Twitterより
この問題面白いね。こういうやつ、もっと欲しい。小学生に解かせたい。 pic.twitter.com/DqaaO7PLri
— さくら塾 (四日市) (@sakurajuku2) December 15, 2021
「叔父が海外に行く」
「私は父と見送りに行った」
「急いで見送りに行った」という内容を
一文で表したとき、
解釈をする上で誤解の生じないものはどれか
ア.父と私は急いで海外に行く叔父を見送りに行った。
イ.父と私は海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
ウ.私は父と海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
エ.私は父と急いで海外に行く叔父を見送りに行った。
この記事への反応
・アとイは、"父and私"と捉えてしまうので誤解が生じる
ウは、"父and海外に行く叔父"と捉えてしまうので誤解が生じる
エは、「海外に行く」ことを急いでるのではなく「見送りに行く」ことを急いでるので、それで誤解が生じる
結局どれも誤解が生じてまうなw
「私は父と"一緒に、"」なら答えは ウ やな
・ア→急いで海外に行くと読める
ウ→父と海外に行く叔父と読める
エ→父と急いで海外に行く叔父と読める
なのでイかな?
本当は「海外に行く叔父を私と父は急いで見送った」が適切だと思う
・ウなのでは?
(((((私は)))))父と~っていう文にしなきゃならないといけないからイだとちゃうくね?
・これ、ウが父と叔父が一緒に海外に行ってしまうように読み取れるからバツって言ってる人いますが、どう考えてもそんな風には読み取れなくないですか? 『どこかに行く父』と、『海外に行く叔父』の2人をそれぞれ見送ったと読めてしまうというのが正しいと思う。
もちろん正解はイです。
日本語って面白いですよね。
— 奏 (@KVNEtogothrough) December 16, 2021
(画像出典 中村明裕さん @nakamurakihiro) pic.twitter.com/2OZbeV2JkL
・『イ』( ・ω・)←
句読点を敢えてつけないところに、悪意を感じるのは、俺だけ?
・これ良問ですね。
問いにある「誤解を生じないもの」というところからきちんと理解できれば答えは一つしかない。
文法として正しいもの、日本語として語感のよいもの、を聞いているわけではなく、誤解させずに伝わるものを聞いてる。
伝える力が磨かれそう。
・イかな?
「叔父が海外に行く」
「私は父と見送りに行った」
「急いで見送りに行った」
→叔父が海外に行く、私と父は急いで見送りに行った
という内容。
つまり急いで海外に行く叔父と読み取れるア、エは候補から除外。
個人的には、イだと思うわ
どれとどれを切り離してみたら、違う意味が生まれないかと考えると、イしかない
どれとどれを切り離してみたら、違う意味が生まれないかと考えると、イしかない

🫁🐈⬛
父と私に何の誤解があるんだよ
イは父と私が海外にいくので、一生会えない叔父を黄泉まで見送りに行ったと最悪な解釈ができてしまうのでない
父と海外に行くオジ
ウとエは父と叔父が海外に行くという解釈になり誤解が生まれる
行き先はフィリピンかな?
二人で見送りにいくとは限らんやん
もしかしたらお互いが別の場所に住んでて私はメールで見送る可能性だってある
0点
私は 父と海外に行く叔父を 急いで見送りに行った
句読点がない文章は気を付けないといけないってよく分かるよな
なんで微妙なのを4つ並べるの?
なのでウとエのいずれかになる
エは父かおじのどちらも急いでいるように受け取れるので
したがって答えはエ
と考えるアスペがいるのか
ウが〇だと言ってる奴はちょっと日本語出来てない
なるほど
たしかにその可能性もあるからアとイ選んでる人は想像力が欠如してるダメ人間なわけか
答えはウ
どっちにしろややこしい文章だな
劣等民族の劣等言語が世界のスタンダードになる日は永遠に来ないだろうな
「私は父と見送りに行った」
前提条件コレなんだから間違ってないだろ
アとイ選んでる人はアスペ
お前これ伝えるシチュエーションが文章だけだと思うの?
一緒にとは書いてない
🙅
意味が通るように区切れるのが一つしかないものを選べ
条件の3点を含む中で誤解を生じないやつなんじゃないの?
お前の親父と叔父は一緒に海外行くのか
イ.父と私は/海外に行く叔父を/急いで見送りに行った。
ウ.私は/父と海外に行く叔父を/急いで見送りに行った。
エ.私は/父と急いで海外に行く叔父を/見送りに行った。
こうやって分ければ一目瞭然だろ
父と海外に行く叔父 って書いてあるだろ
誤解するよな?
一緒に見送りに行ったとは書いてないよ
ガーイw
私は、「父と海外に行く叔父」を急いで見送りに行った。
こうなるぞ、ウとか言ってるアホども。
父と、私は、海外に行く叔父を、急いで、見送りに、行った。
一文で表すのは難しいので句点を使い文を分けよう
一文で表す必要はないぞ
アウエを選ぶ理由が分からん
まじでこういう書き込みよく見るわ
なぜ一文にこだわるのか
イは常々散々指摘されてる通り瑕疵がある
「私は父と」
一緒に行ってるだろ
問題の答えになってないので×ですね
まちがってはいないな
お前の根性がきにいらないが
日本語勉強してこい
他に何があるんだよハゲ
英語も「意思疎通」という目的において100点満点の言語ではないけど、少なくとも日本語よりは遥かに完成されている
英語を勉強すればする程、日本語のクソさが理解できる
どこが?
イにしても分かりにくいしツッコみたいのは分かる
イ選ぶのはアスペだのなんだの言いながら
ウやエが正解とか言ってる奴は小学校やり直した方がいいぞ
私は父と、海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
私は、父と海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
もっと相手に伝わるよう文章を作りましょうだな
これで不正解だと受け手が悪いって変だよなぁ
伝え方が悪すぎる
でええやん
それ言ったらイも9のような解釈できるしダメだろ
句読点の位置がおかしいつーの
"と”の後で区切りません
いや、知らんけどが入ってないじゃん・・・
ああ、こういう嘘を広めたい愉快犯がイは間違いって言ってるのか
アスペ診断とかこういうふるいにかける話にはノリノリなんだよな
どこが?
おまえがおかしい定期
ウって言ってる人がガチっぽくて笑えぬ
これで誤解はない
不正解のイを正解だと思い込んでるやばいやつ多いよねここ
ごめん本気でわからないから解説して
日本語勉強しましょーね
正しく表現するならば、
「私と父は急ぎ、海外へ渡航する叔父を見送りに行った。」
だろう
もしかして 見送りに行く という行動がわかってないのか?
だから9をよめば?
いくらでも文書の欠陥なんて見つかる
例文の時点で「一緒に」ってないからイの解釈で合ってるじゃん
不自然で草
私が私が言ってるから言ってるからダメなんだよ
と、言いたいけどそもそもこの話を聞いていちいち誤解してるようじゃ日本人として脳が欠落してるよ任天堂の遊びすぎなんじゃないですかね?脳が溶けてるよ。
日本語ってそういう文法のルールがあるの?
無知だからマジで教えてほしい
そもそも前提として一文で表したときって書かれてるからね
区切りは無い
チンパンジーに分数の足し算をやらせるようなモノ
それならウでもオッケーになるよ
ウ:父と海外に行く叔父
オ:父と急いで海外に行く叔父
イしかないやろ
イの文章を見て、「私と父は海外に行く~」 → 私と父が海外に行くから違うな
と判断しているのだろう
それだと問題の前提条件で叔父が海外に行く〜を無視してるから解釈じゃなくて妄想だよ
ア.父と私は「急いで海外に行く叔父」を見送りに行った。
ウ.私は「父と海外に行く叔父」を急いで見送りに行った。
エ.私は父と「急いで海外に行く叔父」を見送りに行った。
と、「」内で区切れてしまうから、誤読がありえる。
お前が勉強しろ
問題文が正しく読めてないぞ
「解釈をする上で誤解の生じないものはどれか」
お前が書いてるのはこの設問に答えてるのか?
前提条件に「叔父が海外に行く」って書かれてますけど?
「急いで」が自分達と叔父のどっちにつくのかってのが変わる分には些細だけど、
父の所属が、私側と叔父側でブレるとか、内容が変わり過ぎるわ
そもそもイの文章も褒められたものではないしな
ちゃんと「誤解を生まないように文章には句読点つけろや」ってのが最大のこの問題の意味だと思う
まとめるにしても「叔父が海外に行くので私と父は急いで見送りに行った」くらいの方が親切だよな
急いでるのはなに?
見送りでしょ
だったら直前に修飾したほうが文章としては読みやすいよ
日本語わかってなかったのか・・・
見送りに行くのは誰なんだ?
認めたくないものだな
問題に「私と父」を使ってと書いてあるだろw
ほかは誤解の余地がある
そうなんだよね
句読点を点けない文章にする意味があるんかな
回答の解説がほしいね
それでスッキリするのかも
典型的なアスペちゃんですねw
お前は読解力無さすぎ
ひまわり学級卒か?
句読点まで付けて間違えるアホがいるはず無いだろwっていう難易度調整にきまってるだろ。
俺には見えている
おまえ会話するときに句点つけてしゃべるんか?w
「私と父」を使ってなんて書いてないだろ
違うだろ
それなら文章には「私と父」ではなく「私は父と見送りに行った」を入れないといけない
そもそもの問題文をちゃんと読め
バカは私と父が正しいとかいいだすからな
急いでが入ってないぞw
たまにそんな理由がホントにあるからなぁw
父親二人いて草
海外に行く叔父って書いてあるぞ池沼
お前も問題文を読め
「叔父が海外に行く」
「私は父と見送りに行った」
「急いで見送りに行った」という内容を
一文で表したとき、 ってあるだろ
イ.(父と私)は海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
ウ.私は(父と海外に行く叔父)を急いで見送りに行った。
エ.(私は父)と(急いで海外に行く叔父)を見送りに行った。
になるからイが正解。「父と見送りに行く」なんだから、主語は「父and私」になっていなければ行けない。
「・アとイは、"父and私"と捉えてしまうので誤解が生じる」とか言ってるのは相当のアホ。「父と見送り行く」「急いで見送りにいく」なんだから自動的に父も私も急ぐだろうよ。
>「私は父と」海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
ウを選んでいるやつはガチの学習障害の可能性があるからいったん診断受けたほうが良いぞ
正解は イ だそうだ
こんなのイ一択じゃんと思って解説読んだけど
おらの知識レベルだとサッパリわからんかったわ
そしてそんな連中程間違ったのは問題のせいにする
そのうえで
※41の解釈が一番わかりやすいと思うけどな
父と私は海外に/逝く叔父を急いで見送りに/行った。
と言いたいのか
この分けかたでも意味は通らんけど
日本語の構造を整理するとか どういうやり口が便利とか
しゃべるときは、句読点の代わりに
少し間を置くだろ
そもそも、これ文章の話じゃん
なぜ会話に??
おまえはしゃべるときは、一気にまくしたてるみたいだな
会話する相手がいなかったらすまん
どこで切っていいかわからない文章を書く人アスペ味を感じるよねたまにいるけどコメ欄にも
わからない所があれば聞けとあれほど言ったのに頭悪いやつほんと苦手
喋るときに わたしは ちちと かいがいにいく とかいちいち区切ってしゃべんのかよ池沼
指摘すると切れるやつ
こいつ何を言ってるんだ?同じ行動をしてる"父and私"は必要な要素の一つだろ
"私and父"っていう順番にならないといけないとか思ってるのか?
普通は出発時間も到着時間も決まってる事を考えたら、アの叔父なら見送りに行っても良いかなと思うわ イの叔父は別に見送りに行く必要なくないか? と思った
>どこで切っていいかわからない文章を書く人アスペ味を感じるよねたまにいる
はちまの記事タイトルつけてるバイトとかな。
突然海外に行くとか言うもんだから驚いたよ
もちろん父と一緒にね
急いでなんかなかったよ 本当さ
信じていない顔だね
──白状するよ ちょっぴり急いでいたさ
直前まで他の仕事してたら いつもギリギリになってしまうんだよォオオ
正しい文法を使えなければどれも同じじゃないか?
英語は主語述語が比較的明確で素早く分かるのが良いよね
趣きもへったくれも無いけど
私は父と海外に行く。(死ぬ直前の)叔父を(黄泉に)急いで見送りにいった。
こうでしょ
こういう解釈もできる時点でこの文章はけっかん
ツマンナイヨこどおじ
一文で表したときと問題にあるのに、勝手に二文にするなよ
あほが
前段の時点で、父と私が見送りに行ったのと、急いでってところがくっついてるから
ウだと
父が叔父と一緒に海外に行くようにもとれる
はちまの日本語怪しかったしな
マジかよ
(((((私は)))))父と〜っていう文にしなきゃならないといけないからイだとちゃうくね?
↑この人ちょっとアスペっぽいな
最初の条件は状況把握のための材料であって、私は、という文にしなきゃいけないって読み取ってる時点で問題を理解してない
日本語が理解できない日本人て3割いるんだっけ?
は?????
ウとか言ってる奴マジやばいぞ。
言葉の使い方が間違ってるからLINEとか解読するのが大変
Alexは男性にも女性にも使われる名前で、女性の名Alexandraの愛称であるが、男性の名Alexanderの愛称でもある。
この文脈において、以下の文中の空欄にあてはまる最も適当なものを選択肢のうちから1つ選びなさい。
Alexandraの愛称は( )である。
Alex Alexander 男性 女性
はい、これが中学生正解率38%の問題
ウを選んだあなた、国語力0です!!
それでも「もっと本を読め」と言いたくなるな
問題のせいどころか他の解答への反応に恐怖を感じる
勘違いクレーマーとは関わらないようにしたいもんだ
日本語下手すぎで草
ひどい
自分も中学生の時にこんなにバカだったかな
いやさすがにそれはないわ
私は、「父と海外に行く叔父を」って読めるからね
ただの引っ掛け問題だな
例えば本田勝一の『日本語の作文技術』て本があって、この手の語順でどう捉えられるか、どう書くべきかって話は載ってたりするよ
Twitterの反応にある、「頭が赤い魚を食べる猫」の話もある
ガーン
という時点で誤解されるのを狙った問題が問題だな
この設問に意味があるとは思えない
本当に頭悪いんだね
テストの意図を理解しろよ
句読点つければわかるだろ
問題は誤解が生じる可能性のある文を弾け
なのだから意味あるだろ
国語のテスト全否定かよ
イ以外がそれぞれ誤解のあるパターン作れるって考えれば悩む余地ないだろ
「ルールのこの部分変えたほうがよくないっすか?」とか言い出すのはホントひろゆき
文打った後に思ったが
どこに句読点を打てば誤解されない文章なのか
わからない子がいる、という設問なのか
勝手に句読点付けて問題文変えんなカス
句点がなくても一意な解釈ができる文はどれかって設問だから
狙いはそうやね。
子供というよりかは外国人向けの日本語検定に出そうな問題やな。
あれなにかの病気らしいよ
国家資格の問題集でも与えたらいい
バカみたいな細かい粗探しが山ほど出てくるぞ
迷う要素あるか?
でもそういう奴がゴロゴロいるのか案外世の中には
話が全く通じないレベルだと思う
イ以外を選んでるヤツはアホ
ウ 叔父が父と海外に行くことになるので×
よってイ
典型的なアスペ
アスベストパラパラで草
「と」で区切るな
イ①父と私は/海外に行く叔父を/急いで見送りに行った。(この解釈のみ成立)
ウ①私は/父と海外に行く叔父を/急いで見送りに行った。(海外に行くのは父と叔父)。ウ②私は父と/海外に行く叔父を/急いで見送りに行った。(海外に行くのは叔父のみ)
エ①私は父と/急いで海外に行く叔父を/見送りに行った。(見送りしたのは私と父、急いでいるのは叔父)。エ②私は/父と急いで海外に行く叔父を/見送りに行った。(見送りしたのは私、急いでいるのは父と叔父)。エ③私は父と急いで/海外に行く叔父を/見送りに行った。(見送りしたのは私と父、急いでいるのも私と父)
引っ掛け問題だらけだし
これ間違える層にまでインターネット普及してるんだなぁ、としか思わんわ
問題の意図を理解しようとしないあんさんの頭が一番無意味なんやで 理解できないの間違いかもしれんが
「save the world from kyoto」のあれと同じで、どの言語にも
並びによって意味が変わるっていう言語構成があるわけだが
「それを意図的にやって混乱させようとする」のがこういうフェイク
お前の頭すごいねw
もうある程度出てきてるよ
言葉が通じても話が通じない奴
イ.父と私は、海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
ウ.私は、父と海外に行く叔父を急いで見送りに行った。
エ.私は父と、急いで海外に行く叔父を見送りに行った。
いや、お前の方がやっぱおかしいぞ
と の後に句点入れるなつーに
Twitter利用者のカオスを可視化出来たわけだし、むしろ良い問題なのでは?
それ言うなら読点じゃね?
読解力の問題だよ
前からいるよ
遊び感覚のつもりの要領で文章を書けるようになりましたね!
こんなものでキャッキャッ喜んでいるおまえらって暇なんだな。 羨ましい。
こんなものでキャッキャッ喜んでいるおまえらって暇なんだな。 羨ましい。
全く細かくないしこんな事すら拘るというか意識すらできない奴に会話力なんて身につくとはとても思えないのだが
Sは、Oを急いでVした。
なのでイが正解。
結局どれも誤解が生じてまうなw
コイツがアホなことはわかった
???
私という一人称も視点も失われてないのに何が問題なんだ?
ウは海外に行くのが父と叔父と捉えることもできてしまうからNGなんだよ。
出題者様のお心に反するような解答·考え方はすべて誤りだぞ
アとエは、叔父が急いでるようにしか見えんし、
ウは父と叔父が海外行くようにも受け取れる。
頭大丈夫?
選択肢にホはないが?
父and私で問題ないぞ
叔父が海外に行くので私と父は急いで見送りに行った
で良いじゃん ので くらい省略すんな
イ かなぁ…でも 海外に行く で切っちゃうと海外で叔父を見送りに行くって解釈もできないか?
イ以外の文章のつくり方はそうそうしない
「あ! 問題文にあるから【父と私】からはじまるやつはダメだ!」とか思ってんのかな?
誤解がなければなんだっていいのに。。。
・りんごとみかん買ってきて
・みかんとりんご買ってきて
ああああああああ誤解されちゃうかなあああ。。どうしようどうしよう。。。とはならんだろ
どれが一番誤解が生じにくいか、一般的な文脈の感覚に近いかってことでしょ
そこで切ったら文章にならんだろうが
簡単すぎるう
この文章を読点もなし分かち書きもしてないのに倒置法読みして
父と私は海外に行く
叔父を急いで見送りに行った。
とするようなやつは他の文章もまともに読めないから考慮してもしょうがない
句読点の大切さがよくわかる
ウだよ。
誰が何をするかを整理してあって読みやすい
あのさ、これは似たような文章から正解を見つけるためのテストなんだよ
そしてその国語力の低さゆえに、イが正しい事をどれだけ説明しても理解が出来ないからどうしようもない
「ので」を勝手に付け足しといて解釈もできるもクソもあるかよ
まったく違う文だろ
ウは「父と海外に行く叔父」とも読み取れる
イは他の読み取り方ないよね
ていうかこんなんが議論になるくらい国語力落ち込んでるんか日本人
>アとイは、"父and私"と捉えてしまうので誤解が生じる
問題文すら理解できて無い阿呆がいて草
「父and私」でいいんだよwイ以外有り得んだろ幼稚園児かよ
私が父と見送りに行った時点で私と父が一緒じゃ無いという事はつまりそこは同一時間軸でありながら位置に相違があるというウンタラカンタラ
基地外糖質の相手は大変だなw
やっぱずっと張り付いてコメントしてるプロのはちま民はレベルが違うな
少なくとも「メールを送る」事を「見送る」とは無いんだよ…せめてzoomにしろよ…
悪い事は言わんから小学校のドリルからやり直せ
知能の低下が限界突破しちゃってるよ
父and私で合ってるやろ
問題文も読めんのか
ギャーギャー言ってる奴はイの文章の別解釈を明示すればいい
イだよ、秒で分かる
イ以外は海外に行くのが叔父と父、急いでるのが叔父と取れる文
イは最初に父と私でグループ分けがされたので解釈は一つに絞られる
↑
・私たちは双子で、弟がいます
・私には(歳の離れた)弟が二人いますが彼らは双子です
どっち?
日本語ならどちらも正解
この問題とは趣旨が違うな
見えてないものが見えて間違ってるのは怖いな
一回問題文と例文を声に出して呼んでみて欲しい
イ以外はすべて誤解の余地がある
それは間違った読み方してるだけだっていうね
ほんとに義務教育受けたんだろうか心配になるな
どうやら間違いだったらしい
イの誤解の要素どこよ
たまに変な絡み方してくるやついるけどそういうやつには歪んだ世界が見えてるんだろうな。
他は読解できちゃうやん
現段階ではその分は情報量が少ないのでどちらともとれる。
言葉足らずの例文のつもり?
馬鹿かお前ら
普通の日本人ならそんなアホすぎる読み方は出来ないけどお前本当に日本人?
イミフ
日本人じゃないな貴様。
ねーわ
>アとイは「父と私」で問題の規則から恥じれているのでバツ
恥じれているのでって何だよ!?オマエは少し恥じらいを持て
イ 父と私は海外に行く叔父を急いで見送りに行った。 。で文章を切らない限り誤解しない
ウ 私は【父と海外に行く叔父】を急いで見送りに行った。 誤解する
ウ 私は【父】と【海外に行く叔父】を急いで見送りに行った。 誤解する
エ 私は【父と急いで海外に行く叔父】を見送りに行った。 誤解する
よって、答えはイ。叔父が海外に行くので私は父と急いで見送りに行った これでいい
記事内で解説してる奴は正解は分かっていても馬鹿ばっかり
あとは分かるな
頑なにイを不正解にしたいやつって何なんだろう?
メールで見送る????
なんで文章の途中でぶちぎって意味不明な解釈してんだ?W
日本\(^o^)/オワタ
私と父が海外に行ったら叔父を見送ることはないから全部不成立のひっかけに思うわけか
んなばかなw
んで、誤解させたほうが悪いとか言い出す。
それは選択肢の文を書こうとしているやつの頭の中での話だろ。
そらTwitterで誤解すれ違いのいざこざが絶えないわけだ
どう考えたらそうなんのか
答えはイやろ
「叔父が海外に行く」
「私は父と見送りに行った」
「急いで見送りに行った」という内容を
一文で表したとき、解釈をする上で誤解の生じないものはどれか
問題文すら読んでない奴