• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

話題のツイートより






SPY×FAMILYの英語版を本屋で見かけて
買ってみたのですが、読んだ下の子が

「『アーニャ、だいじょぶます』が英語版では
ごく普通の'I'm OK'となってしまう。
『ちち、はは』という可愛すぎる呼び方もPapaとMamaだ。
つまり英語でSPY×FAMILYを読む人には、
アーニャの可愛さが半分も伝わらない






B0BX29XB3Z
遠藤達哉(著)(2023-04-04T00:00:00.000Z)
5つ星のうち4.8



  


この記事への反応


   
純粋にスパイコメディとして楽しんでいるのですね

アニメは字幕によっては
”Father" "Mother"になっているのもありますが、
アニメは動く分翻訳が「まとも」でもなんか言葉がおかしいぞ…くらいは気づきます。
アニメを大量に見てきたオタクをなめてはいけません、
「進撃の巨人」のサシャの訛り(大分弁)にすら気づきますから。


SF小説「アルジャーノンに花束を」のように、
敢えて間違った綴りや文法で書く例(例:read→reed)もありますが、
SPY×FAMILYの場合そうではないのですね。
大人達が漢字かな交じり文で(流暢に)喋るのに対し、
アーニャがほぼカナだけで(たどたどしく)喋るのも、
英語だとちょっと再現不能だと思います。

  
ドラマで「僕も」「俺も」「私も」「それがしも」ってセリフの字幕が全て「metoo」だった時、日本語ってすげぇな。って思った記憶。

君の名はで滝君が三葉の手のひらに
「すきだ」って書いたのを
loveかlikeかで論争になってたの思い出した


『吾輩は猫である』も英訳版のタイトルは
I Am A Catになっていますが、
これでは「吾輩」という日本語が持つ横柄なニュアンスが表現できない
ということが以前、
翻訳コミュニティで話題になっていたのを思い出しました。


こういう表現できるのが日本語のいい所だよね



まぁアーニャはイラストだけでも
可愛いからね
アーニャ語の微妙な言い方は
現地でアニメ放送された時にクリアされるっしょ






B0C1Z5LVZ6
奥橋睦(著), 柳野かなた(著), 輪くすさが(著)(2023-04-25T00:00:00.000Z)
レビューはありません



B0BPLF9G62
スクウェア・エニックス(2023-06-22T00:00:01Z)
レビューはありません





コメント(89件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:32▼返信
猫=ぬこ

外人「NUKO?WHY?」
2.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:32▼返信
それを決めるのは日本人じゃねえ
3.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:33▼返信
かわいしゅぎる
4.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:33▼返信
こいつ嫌い
5.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:36▼返信
>>1
ステマファミリー
6.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:38▼返信
>>5
ゴミ記事
7.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:39▼返信
言い方で変化つけるしかないな
てか日本人は英語を何かすごい高尚なものとして上の方~に置きたがるけど
全然しょーもない言語やであんなもん
8.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:43▼返信
英文では、子供が舌足らずな発音をする場面の表現ってどうなんだろ
9.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:44▼返信
wannaとgonnaは大人でも普通に言うし、舌足らずさとは全然関係ないはず
ネイティブに監修してもらってないんだろうな
10.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:47▼返信
海外は声色で演技するからな
11.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:48▼返信
やはり日本語が世界一の言語よ
人類は日本語を皆覚えるべき
多いからって英語を世界語にするんじゃない
12.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:48▼返信
※7
むしろ日本語難しいし色んな表現があるからそれを使える日本人凄いって持ち上げばっかりじゃね
本当は無駄に長いだけで効率悪い欠陥言語なのにね
13.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:49▼返信
アーニャしってる
はちまみんははたらく気のないごみくず
14.投稿日:2023年04月25日 08:49▼返信
このコメントは削除されました。
15.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:50▼返信
※10
日本の役者が世界に通用しない理由だな
渡辺謙も棒読み酷すぎって言われてたし言語で表現しないと相手に伝えれない
16.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:51▼返信
イギリス英語が京都弁でアメリカ英語がチンピラ語ってのは知ってる
17.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:54▼返信
>>13
18.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:54▼返信
複雑で英語じゃ表現出来ない所は日本語の良い所だぞ
19.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:56▼返信
アーニャ おまえ ころす
20.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:57▼返信
幼児語でpleaseがpweaseになってたりI'amがMe'amになってたりする表現は見たけど
可愛さとして伝わるかっていったら微妙だしな
ただ吹き替えられてないアニメ版でも、演技の声調を聴けばアーニャのたどたどしさの愛らしさは分かると思うから
マンガ版と両方摂取してほしいとしか
21.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 08:58▼返信
まあそれは訳者が悪いだけだと思うけど(海外のものを邦訳した時にも同様に起きるもので)
センスある人なら綴りが間違ってるとかで表現してたりする
22.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:04▼返信
「スレッタ、忘れった」は英訳でもそのニュアンスを見事に伝えてたし、訳者のセンスとしか言いようがない
月曜日のたわわなんてそれを読むのが楽しみですらある
23.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:05▼返信
英訳するにも日本語程の事細かい単語って無いのよね
24.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:08▼返信
>>12
無駄に長いなお前のコメ
25.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:09▼返信
古風な言い方というのはあるけどね
youをthouとかたまに見る
26.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:12▼返信
>>23
味や色なんかは日本語表現が特に多彩だな
27.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:13▼返信
ニシイラ
28.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:20▼返信
パチュリー!ウホッ!
29.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:22▼返信
アーニャと範馬勇次郎に殺し合いをさせたらどっちが勝つんだろう?
30.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:24▼返信
日本語のすごさよ
常に新しい言語が作られていく
31.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:39▼返信
乳 ハハッ
32.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:45▼返信
わいところ高校15歳のたぶんZだろう?行方不明になりました.
33.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:47▼返信
ンンンンンンンンッ!ガァァァァァァァ!
34.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:48▼返信
いやー キモいっすね
35.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:50▼返信
父上はThe fatherだっけ?
36.投稿日:2023年04月25日 09:51▼返信
このコメントは削除されました。
37.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:53▼返信
>>36
豊富という意味ではすごいのでは
38.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:54▼返信
※23
お前どれだけ英語と翻訳そして米、英、EUの文化を勉強した上でそれ言ってんの?
39.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:56▼返信
※30
でんちゃせんちゃ、ひるめち、とか言ってそう
3重にきっしょ
40.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:56▼返信
英語が理解出来るってだけで外国人の感性なんか分からんくせに何言ってんだこいつは
41.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 09:57▼返信
パパ、ママって中国語じゃ…?
42.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:00▼返信
※41
えっ・・・・・・NANI?
43.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:06▼返信
ハリーポッターの英語版のハグリットのセリフはスペルが間違ってたりして面白かった
44.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:08▼返信
僕も、私も、それがしも・・・は字幕で見てたら、音が全部違うのに字幕が全部同じだという事に笑える人もいるかもしれないね
45.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:09▼返信
キモイなぁこういう日本人
ネイティブじゃなきゃ楽しめない表現なんてどの言語でもあるだろうに
46.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:10▼返信
英語圏の子供がよくやる言い間違い、みたいなものがあれば採用されてそう
47.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:10▼返信
吾輩は猫である
⇒I Am a Cat
48.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:11▼返信
>>41
この「パパ」の語源・由来ですが、赤ちゃんにとって「パ・マ・バ」は発音しやすいからということもあるみたいですが、有力なのはギリシャ語の「pappas(父という意味)」が語源であるという説です。 これは、ローマ教皇という意味の英語「Pope」と同じ語源です(諸説あり)。
49.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:12▼返信
こいつはどんな翻訳だったとしても納得しない
50.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:19▼返信
「お嫁さん」はどうなるのだろう?
小娘の淡い憧れ、お嫁さん。そういう表現はあるのだろうか
51.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:19▼返信
もうオワコンだろ
もはや誰もスパイファミリーのことなんか言ってない
52.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:30▼返信
オワファミ
53.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:36▼返信
これだけに限らんけど英語字幕見ててこれほんとに海外勢に伝わってるのかというのがごまんとある
54.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:40▼返信
そういったニュアンスを知りたくて、アニメで日本語勉強するバカがいるんだろ。
55.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:44▼返信
翻訳者が工夫しても再現しきれん表現は沢山あるからな
56.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:45▼返信
英語でも舌足らずな子供のしゃべり方はあるに決まってるけど
翻訳の人はそこまでしないわな
57.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:46▼返信
日本語は相当に自由度や表現力があるな
英語はもっとカチッとしていて論理的表現に向いている
良い棲み分けになっとる
58.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:49▼返信
ぼくはねこ
59.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:50▼返信
そもそも微塵も可愛くない
60.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:53▼返信
※38
お前は日本語の柔軟性すら分かってなさそう
61.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 10:57▼返信
そう、だから海外での人気ランキングは当てにならない。
基本、日本人向けに作ってるんから細かいニュアンスや仕草、機微など到底理解できる訳がない。
「その着せ替え人形が恋をする」なんてギャル語も絶対に理解できないから面白味も半減以下。
逆にチェンソーマンは海外では人気だけど日本では不評。
ようは海外は見た目が派手なら受けが良いだけで中身は二の次って事。
だから日常系のアニメは理解できないから人気が出ない。
その反面それでも日本同様に人気がある作品は凄い事。
62.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 11:15▼返信
戸田奈津子翻訳の洋画見て納得してないなら言ってもいい
63.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 11:18▼返信
HUNTERのフェイタンの「っ」発音しないのも普通に翻訳されてんだろうな
64.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 11:24▼返信
逆にハリポタとか読むと原語との乖離がすごいらしいし(あれは訳者の誤訳にも問題があるらしいが)、それはそれとして面白いって感じなんでしょうな
65.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 11:58▼返信
野蛮人の言語で再現できるはずがないだろ
66.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:00▼返信
>>48
解説有り難うございます
大変参考になりました
パパ、ママの語源は中国の方のパァパ、マァマと聞いた事がありましたので英語字幕でPapa、Mamaで通じるのか気になったので書き込んでみました
67.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:01▼返信
>>13
やめろ!
俺の心を読むな!
68.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:04▼返信
ちち、ははを昼ドラかなんかで昔やってたな
キモイだけだったぞ
69.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:05▼返信
>>29
幽白の室田繁戦と同じかもっと酷い結果になると思われ
70.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:12▼返信
ちち、はは、そして言いまつがいは「ぽっかぽか」のパクり
71.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:16▼返信
逆もまた然りで例えばgrinのように英語にはあるのに日本語では一言で表せない言葉だってあるのに「日本語はすごい!」ってアホかと
72.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:16▼返信
子供は家族と学校で口調は変わるもんよ
73.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:23▼返信
櫻井語録はどう翻訳されてんの?
74.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:28▼返信
むこうにも子供特有の似たような表現はあるんだろうし翻訳家が下手なだけじゃね?
75.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:36▼返信
声は日本語ならなんか様子がおかしいぞってなってそれがきっかけで理解したりしないんかな
76.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:41▼返信
アニメの英語版だとアーニャ語に近いニュアンスを出そうとしてるぞ。sirの代わりにpleaseとか。
77.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 12:59▼返信
日本語が異次元なだけだろ
文字だけならアラビア語だけど
内容を含めると日本語がダントツでむずいらしいし
78.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 13:46▼返信
スパイファミリー自体は好きだったのだが、ネットとかで「だいじょぶます」とかアーニャみたいな口調の人の気持ち悪さに読むの止めた。
79.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 13:47▼返信
※78
ちなみにインスタとかで「かわちい」とか言ってるのも気持ち悪いと思ってる。知障だろ。
80.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 13:56▼返信
※12
英語は英語で表音文字のくせに書いてある通りに発音しない欠陥言語だぞ
81.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 15:15▼返信
ペットセメタリーも子供の書き間違いがそのままタイトルになってるけど日本人は言われないとピンとこないしな
ダブルミーニングになってるものが翻訳しようがなかったり、翻訳家は大変だと思うわ
82.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 16:00▼返信
「subject to~」の解釈で揉めたポツダム宣言
「うちのカミさんがね~」という名訳を生み出した額田女史
83.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 17:16▼返信
>>68
そもそも子役がかわいくなかったな
七瀬なつみが出てたやつだろ?
84.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 18:16▼返信
ひらがなが無い文化圏の人々に妙訳なんか無いから翻訳は語義に忠実を求められる
補足で幼女語の存在を示唆したらそれでいいのでは?
85.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 23:34▼返信
こんなに言葉を崩されても理解できる日本語がおかしいだけ
86.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月25日 23:50▼返信
英語の幼児言葉で訳されてると思ってた
どんなんか知らんけど
87.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月26日 05:52▼返信
海外の人って日本語を英語字幕で見てる人多いだろ。別作品のキャラの声優とか一致してるし
88.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月26日 10:42▼返信
逆に言えば英語圏の作品を100%楽しめて無いからこっちの損失の方が大きい
89.はちまき名無しさん投稿日:2023年04月30日 10:04▼返信
確かにそれを指すのだが当人に向けてはふつう言わない言葉、という面白さなので、ちょっとズレるが

Her father & mother !!! 

辺りだとどうかなと思ったり

直近のコメント数ランキング

traq