Netflixドラマの英語会話がネイティブでも聞き取れないと話題に
地上波では規制があるのではっきり聞こえるように発音しているが、規制の少ないNetflixはより自然な会話になるように発音する
Netflixドラマの英語会話が、字幕がないとネイティブでも聞き取れないと近年話題になっている。地上波では規制があるのではっきり聞こえるように発音しているのだが、Netflixはやりたい放題なので、より自然な会話になるようにグチャっと話す。これが仇となりネイティブでも聞き取れない。つまり
— ✨Ashley✨🐿 🗽 (@Ashley78186050) June 20, 2023
「Netflixドラマを英語で聞き取れないあなたは英語力が低い」みたいな釣りで英語教材を売ってくる商材屋に騙されてはいけません。ネイティブも聞き取れてないから
— ✨Ashley✨🐿 🗽 (@Ashley78186050) June 20, 2023
Netflixドラマの英語会話が、字幕がないとネイティブでも聞き取れないと近年話題になっている。地上波では規制があるのではっきり聞こえるように発音しているのだが、Netflixはやりたい放題なので、より自然な会話になるようにグチャっと話す。これが仇となりネイティブでも聞き取れない。つまり「Netflixドラマを英語で聞き取れないあなたは英語力が低い」みたいな釣りで英語教材を売ってくる商材屋に騙されてはいけません。ネイティブも聞き取れてないから
ソースはこちらhttps://t.co/vAtYmLXGoK
— ✨Ashley✨🐿 🗽 (@Ashley78186050) June 20, 2023
海外メディアVoxのアンケート
質問「テレビや映画を見るときに字幕を使いますか?」
「Yes!誰が何を言っているのか理解できない気がする」57.01%
「Yes!聴覚障害者です」2%
「外国の番組を見るときだけ」29%
「No、基本的に字幕は使いません」12%
ネイティブぶってる人の「英語のおかげで世界中の人と話せる」とかも信じない方がいい。
— 🇺🇦pray for Ukraine🇺🇦 (@shiyan_talk) June 21, 2023
カナダ人の父はフランス系の祖母親族の英語何度も聞き返すし、スコットランド旅行でも何言ってるかわからんって凹んでたし、マレーシアの英語教師とも会話が成り立たなかった。 https://t.co/8763jYQdcX
ホント、字幕なしでのドラマ・映画は最難関の部類。だから最初字幕なし(音の世界)に慣れるためには子供向けアニメなんかをおすすめしたりします。語彙が比較的易しくてハッキリ話してくれるので。 https://t.co/sZsKgw0QGB
— 伊地知太郎@the courage (@taroijichi) June 21, 2023
これはあるかも。生粋ネイティブの旦那も私が見ていない時も字幕付きで見ている。セリフが聞き取れないとか、画面が暗すぎて何が起きているのかわからないドラマが時々あるのだそうだ。 https://t.co/UfrJMyeKXg
— Megumi O🇺🇸 (@umino_mukou_) June 21, 2023
日本映画でもボソボソ喋って演技派気取りが一時期すごく多かったけど日本だけじゃ無かったんですね
— メダカちゃん (@killifish0129) June 21, 2023
日本の場合音響が無能なのか劇場版から一切調整しないせいか
ダイナミックレンジも酷くて
ボソボソ喋ってドアを閉めるだけで鼓膜が破裂しそうになるくらい音が大きくて最悪ですけどね
日本の映画とかも一時マジで聞き取れない映画ばっかだった気がする。みんなボソボソ話す奴
— 生身 (@namamiday) June 21, 2023
この記事への反応
・観るたびに全然分からなくて凹んでたんだけど、なんだよネイティブにもよく聞き取れてなかったんかい。
・日本の映画とかも一時マジで聞き取れない映画ばっかだった気がする。みんなボソボソ話す奴
・邦画でもたまにそうだったりする。
ボソボソ喋ってて聞こえないから音量上げた瞬間に効果音の音がデカくて慌てて下げたり。もう面倒だから全部字幕オンにしてる。
・これ日本語もそうな気がする。リアリティの追求なのかなんなのか分かんないけど創作には違いないんだから聞こえるような音声にしてほしい。
・母語が字幕ないとわからないの英語でもあるあるなんだな
・Netflixオリジナルはマジで自分のヒアリング能力疑うくらいわからんこと多い
・仮面ライダー剣が字幕なしだと何言ってるかわからなかったのと同じや
・最近のドラマだと聞き取れないのに「フルハウス」だとよく聞き取れるのはそういう訳か。シットコムと子ども向けドラマは比較的滑舌良いよね。シットコム、最近少ないけど。
・ドイツ人とヒトラー最期の12日間見たらいつもの4人の例のシーンドイツ人も聞き取れなかったって話があったな
・私は日本の映画やドラマも字幕ないと聞き取れないw
シン・ゴジラを字幕無しで見たときのストレスはすごかったwww


FF16は買いません
発売まであと1時間!ヒャッハーしようぜ!
声優ってやっぱ凄いと思う
お前は誰と戦ってんだ?
それは舞台俳優の物に近い
トリモロス!
助けて戸田奈津子
日本語話せるならキツい薩摩弁や東北弁も難なく理解できるとはならんだろう?
何言ってるかわからないっての
道路の向かいあるいてったら警察がとまっちょら ないごてけ思って見てみっせな
あいがと左角(ひだいかど)ぶつけっせえよ 警察どんが自分で事故さあよかなかど
あれは訛りだったけど
人のためになる仕事はホントにQOL上がるから、はちま民もコメント書いてる場合じゃないぞ
ちょっと検索すれば出てくるから試しに働いてみてほしい。
BGMが爆音になるけどそのへんも再現してるの?
普段どんなボソボソ声で喋ってんだ
AI「私が来た!!」
まじかよ俺すごいんだな
いや、近年のジブリとかそうでもないか
多分多くの人は気づいてるんだろうけどどこかに声のデカい無能が潜んでんだろうなぁ
もちろんAIも使うぞ
それを修正するんや
嘘に決まってんだろ・・・
海外の人にカタカナ英語で話しかけてる動画でも見てこい
かしこい
スピーカーがフロントに2つしかないのに音質の設定で後ろからも聴こえるドルビーデジタル5.1になってる可能性もあるから確認してみると良いぞ
とは言えリスニング多少自信有っても聞き取れない作品多すぎて日本語字幕に行きついた俺は間違いでは無かったんだな
は?なんて???
忘却の空のこと言ってんの?
ニンダイのことか
何の為にアナウンサーや舞台俳優が滑舌や発声の練習しとると思ってんだ
松田優作のこと言ってんの?
いずれAIがなんとかしてくれる。
例えばどれ?
馬鹿みたいに明度落として何も見えない無能多すぎ問題もどうにかしてくれ
聴覚障害者向けの場合はそれ用に作る必要がある(状況説明とかも字幕でやる)
ぶっちゃけ聴覚障害者じゃなくてもそっちのほうがわかりやすくて俺は好き
それも大概だけど 彼女の“Modern…” のこと言ってんの!
ボソボソ声に合わせると突然の爆音でヒヤッとするし、でも合わせなきゃ何言ってるか分からん。
とろサーモン久保田はボソボソ言って聞き取りずらのによくM1優勝出来たな
5.1ch対応スピーカーあっても結局台詞ボソボソ言って効果音だけ爆音なのは変わらんから2chに切り替えてるし
修正だけってなるとあと数年でお払い箱じゃん
Amazonの倉庫の方がまだ希望がある
ゲームってBGMと音声と効果音を調整できるのまじでユーザーフレンドリーだよな
そして爆音SE(爆発)で音量激減させるわ
できないゲームもあるけどな
ブレワイとかブレワイとかティアキンとかティアキンとか…
興行側としては苦情が来るから辞めてくれと言ってた
あれわざとボイス下げてるよな、で効果音は馬鹿うるさい
吹き替えの場合は基本ステレオな上に聞き取りやすく発音してくれるし
そうなったらそうなったでしゃあないな
今のところは仕事は下手すりゃ3倍で、だけどAIのおかげで割と楽って感じ
処理できる早さが何倍にもなってるからな
いいわけねえんだよなあ
「生きる」なんて字幕なきゃマジで終始何言ってんだかわからんかったわ
翻訳はなにげに相手の国の文化背景とか何年か前に流行ったミームの知識とか有名人がよく使うギャグとかいろんな知識総動員だから大変そう~(小並感)
えっ!?
終始はないだろ
ガイジレベルじゃんそれ
ジブリは声優に問題があるだけで声が聞き取りづらいなんてことはない
見てみりゃわかる
まあそもそもの音質が酷いしな
映画館でもテレビでも観たぞ
お前のアタマと耳がおかしいだけだろ
ミーム的なものは補助資料とかをくれるところが多いからまだいいかも
依頼者もテキトーな字幕にされたら困るから気は使ってくれる(7割くらいの会社は)
前職のゲームローカライズよりはずっと楽かな…
ああそうっすか
優秀な体で良かったね
精神性は終わってるけど
家で普通の音量だと聞こえんのよな
それ5.1の音声選択してない?2.1なら普通だよ
テレビとかでもオリジナルのままのやつは映画館用だから聞き取りづらい
ネトフリなら選べるから
そういうのを捻くれてるっていうんだよ
素直になれないまま大人になった典型
自信ついたわ
全体に音声の音量が小さいので設定でBGMを下げて音声を聞きやすくしている
「アタマがおかしい」なんて平然と吐いてる方が問題だと思うけどねえ
現実でもそんなこと言ってるんだろうか
ネット上でも別に許されちゃいないが
アマプラは字幕あったら絶対ONにしてるわ
声優はある意味頂点だけど一字一句聞き取りやすいのはニュースのナレーションだろうな
在日A「ボソボソ…」在日B「ボソボソ…」
何も聞こえんな→音量上げる
効果音ドカーン!→うるせー
ほとんどコレ
作品は貶しても俺自身は貶すなってか?
ご都合のいい思考回路してるね
そうしたらもう少し見るから
アマプラの日本映画は字幕がないと何言ってるかわからん
異論は認めるけどさ
終生、御無理ごもっともの宮仕えで、上司や政治家、怖い市民に平伏してやってきた真面目だがやる気の無い公務員がモゴモゴ言ってるのは当然でしょ
生き方が変わって好意ある女性や政治家とつるんでるヤクザにハッキリ言いたい事を伝えるのは
映画の効果として当時としては画期的だったんじゃないの?
そしてそれがネイティブに聞き取れない??
じゃあ、ネイティブたちはふだん、お互い何を言っているのかわからない「会話」をしているってこと???
いうて他の黒沢作品も字幕必須でしょ?
いやホントに音質がひどすぎるよね
別に白黒時代限定じゃなくて、関門海峡掘った映画の頃ですら苦痛だったわ
AIでもなんでもいいからさ
台本からうまいこと抽出してタイミングを合わせることくらい出来そうなもんだがな
上げた後のクソデカ音楽とか怒鳴る叫ぶ音量も一律にしてくれよ
しかも内容暗いのばっかりだし
音響バランス考えろって話しなのよ
音源がマルチチャンネルだと効果音だけ特大というのがさらに増幅されるんだよな
映画館基準で作った音源を上手く家庭用に落とし込めていないんだけど、何でその辺りソフトメーカーもだけどTVやAVアンプメーカーとかも無頓着なんだろう
理由は舞台の上で舌打ちしても聞こえないから、「ちぇ~っは舌打ちですよ」の記号にしてるんだが
そういうの全部無視して演技してんのか マジな舌打ちはすごい不快に聞こえるで やめとけな
なぁ俺ガイル? バレンタインでガチ舌打ちさせたよな? あれホントダメやで?
ふつーは少し離れたところからのカメラに切り替えるもんだろ
日本語でおk
台詞が聞こえないのはソレ以前の問題だけど
マジで出てくる人物多すぎて人物名に聞こえないからなw
洋画のBGMでいきなりロックとか流れるとほんとビックリする
ロックンロールなんか流すんじゃねえよ雑音が
聞き取れなくて何を言ってんのかわからないっていうのは、アーティスト()とかいう人たちの歌ほどではないですね!
上手く見えるし聞き取りやすいからな
どうせなら日本のドラマも吹き替えたら良いかもしれん
洋画だったら字幕が出るからだろ
まさにこれ、エンタメが理解できないリアル=正義と勘違いしたアホが作った末路なんだろうな
映画FFの勘違いっぷりが究極にこれ、その直後の10で改心したのに結局15になる頭の悪さよ
昔はそんな事なかったのに
昨今の活舌悪くてボソボソしゃべるの何なの?
大河ドラマは絶対に字幕が無きゃ見れない
何言ってるか解らんのよ大河ドラマ全般な!!!
ネトフリ・・お前頭仮面ライダーか?ちゃんと現場に活を入れろよ
映画館はよくあるけど
滑舌ってか効果音とセリフの音量合ってないとかで聞き取れない
耳が劣化してってるんだろ
↑声小さいというより、音がこもって聞き取りにくい
まだパールハーバーのときの日本軍のやり取りの方がわかりやすい
聞き取れないのはさすがに問題あるな
アニメでそんな作品今のところないから
単に老化かと
アメリカは王道のファミリーコメディ以外あんな舞台芝居してない
日本は別モノに作り変えてる
1つも思いつかない。
すぐ隣の県の人でも、電話だと「??」ってなること多い。
>>141
どうする家康も?
豊川悦司も滑舌が悪い&ボソボソ喋りで最悪。
ミッドウェイなんてマジで何言ってるか分からんかったわ。
あれで「社会派(笑)」とか気取ってる滑稽さよwww
つまりどの邦画もそうだってコトだろ(笑)
最近だとハサウェイ
お前はすっこんでろ、余計にストーリーがわからなくなる
戸田某「私もきた!」
お前普段からこんなに感情込めて喋ってるのかよとか言ってるけど、お前普段こんな感情無く喋ってるのかよとしか言えない
ジブリにおける声優批判でもいいけど
大衆娯楽なんだから大衆に伝わらなきゃ結局ただの自己満でしかない
恥ずかしげもなくアーティスト()とかいう人たちのどの歌もそうだってことと一緒か(笑)
観客喜ばせよ! 横柄やな!
んんん??
どこの国の地上波の話?