公開しました。
— 腐れマーズ三等星 (@p_pakira) April 28, 2022
【エルデンリング】エルデンリングの和訳の「やばさ」|マーズ #note https://t.co/1PAyw6KZK2
黄銅の短刀の英語名、めちゃくちゃ重要じゃねえか!!!!(※黄金樹がErdtree)
— 腐れマーズ三等星 (@p_pakira) March 27, 2022
ケネスハイトがこれくれるのすげえ重いじゃん…… pic.twitter.com/EIsABdhIIn
黄銅の短刀の英語名がめっちゃ重要なのに和訳できてないやつ https://t.co/hJdUu0CVi9
— 腐れマーズ三等星 (@p_pakira) March 28, 2022
<ざっくり要約>
エルデンリングsteam日本語版は9240円、
英語版は59.99ドル(約7000円)。
日本語版だけ2000円以上高いぶん
日本語版テキストは
英語版より優れているのかと思いきや
全然そんなことはない!
これがおま値ってありえねえだろ!
以下、やばい日本語版テキスト抜粋
↓
「ならず者の鉄仮面」(Blackguard's Iron Mask)
日本語版テキストには
「それは彼にとって/己のやばさを誇張する、
脅しの道具であり/虚勢の殻でもあったのだろう」とある。
「やばさ」って何だよ。稚拙。
やばいのは担当者の日本語だ。
ならず者の鉄仮面、なんでこんな俗っぽい言い回しなんだろうと思ってたが今回のアプデで修正されてた pic.twitter.com/8r0VKLy8ts
— くずぽこ (@The_Gutter_) April 19, 2022
「ふんわりいこうよ」
何いきなり話かけて来てるわけ?
前後の整合性がなくてぶち壊し
原文の該当箇所は
"If you must court danger, at the very least, tread lightly. "
和訳すれば、
「危険を冒さなければいけないのならば、
せめて軽く踏み出すことだ」
ふんわりいこうよ pic.twitter.com/mCqxyCGrJh
— えふ (@Efu_0571) May 5, 2022
「黄銅の」短刀
これは英語版では "Erdsteel Dagger" という名前である。
"Erdsteel" の "Erd" の部分は造語であり、
「黄金樹」が "Erdtree" となっている。
その流れならこれは本来
「黄金の短刀」または「黄(金)鉄の短刀」
などと訳すべきだろう。
ケネス・ハイトが所持する短刀が
黄銅製だった場合、
見かけだけ貴族らしく装った偽物
という印象を与えてしまいかねない。
これは黄金樹の王家に連なる宝刀を持つ
ハイト家に対する侮辱や改ざんと言っていい。
など他多数
この記事への反応
・とブログ主の勘違いで日本語から英訳したみたいだね。
つまりここで指摘されてる英語のネタは
実はローカリゼーションした結果だと言う事。
巫女がMaidenってなってるの見て
まぁ日本語が元だと思ってたけど。
・多分固有名詞は、ジョージ・R・R・マーティンが作ったものだから、
英語が先。
ディレクターは日本人なので、
フレーバーテキストのほとんどは日本語が先。
だと思われる
・ ベセスダなんかはリーク防止のために
台本ぶつ切り&リスト化して複数人分業で訳させることで
翻訳者がストーリーを推し量れないようにしてる
(毎度の糞翻訳の原因)らしいが、
フロムも似たようなことやってんのかな。
・ なんでケネスが〝黄銅〟の短刀とかいう
ショボイものを寄越してきたのかわかった
(1週目はそれにムカついて殺っちまった…)
・和訳ではなく英訳されたものだとすると
英訳の際にフレーバーが追加されてるってことか。
英語版のほうが詳細に書いてあったり
パロとかダジャレになってたりするもんな。
宮崎さんの公式見解聞けるの羨ましい。
・英語ではふざけた文章殆ど無いのに
日本語になるとやたらふざけた文章や
珍訳が目立つんですよね。
・「やばさ」はさすがにおかしいの気づいたな
「黄銅の短刀」の誤訳は痛いな…
確かにケネスに対して全く違う印象持ってたわ

「ふんわりいこうよ」は好きだけど
英文ではしっかりしたテキストなのね
日本語版なら↑の文章がカッコよくて好き
英文ではしっかりしたテキストなのね
日本語版なら↑の文章がカッコよくて好き

マネジメント会社『UUUM』。大手事務所だが、ここ数年の迷走っぷり
意外と酷かったのがホライゾン
こいつが正しいかは知らんが情報の照らし合わせとかしてないのに自分に自信もちすぎ
貴様に胃酸逆流の苦しみはわかるまい
今回のは設定とか作ってるのが外国人だからこうなったんやないの?
ゲームオブスローンズの人が担当やし
もうツイカスやだ
洋ゲーRPGの99%はこんなレベルじゃねーぞ
ウィッチャーは神和訳やったな
噂の新作も期待しとるで
新規で入ってきてこんな事でゴタゴタ言うなよまじで
DLCで繫がるかもしれないが 現状では尻切れイベントになってる
(黄銅とは「愚者の黄金」という意味 見た目が金に似ているので詐欺の手口の定石)
他のゲームとかでもままあるよ
なんてったって日本語にない英語とか英語にない日本語とかあるから基本的にそのまま訳せないんだよね
造語混じりなら難易度もすげー上がるからそれぞれのローカライズ担当者に任せてる部分が多い
ちなみにエルデンリングは宮崎がディレクターで日本のフロム・ソフトウェアが開発担当だから必然的に一番最初にビルドするのは日本語バージョンだよ
世界観構築はジョージだから固有名詞や神話周りなんかは英語が先かもしれんけど、フレーバーとかストーリーとかは日本語が最初で間違いない
あなたが翻訳担当する仕事したったらええのよ
私はそう思いますけどね
設定考えたの誰か知ってる?
自分が信じたこと=絶対正しいと思ってる系か
フロムはなんかセンス良いでしょ感で出て痛いんだよ
神話作っただけなのに現代人のケネスの事とか知るわけない
ショボいね
フロムはある程度わざとやってると思うが
任天堂みたいな基本的に子供向けに提供するならそらしっかりやるだろう
ジョージRRマーティンだけど作ったのはデミゴッドの神話であって設定ではない
翻訳の結果 劣化することはあっても 精度が大きく増すなんてありえない
そりゃ、スタッフ全員が英語バリバリできるゲーム会社は日本にないからな
ベゼスダ配下のタンゴスタジオですら日本語で作ってローカライズして世界に出してるからな
それでいいと思います
私たちも見習いたいところだが
やはり薄々感じ始めているが
飲食に過剰に癒しを求め出すということ、食事と幸福を結びつけようとする儀式なのではないかという説を疑いだしています
つまり食べるという行為そのものに豊かさや幸福を象徴させようという自己暗示に陥っているのです
つまりそれは、肥満という"やばさ"をもたらすのです。そしてつまり私たちは自ら引き返せないほど飲食という儀式に依存している可能性を示唆しています
日本語のあやふやな表現だと分かりづらいから英語の文章見に行くのはよくあること。
純粋にアイテム、装備、魔法の種類が過去作と比較しても多すぎるし
品管のキャパシティ超えてたんだろうな。
これ下手したらマジで海外会社の洋ゲーだと勘違いしてた可能性あるな
設定の一部を考えたやつを原作者とは言わんやろ
ゲーム内にGRRMのテキストは無いぞ
それを元に膨らませたものを宮崎他フロムスタッフが書き、翻訳会社が翻訳しただけ
文化圏に合わせた結果内容が大きく変わるなんて翻訳あるあるだけど
ハリー・ポッターのアニメ作ったとしても原作者はJKローリングやろ
逆流するほど食べ過ぎている可能性があります
食の高騰に備えて下さい
直訳も何も原文日本語だからな
アメリカは消費税が入ってないってのと
日本は買い切りで仕入れてくれる小売店に配慮してDL版を定価で販売してるんだよ
そういうのを「ローカライズ」って言うんだけどね・・・
精度がどうとかじゃないよ
じゃあもとの日本語からエキサイト翻訳並に酷いってことになるけど
やっぱsteamってクソだわ
PS5が一番よ
80%以上がPS5PS4でプレイだしな
一番クソな低性能
ゴミハードSwitchはゴミ箱へ
黄銅て愚者の黄金だろ
記事タイトルだけ見て内容とか読まないタイプ?
違います
このツイートの意図するところを遡る癖をつけてください
クレームとは知識を意味します
それはつまり「我にも作らせよ」という願望が算出されることになります
文章の表面に現れる文字だけに固着することはかえって尻滅裂を産むのです
ここで文句を言わないと次回作は日本語ローカライズされなくなる可能性が~とか言ってるもん。
フレーバーテキストだけは原文英語じゃないかとかそういう次元の話でなく、単なる勘違いでうだうだ言ってるだけ。
そもそも英文が間違えてるんじゃないの
言語毎の翻訳元バージョンが一致してないんだろう
担当者はクビにしたほうがいい
向こうの考察youtuberは翻訳してくれる人雇って、オリジナルの日本語版を直訳したものを英語版と比べた動画も上げてるくらいだしな
ふんわりいこうよええやないかい
幹を削ったとかでもなく銅製品だし
下々の者に栄誉あることだぞとか言って数打ち品を恭しく渡すぐらいなもんだろ
全然ちゃうやんって話が直訳に見える程アンチって拗らせてるんだな
信者もアホすぎるし
その外人にエルデンのストーリー見せたらショック受けるレベルだって書いてあったぞ
ネタなんだろうけど洋ゲーだと勘違いするやつ加速しそう
そういう問題ではなく推敲が足りてないのもチラホラあるからな
すぐ検索すれば分かることを調べないアホ
アプデでちょこちょこ改変までしてるし
じゃあなんでアプデでなおしたんすか?w
タバコの煙みたいに笛で出てくるから喫すると掛けてるのかと思ってたわ
意味もそこまで変わってない
我慢できなくなって語尾が乱暴になってるやないかい
>>42間違えた>>33へのレスね
※日本人の書いた日本語テキストが原文です
※ジョージRRマーティンは神話周りの設定書いただけです
ピカピカキラキラつるつるすべすべぴゅーぴゅーぽこぽこ
セールで4000円以下にもなるんだから
おま国気にする様ならセール待てばいいのに
記事の日本語読めてないのは草なんやで
それは口語であって
公式文で書くかって話だろ…
フロムゲー遊べてないのって…あっ(察し)
狼なのに寒さに弱い
じゃあ日本語の説明の語彙力が糞ってことになるけど
それはお前の意見で
フロムなら書きそうだろってことだろ…
また、アイテムのテキストやカットシーンでロアを知ることができるが、NPCのダイアログも世界観の構築に大いに貢献することになり、宮崎氏が「中心となってゲーム内のテキストを執筆している」という。
日本のゲーム会社が作ってるのなら英語の翻訳が合ってるかどうか分かるわけないだろ
フレーバーテキストで遊びまくってるワンダーランズ遊んだら発狂しそう
つまり宮崎英高が戦犯か
そっちの方がヤベーっての
エルデンリングの原作はフロムの宮崎だよね
フロムが神話の設定頼んだマーティンではないね
DLCセットの事?何年後なんだか
ヤベーのはお前の頭定期
擁護じゃなくてフロムゲーエアプをバカにされてるだけでは?w
お前みたいな奴なw
よりずっとまし
信者認定したいだけのアホだからね
何がどうヤベーのか言わんよなこういうエアプ馬鹿w
日本のゲームなら最初日本語で作れや
チェックで気付いてもリテイク無料なわけじゃないし、2バイト文字で日本語が必要なのは日本人だけだから仕方ない気もする。購買層のパーセント同じでも人口的に英語圏の方が1桁多く売れるし
最初から日本語テキストで作ってるけど?
ランカーの解説とか特に
ケネス・ハイトは実際怪しい人物だからな
正統貴族なのはたしかだろうが「黄銅」で匂わせた方がしっくりくる気がするんだよ
もとの日本語が記事のやつにとってはクソ翻訳に見えてるってことなんだが
なんでそんなに頭が悪いんや……
作中の神話部分だけだぞマーティンが書いたの
基本的にほぼ全部フロムだよ
英文作成者のほうがセンスあっただけだな
ツイ主が出してる黄銅の短刀の件はセンスと読み込みの差が顕著に出たな
もともと日本語で作られたゲームに対してこんなこと言うような奴だぞ
少し調べれば原文が日本語だと分かるのに
ここまで言い切れるのは相当頭おかしい
トンチンカンな事言って即論破されたら話すり替えてんの滑稽すぎない?
全部やってるわけでもないやろ?
いや、基本宮崎発信だっての
各言語に翻訳してるのバンナムだろ
もともとの宮崎の日本語が糞でFAってことだろ
何がすり替え?
知ってるけどエルデンリングのフレーバーは糞だよ
あれ?日本語翻訳ガーはいいの?
これはそういう記事なんだけど
豚は洋風な内容だとすぐ洋ゲーだって言っちゃうガイジだから触れちゃダメよな
本人なの?w
和訳がおかしいという主張からずれてるからお前の負けだ
それは記事のやつがそう勘違いするほど糞ってことだろ
日本語が先だから!とか馬鹿なの?
偉そうに渡してくるけど王都の下水道にも落ちてるし、特別感あんまり無いんだよな
確かにケネスハイト怪しいね
そら記事の日本語も理解できない頭じゃな
じゃあ和ゲーなんてもんはほぼないのか……
ポケモンとかも洋ゲーだね
馬鹿なのはその記事の奴だったね
フロムゲーは初めてかい?w
ソール系のフレーバーテキストも英語版にがっつりヒントのってたり恒例なんだけどな豚はエアプだからね
どんどん粗が見つかるのがエルデンリングwwwww
ひでーなこれ
戦技もクイックステップで黄金樹関係ないしな
自分で書いてるけど
このゲームってフレーバーテキストで遊びまくるやつじゃないでしょ。ずれてるよ君。
こんな粗探ししてたらキリないわ
特攻野郎たちの遺灰とかも改名しろとかいいそうだな
湿っているで草
→アプデで日本語テキスト治ってしまう
エアプで草
ギャーギャー叫くなよ
ただの揚げ足取りだから構うなw
負けたのにまだ糞翻訳に見えるくらいヤバいが最初の主張だとか言ってんの?
普通に頭おかしいね君
翻訳者が優秀なだけだぞ
豚はまずダクソを買えよ
豚が釣れまくってて笑うから
ゲーム内でしゃべる言語が英語だからテキストもずっと英語で遊んでた。
別に進行不能とか致命的なのあるわけじゃないのに細かいアプデがばんばんくる
力入れてんだろな良いことだ
ちゃんと地に足のついた所で治世のこと考えてる作中屈指のまともな人と思う
もうやめとけ
記事の中身すら汲み取れないのか
お前はまず空気を読め、マルチゲーなのにゲハをやる意味なんか無いぞ?
ダークソウルはもともとダークリングってタイトルだった
日本で決まって海外版の話になったとき英語でダークリングは肛門のスラングだから変更してソウルになった
日本語先行の証明にならんか?
てか本社考えればわかるだろ
ソウルシリーズはライアンモリスって人が全部翻訳してる
翻訳家と知り合いの漫画家がそう言ってた
わからんぞ
ただの亜人趣向かもしれん
まともか?解放したとたん砦の中が亜人だらけになるんだぞ?
ゲームクリアしてスタッフロールでも見れば?
GOTYはほぼ確定なんだ、すまんな
ゲハ感情でKOTYに推薦しようとしても無駄
スイッチ出でないから当然だな
>もし日本語プレイヤーから何の批判もなかった場合、次回作も同レベルのものが出てくる、あるいはさらに品質が下がる、最悪日本語ローカライズすらされなくなることが考えられる。
記事の中身ですけど?
もしかして日本語を正しく理解できない海外の人ですか?
それとも単なるバカ?
なるわけないだろw
本社も含めて証明にはならないと思う... 考えてみてと言われると、逆になんで日本語音声は入ってないの?って話になる(SEKIRO除く)。
フロムはクズエニとは違うんだから
ボックの父親ってもしかして
何も理由すら言わず証明にならんてw
しかも日本語音声入ってないとかほんとにフロムゲーニワカじゃんw
黙ったほうがいいぞ
FFもエルデンリングも日本語ベースで作ってるから安心やでぶーちゃん
あれはソニーマネーのおかげです
この精神やぞ
「黄金」ではなく「黄銅」なところが笑える話なわけで
ほんとにプレイしてんのかよと
和訳ってのもおかしな話だな
とはいえ宮崎のテキストはうんざりだが
隠喩と諷喩の多用で気持ち悪い
和訳って何?
元々城を占拠してた騎士と亜人が敵対してたから騎士が消えた結果必然的にああなったのでは
ケネスは荒れ果てた城の現状を嘆いていたし
最後ゴドリック城へ移動後も騎士にする約束をいずれ果たすって言ってくれる律儀な人と思ったよ
実際は何もしてないのに律儀って
額面通りに受け取ってると裏切るのがフロムだろ
アホが意味不明な難癖付けてるだけだな
いやテキストの多くは宮崎が考えてんだぞ
テキストの細かい修正もチマチマやってくれるのはありがたい
直訳に近くないとダメみたいな発想が意味不明
生暖かい目で見られながら大して相手にもされずに消えていくので
この人もそうなるんだろうなと思うと哀れにしか感じない
それは深読しすぎでは...
この土地には新たな王が必要だつって最終的に新王を支える立場になってんだから
ずっと行動は一貫してて不審な点って何もなかろう
日本の企業が作ってるのに日本語ローカライズされないとは?記事を読んでそう思わなかったあなたは十分アホです
くたばれソニー
黄銅の短刀に対する難癖は、こいつエンタメに対してどんだけニワカなの?って印象しかない
元の記事書いたやつがバカって話してるのに勘違いしてレスしてるお前アホすぎ
日本語は日本人でも難しい
深読みも何もなく
良い人そうなテキストがあるだけで実際に起った結果は恩賞など何も無く人が消えて亜人に占領されただけだ
お前アウトリウスとかそのまま英雄だと思ったまま終わってそうな奴だな
なんか話が噛み合わん気がするのだけどストームヴィルの新王のイベントまでやった?
狂王から新王に乗り換えたけどあの子もなぁ
ケネスが黄銅テーマなのは間違いない
マレニアの身体(の欠損補う義足等)は貧金(貧者の金)=真鍮=黄金
わざわざ神人の義足に黄銅使ってる、鎧兜はミケラの無垢金なのにね
方にも市民の黄銅関係の装飾や破砕戦争でポピュラーだったのが真鍮の盾だったり黄銅関係のものが多い
最後に黄金律ってなんだったのか?って考えると、黄金律の黄金って部分そのものが実は紛い物だから黄銅が象徴なのでは?となる
だから黄銅の短剣はあれでいいんちゃうかな
逆に外人がなんでオリジナル通り訳さないだと怒るパターン
はちまちゃんと気が合う
元々日本語ベースで英訳が上手いんだよ
貰ったアイテムがしょぼいってだけでNPC殺すようなプレイしてる奴が銃を乱射します
フロム(日本の企業)だから日本語が原文だろって決めつけるのはあかんよ
各言語に翻訳する場合、基本的に英語をもとに翻訳することが多いから、この場合も一番最初は英語の可能性は充分ある。
仮の姿と真の姿ってモチーフも多々あるしそれはしっくりくるな
エルデの金属って感じかねerdsteel
黄銅ってのがまさにエルデンの象徴なんちゃうか、黄金じゃなくてな
FF14も日本で作ってるけどテキストは全部英語で作って日本語訳してるって吉田が言ってたね
ねえよ
日本語→英語→各言語であって英語が先の和ゲーなんてない
何も変わらんだろ蛮族担ぎ上げただけでw
いつだって隣の芝生は青く見えるものだ
※290
同じタイミングで事例出されてて草
ねえよ(笑)
だからケネスハイトには黄銅の短刀を持たせてるんだろ
黄金の短刀になるとストーリーと嚙み合わない
エルデンリングはどちらの言語が元になって制作されているかは知らないが
それはそれとして「やばさ」だけはヤバかったな
お前がエアプってことはよくわかったわ
自分でTwitterして記事にしてるのかもね
昔からまとめサイトって自分でスレ立てて自分でコメして否定コメ全部消してまとめ記事にするとか普通だし
同じTwitterばっか使ってたりするもんな臭い臭い
↑
この人の翻訳能力がすごいだけ
真鍮は金に近い色合いとして愛好されてた過去もあるし、黄金の剣なんて実用性皆無なのだから代用品としての真鍮は何もおかしいことはない
むしろ金っぽい見た目なら特別視する慣習があるのかもしれない
既に皆コメントしてたw
英語テキスト担当 フロッグネーション
詳しくはバンナムが記事を公開してるから読んで
こんなに低品質のお馬鹿Twitterで草
エルデンのクソガバ調整といいアプデの遅さといいこのゲームすげー手抜き感半端ないわ
14は日本人が書いてんのに全て英語で書いてるわけねーじゃん
それだと石川が英語で書いたのを吉田が英語のままチェックしてることになるが
そんな話は出てきたことがない
アプデ早いだろエアプか
フロム初心者か?
エアプか?
英語版がバカにも分かるようにしてる直訳なんだろ
ただブロガーがさらにバカだから日本が解りませんになってるだけ
Steam版はわざわざ逆輸入してイカれた和訳読んでるのかよ
ダクソの時代から英語のフレーバー見るのが考察勢だったんじゃないの?
作成しないと存在しない日本語訳を付けた日本語版が高いのは当たり前じゃん?
元が日本語でしょ
一番クソなのはお前だけどな。
素材としては黄銅なんだろ
もしかしてはちまがちゃんとその辺り理解できてないのかもしれない
ケネスってストーリー上さほど重要ではない人物なのに
依頼の報酬に謎金属の特別なアイテムを持ってくるのは違和感があるんだけど
黄銅も真鍮も英語だとbrassだから
翻訳担当が真鍮と黄銅を別のものとして扱った結果
謎金属のeld steelが誕生したんではなかろうか
わざわざ石川という個人名出す所が信者らしくて気持ち悪い
考え方が逆なんだよ。翻訳したものを逆翻訳して騒いでるんだから呆れる。
単語のイメージだけでもの考える文系バカっぽいw
だったら原書は日本語なんじゃね?
それをスタッフが英訳の流れだと思ってたけど
逆なのかな
ストーリー構成の中心スタッフが英語圏の人だから
そのほうがヤバイだろ
元が英語なのを末端スタッフたちが翻訳したのなら分かるけど
意訳しまくってて出鱈目。
どうすりゃこういうことになるんだよ。
意味不明なことが日本語verでは多いからね
例えば?
さすがにストーリーが意味不明になる珍訳はなぁ
ピョコタンの動画で知ったけどさw
ライアンさんって人が訳してるらしいよ。
今回のニュアンスの違いみたいなのも、英訳をイギリス風の英語を使ってるらしいからみたいね。だから、翻訳者のセンスによるものみたい。
勘違いで日本語訳がバカにされて腹立つよ…
711は大好きな政治ネタだけ書いてろよ
こうして他社のローカリゼーションにまで悪影響を与えるゼニマックスアジアにはきつく当たるのでどうか
本当にごめんなさい
やっぱりクソゲーだわ。
翻訳者が日本語から多言語に翻訳してるってインタビューで答えてんのに元は英語なんだ!って勝手に決めつけてんのはいつの時代で頭ストップしてるんだ?
ポケモンもモンハンもゼルダもマリオも
グローバルな人気があるゲームは翻訳を円滑にするために英語をリード言語にしてるの
まず英語で作ってそれから日本語に訳してるの
ふーん
なら英語版じゃないと辻褄合わない会話の流れや設定はどういう理屈でそうなったの?
最初から日本語版は頭のおかしい奴がつくったと?
例えば?どこ?
それから日本語にお詳しい超有能な翻訳者が英語版で正しく意味が分かるよう翻訳してくれたとwww
英語版の翻訳者さん有能すぎぃ!
それこそヤバいだろw
あのねぇ・・・
ポケモンもモンハンもゼルダもマリオは知らないけど
フロムのソウルシリーズは日本語から翻訳してるって翻訳者本人が言ってんの
ベースは日本語やぞ
例えば初代ダクソのカアスとフラムトの世界蛇は、英訳だとPrimordial Serpentにされてる
原始でもなんでもない奴なのに
食人の宴のシーン
闇の神が主人公に対して食人を迫るやり取りとか
リード言語は英語で間違いないよ
ん?どこだそれ?
記憶に無いぞ
今何週目?
見逃してるのかも
エルデンリングにそんなシーンはない
2週目途中だね
そもそも闇の神ってなんて名前?
まだなら
ネタバレになりそうだから控えとくわ
楽しんで
食人の宴wwww
そもそもエルデンリングに神は永遠の女王マリカしかいないから
エアプ乙
クリアしてるから別にいいよ
せめて闇の神の名前言って
7周したけどそんなイベントあったか?
見逃してるかもしれんから教えてくれ
ゲムスパにもよく湧いてる…
エルデンに神様沢山居るだろうと思って適当言ってる
神は大いなる意志かマリカかラダゴンのみだもんな
あとは神人か王クラスの奴ら
それはエルデの地だけの話だろ
だから闇の神の名前言えよw
狭間の地限定やね
更に言えば狭間の地を治める為に大いなる意志が飛ばした獣があの地の神の本体だから
実質的な神は大いなる意志だけになるけど
マリカ(ラダゴン)は神というより神造物だろ
もう神とかなんだとかどうでもいいじゃん
強い奴が神
なんで大いなる意思と神ってゲーム内で明確に分けられてるのにお前が勝手に決めるの?
重要なのは闇の神くんだけだから
何カリカリしてんの?
お前こそやったのか?
マリカとラダゴンなんて所詮狭間限定の神に過ぎんぞ
大いなる意志はその更に上の存在なんだから正に神そのものだろう
闇の神くんどこ行っちゃったんだろうな
だからなんでゲーム内で明確に分けられてることを無視すんの?
別に神=最上なんて言ってないし神のさらに上の存在や概念でいいだろ
小出しチラ見せが売りのゲームでゲームが言ってることそのまんまに捉えてもおもしろくないし
ストーリー班の本当の意図が見えてこないだろ
色んな解釈があるそれだけのことだ
エヴァと同じ
頭なるにぃかよ
横だが考察ってそう言うもんでしょ
頭なるにぃみたいに、amabamを何種類の意味にもしてるならともかく
翻訳についてはこれを見るべきだな
公式が言ってることが公式とは限らない
イカれてるw
あなたが闇の神・・・
じゃあ日本語ネイティブじゃない若い外国人のバイト翻訳者が「やばさ」とか表現したわけじゃなく
日本語ネイティブの普通の日本人のおじさんたちが「やばさ」と表現したんだと?
ならずもの感出したかったのかなとしか
これが新たな神話の始まり...
お前記事読んでないだろ
ならず者視点の文章じゃなくて第三者視点の文章だぞ
フロム・ソフトウェアさま、フロッグネーションさまとバンダイナムコエンターテインメント側の各翻訳者の解釈を揃える目的で、言葉の一つひとつにどういった意図が込められているかを確認していました。また、“読み手の解釈にお任せするフレーズについては、それが達成できるような抽象度がテキストのなかにあるかなどを常に関係者間で確認し合いながら翻訳を進めるようにしました
むしろ訳してやばさとかふんわりいこうとか出て来ないと思うがw
降臨したのは闇の神だよ
エアプ神闇の神くんが新たな神話を作り出して消えていった
まぁなんでもいいんでゲームオブスローンズの小説死ぬまでに最後まで書いてくれ爺
誤訳されたとみられるテキストがいくつか見つかってて
英語版の星の世紀エンドなんてラニが魔王みたいなこと言ってるし
マジもんのキチ入ってるから相手にすると疲れるぞw
これに関しては黄銅(真鍮)で合ってると思うよ
聖属性付いてはいるけど戦技もクイックステップで付け替え可の凡短剣だし
英訳がミスリードしてまるで特別な金属かのような誤解が生じてる
凡人に闇の神の相手は務まらんのだ・・・
海外のファンの中にはこれを羨ましがる人まだ居るみたいだし
イライラしないでふんわりいこうや
でも修正したんなら結局公式が意図した相応しい表現じゃなかったってことじゃん
ソウルシリーズあるあるだけどな
そういうのできないからやっぱエアプなんだろうなって
膨大にあるテキストからほんの一部修正しただけで
鬼の首とったように偉そうにするの、いい加減やめなって
でも修正したと
闇の神が降臨出来なくなるだろ
別に偉そうにしてないけど
修正したという事実を淡々と言ってるまでで
勝手にストレス感じないでくれる?
闇の神降臨しちゃった?
食人の宴でもして落ち着こうよ
一度出したものを修正して何か問題でも?
それを揚げ足取ってマウントとって何の意味が?
別に揚げ足とってマウントとってる気なんてさらさら無いけど
修正したという事実を言われるのがそんなにストレスなの?
食人の宴でもして落ち着こうよ
意識してなくてそれって無意識で食人の宴開いてるってことじゃん
闇の神やば
またエアプがやってないゲームの記事に糞ゲーって言いに来たのか
文句あるなら直接フロム・ソフトウェアに連絡しとけよ、糞が
何も知らないのに知ったかしてるのが問題だけど
それだとバイオハザードも洋ゲーになってまうなw
膝に矢を受けてしまってなとか迷言満載でワイは好きやでTESシリーズ
それを持って英語から訳した!は無理筋
公式が日本語からと言ってるんだからそれが全て
そんな適当な仕事してるんだフロムって
修正しないほうが適当だろw
全ゲーム適当になっちゃうw
闇の神ではない🐷の出る幕はねーぞ
テキスト修正入れただけでいい加減な仕事呼ばわりは草
今やパッチで修正されないゲームは一つもないと思うがそれら全て雑な仕事認定なんやろか
これは開発者が直接言及しているので原文が日本語で間違いないよ
そういう作業だったと英訳のローカライザーが証言しているからな
しっかりというか、ジャリ向けにレベルを落とすというか?
よくわからんが叩かれすぎて頭おかしくなっちゃった?爽快イキイキ
14は日→英→独仏
16は英→日
って言ってたやろ
バイオは日本語音声入ってるだろ
英語だけなのは初期の作品だけだ
カプのは割と日本語入ってないの多いだろ
バイオにデビルメイクライにディノクライシスなんかのあの辺りのアクション系は全部そんな感じ
お前はずっとニワカ晒してるよな
今の日本人脚本家はシリアスな作品の脚本は作れない
因みにどの脚本が駄目だったの?
動画見ないで3分で答えて
兄弟の分含めて2台買ったわ
日本人が日本で日本語で創ったゲームなんですよね
エルデンリングって
で?
バイオハザードの新しいものは日本語入ってるけど
何か間違ったこと言ったか?
情緒もクソもねぇな…
でもまぁ神話とかいろいろな設定部分はジョージ・R・R・マーティンが作ってるから
その部分の英語で作った際のちょっとしたシャレとかそういった所を汲み取れてないってのは普通にあると思う
ユーザー少ないし力入れるところでもない
日本語は柔軟性やばいから造語でもなんとなく意味わかったりするからね
言語って全部そんなもんじゃないの?
適当言って誤魔化してんじゃねえぞ
それを共通認識化してる訳だけど、他言語だと表現し難い難解な言語な気がしてならないよね
言い回しの多さは表現の豊かさにも繋がるが、他言語訳だとバッサリ切られて情緒もへったくれも無くなるし
前巻出てからもう11年も経っとるんやで
あんたもう73歳でいつ死ぬかわからんのに外伝に寄り道したりゲームの仕事引き受けたり
そんな悠長に仕事してられたら困る
日本語を使った造語とか略語はマジで凄いよ
他の言語じゃこんなに短くかつ表現豊かには出来ない
武家政権が長く続いて学問が軽視されたせいで国家事業として言語や文字が共通化されたりとか辞書が編纂されたりとかほとんどなかったしな
難しいというか自然言語として手を入れなさすぎたせいで漢字の読み方ひとつ取っても複数の読み方が特に意味もなく併存するカオスな状況が続いてるだけでそれは情緒でもなんでもないし
他のメジャーな言語にはだいたい正書法が定められているのに日本語はちゃんぽん&カオスなでたらめな運用が長く続きすぎたせいで正書法を制定することもできなかった
辺境の島国で発生した貧しい孤立言語に海の向こうの言語混ぜて無理やり拡張してきたからしゃあないんやが
死ねガキ
フロムは元々こういう芸風だろ
英語版のほうが詳しく描かれてるのはブラボやSEKIROもそうじゃなかったっけ
書く気が無いから別の仕事ばっかやってるんやで
情熱が失われた作品はもう書かないもんだ
もっと変わってるヴァンクラッドとかいくらでもあるだろうにエアプかよ
マーティンは物語のバックボーンとなる神話や設定を考えただけ
それもどこまで書いてるかも不明
公開されてない所を見るに本当に触り程度だろうな
そもそも氷と炎の歌(ゲースロの原作)の執筆で忙しいだろうしな
別の仕事そんなにやってるか?基本的に本編を少しずつ書いてる(本人談)以外は
ゲースロの脚本に一部参加したりここ数年では氷と炎の歌の外伝を書いたりだろ
情熱を失ったシリーズの外伝は普通わざわざ書かんと思うよ
あとは昔からやってるワールドシーカーの仕事とエルデンに少し関わった程度で
他に色々とやってる印象は無いけどな情熱を失ったというより単に冬の狂風と
A Dream of Springを書いたらシリーズ完結なんでどうまとめるかに苦難してんだろう
英語を日本語に訳したとか言っている奴はバカなんじゃなかろうか
そもそもエルデンリングを洋ゲーだと思ってるからきっとバカなんだろう
デュナシャンドラがナシャンドラだったり
エリア名がアン・ディールの館じゃなかったりしたの
外人ニキにヘルプされて初めて知ったわ
>見かけだけ貴族らしく装った偽物という印象を与えてしまいかねない。
正しいじゃん
エアプなのか?
英語にローカライズするという翻訳作業があったのでそれはない
元は日本語というのは確定情報
エルデンは日本語じゃ表現しにくいなにかがあるのかなぁと思った
アプデで修正されたテキストなんか見ると
この一文に筆者のヤバさが凝縮されている。
なんか方言からくるニュアンスの違いのような気がするね。個人的にはヤバさという最初の文章になんの違和感もない。変更の必要はなかったと思う。
フレーバーテキストにかける金と時間で色々調整することあんだろ…
あんま洋ゲーやらない人なんかな
和訳されたゲームってもっと不自然じゃん
こういう記事でもネタにされるだけで、日本語が元だよって真実をちゃんと説明しないで終わりなとこも多いし初期に動画出してデバばらまいたyoutuberの動画とかも再生数多くていまだに見るやついるからだろうな
過去作やってたら英訳はゴミだから考察に英語版は考慮すべきではないって当然のルール知ってるだろうに
GRRMがシナリオに関わってるからって言ってもフレーバーテキストやゲームの進行含めて全部作ったわけじゃないのも考えりゃ分かるだろ、そもそもベースの神話構築だけ関わったなんて調べりゃ出て来るのに
思考停止してるくせに知ったかが多いからこういう誤解が終わらないんだよな