだ
36.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:39▼返信
だから英語教育とか無駄だって言ってたんだよな
37.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:39▼返信
ラインがパクリまぁす
38.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:40▼返信
IMEがゴミな時点で元も子もないよね
39.高田馬場投稿日:2014年12月17日 00:40▼返信
凄いなぁ。こういうのは是非とも実用化して欲しいね。
つっても、日本語は凄い文章に揺らぎがあるからなぁ。
「死んでおくださいまし。ド腐れ野郎様」なんて文章を、どう翻訳出来るかっていうw
英語みたいに、センテンスがある程度固定化されてるなら強いよね。日本語は幅があり過ぎるかと。
YouTubeの字幕機能とか訳分からんもんな。はてさて。
40.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:41▼返信
お前らあきらめて英語勉強しろやw
41.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:42▼返信
日本語には語順の違いや助詞、同音異義語などの理由で機械的に西欧語に翻訳するのは難しいとされています。
42.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:42▼返信
>>39
何言ってんだお前
口語、俗語がまともに翻訳できないのは1バイト圏でも同じだぞ?
43.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:43▼返信
日本語は無理
おかえりなさいでさえ2つの意味がある
44.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:46▼返信
日本語はヨーロッパ言語と大きく語順が違うし(動詞や否定語が最後に来る)
主語の省略が多いとか、擬音語・擬態語、敬語表現など、翻訳はとても難しいから。
45.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:46▼返信
その文章が肯定なのか否定なのかが文末まで行かないと判断出来ない日本語と頭の方で決まる英語などとの同時翻訳がそうそう出来るわけも無く・・・
46.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:47▼返信
ようつべの字幕が酷いんだよなァ 面白いけど
47.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:48▼返信
いきなり完全な翻訳を求めてる奴は何かズレてるわw
これ海外旅行が格段に快適になるだろうな
48.高田馬場投稿日:2014年12月17日 00:48▼返信
>>42
ある程度は形式化されてんじゃん。
センテンス自体が大きく変化する訳じゃなし。
日本語ほど、コロッコロ変化してないから楽でしょ。
置き方一つで嫌味にもなったりする訳だしな。
49.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:52▼返信
ある程度の自動翻訳はできるだろうけど、少し文章が複雑になったり、主語や目的語の省略が多くなったりすると、翻訳対象の文章の意味を理解しないと、別の言語で適切に表すことはできない。でも、コンピュータは文章の意味を理解したりはしないし、そもそも意味を理解するというのがどういうことなのか、人間自身にすらよく理解されていないから、道のりはまだまだ遠いように思う。
50.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 00:58▼返信
問題は日本語だな・・・
51.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:00▼返信
>>23
単純な皮肉なんかは受け手次第ですぐに理解出来るけど、これは日本語特有の言葉遊びみたいなもんだし、翻訳難しいんじゃないかね
52.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:02▼返信
>>47
そこそこでいいなら電子辞書とかでもうあるんやで
53.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:02▼返信
lingua flancaェ
54.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:03▼返信
日本語が無理なのはyoutubeの字幕、翻訳機能で知ってる
55.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:03▼返信
日本は無理
英会話とかの業者が利権の為に発狂するからね
必ず邪魔しに来るぞ
56.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:04▼返信
是非、日本語も対応して欲しいな
57.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:04▼返信
食品安全基準、医療、金融、保険、労働、著作権、放送、電気通信、法務、士業、教育、郵政、公共事業なども対象
世論工作他「サルでもわかるTPP」「日本人分断工作」で検索
58.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:07▼返信
余計に英語を勉強しなくなるじゃねーかw
バカと無知が増えるだけじゃねーのか?
59.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:08▼返信
これが出来たら日本の総理より偉い!
60.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:08▼返信
機械翻訳なら会話にならんな
61.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:10▼返信
これでアメリカ人ともお友達になれるぞーーーーー
62.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:10▼返信
kinectと連携したらすげーことになるよこれ
63.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:11▼返信
>>58
この記事みて、英語勉強する必要ないと考える奴がいるなら
10年勉強したとしても英語身につかないから安心しろよ
64.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:15▼返信
TOEICやりたくないから至急頼む
65.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:16▼返信
翻訳コンニャクが現実になるのかドラえもん涙拭けよW
66.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:18▼返信
>>63
英語は理解出来るからその点は心配してない
本気でこんな物に頼ろうとしてる奴が心配なんだよ
67.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:22▼返信
webページの翻訳すら未だに変な訳し方なのに音声で翻訳できるとかにわかに信じられん
68.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:22▼返信
>>49
ワトソンの開発によって結構前にかなりの成果上げてるよyoutubeでドキュメンタリーでも見てくれ
そうした技術がマイクロソフトなりに使用されてる
69.投稿日:2014年12月17日 01:24▼返信
このコメントは削除されました。
70.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:26▼返信
英語は出来なきゃ話にならんっう事なのね
71.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:28▼返信
英語の重要性がますます高まってるんや
72.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:32▼返信
まったく期待してない。
73.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:32▼返信
日本語は対応とかムリゲーだな
素の会話じゃまず無理だろ
74.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:36▼返信
>>70
その前に日本語出来なきゃ話にならんぞ
75.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:48▼返信
これは日本語と韓国語だけは無理だろうけど、アルファベットの言語と中国語の間では役に立つ
アラビア語圏はわからん
76.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:52▼返信
テレビに良く出る外人さんがいるけどあんなレベルまで極められる奴なんてほとんどいないんだろうな。はげたおっさん。
77.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:54▼返信
誤訳でトラブルになる未来が見えるw
78.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:56▼返信
音声認識があやしいx文字情報が翻訳あやしい=とても可笑しい。

コレだな。
79.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 01:57▼返信
2062年から来た人の予言は本当だったのか
80.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:07▼返信
音声認識がうまくいってもその後の翻訳が厳しそうだな
81.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:08▼返信
ファックスお願いできますか?
82.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:13▼返信
日本語はまず無理
83.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:19▼返信
>>74
英語が出来れば問題ないよ
84.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:25▼返信
グーグルの翻訳ぐらいしか使ったことないけど、あの翻訳ひどすぎる。
せめてまともな日本語に翻訳しろよ。
85.茂木隆徳投稿日:2014年12月17日 02:26▼返信
英語はとにかく発音が難しいよな。LRの区別なんて無理だわ。
86.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:28▼返信
日本語はdocomoがデモやってただろ
87.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:29▼返信
>>84
MSは割とマシだよ
スラングが混ざると厳しいが、しっかりとした文章はかなりちゃんと訳してくれる
88.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 02:47▼返信
凄いの一言他国の人と話してみたい
89.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 03:00▼返信
ドコモが数年前からやってるサービスか。
90.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 03:07▼返信
オワッチの名言を翻訳すると間違いだらけなんだが何故?
91.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 04:16▼返信
英語教師よう済みw くたばれ

税金の無駄遣いだからよ
92.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 04:33▼返信
どうせ変換の比較的容易なヨーロッパ言語間だろと思ったらそのとおりでした
英語⇔日本語は難しいからね、仕方ないね
93.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 05:44▼返信
ひわいなこと
94.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 06:07▼返信
Win7以前は切られるのねこれ
95.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 06:39▼返信
まず翻訳をしっかりしてからこういうのに取り掛かってくれ
96.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 06:52▼返信
MS絡んでるから信用できない、嘘ばかりのマーケティングで商売してるだけ。
実物毎回クソっていう。
97.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 07:23▼返信
通訳者が食いっぱぐれる時代になるのか。
98.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 08:27▼返信
翻訳できてもニュアンスや文化の違いで意味が通じないこともあるから完璧とは行かないけどね
99.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 08:56▼返信
翻訳 戸田
100.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 11:02▼返信
でも日本語と英語のニュアンスそこまでちがうとおもわないよ?
あーローカルだとねw正しい英語となるとどうなるかだけど
101.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 11:04▼返信
リアルタイム翻訳が進化した数十年先の未来では、語学習得は趣味、あるいは学術的な専門性のある分野のみに限られるようになるかもなあ。
102.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 11:10▼返信
音声認識の精度やリアルタイム性は向上しても
根っこの翻訳精度に革新的進歩が来ないことには
103.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 13:11▼返信
マイクロソフトはこういう事だけしてればいいのに
ゲーム事業なんかにうつつ抜かしてないで
104.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 13:25▼返信
>>103
うつつ抜かしてないと思うよ?
完全に片手間、他の部署がしっかり売上上げてるからね。
105.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 13:29▼返信
>>100
というか、そのニュアンスの判断をどうやって
翻訳機が判断するのかって事が問題。
例えば単純に「エコー」は「こだま」って意味だけど
FPSなんかやってる時は「ポイントE(エコー)」を
「こだま地点」とか翻訳されると困るわけで。
106.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月17日 13:48▼返信
実用レベルの日本語対応にはあと10年はかかるだろう
107.はちまき名無しさん投稿日:2014年12月18日 12:45▼返信
ネイティブスラングや方言まで出来るわけないからまあなんとなくニュアンスが伝わるぐらいだろうな

直近のコメント数ランキング

traq