アトラスから3月8日に発売予定の『ユニコーンオーバーロード』
体験版をプレイした海外ユーザーから「英語のローカライズが酷い」との指摘が出てしまう
Unicorn Overlord had a free demo released. After playing it, I can say quite confidently that the localisation is abhorrent. Here begins a thread of numerous examples. pic.twitter.com/udrMNUsaWb
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
一連のポストによると、日本語版の内容を正確に訳しているわけではなく、翻訳者独自のニュアンスに変更されているという。
「オリジナルの日本の作者よりも自分のほうが優れたライターだと勘違いしているローカライザーではないか」
One of the most persistent issues with the loc. is the endless attempts of the EN script to fancify dialogue, typically at the expense of accuracy. pic.twitter.com/bYxsXkbWA5
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
In particular, the localisation loves allusions to animals, for some reason. pic.twitter.com/omzvK7RsJy
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
より具体的なシーンとして挙げられたのは、ゲーム序盤で王子アレインが「ジョセフ…僕のことはいい お前も行って母上の力になってくれ」と発言するシーン。
英語版ではこれが「なぜそこに立っているんだ?彼女を助けるつもりはないのか?」とジョセフを非難するようなセリフに変えられており、日本語版と英語版で主人公に対する第一印象が大きく変わってしまう。
他にも多数のシーンについて日本語版との違和感を指摘されている。
of Alain, where in JP he's shown as considerate and understanding even as a child, whereas EN makes him sound spoilt and demanding. It's insane to have such a discrepancy right at the start of the game, and for no reason at that.
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
Valmore's EN dialogue here is so needlessly purple that you'd be excused for not understanding that he was surprised that Ilenia duped him. pic.twitter.com/zWZaDpdmFz
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
Afterwards, Scarlett falls to the ground, and her line combined with her JP VA makes it clear she was shaken by this. The English version tries to downplay it instead, for some reason. pic.twitter.com/AABt4bHqC7
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
A localisation that can't grasp subtleties like this does not inspire confidence.
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
Chloe's dialogue is rewritten to add in regular sarcastic comments and jabs at other characters when they weren't present in JP. She is somewhat rude in JP, but the EN script has played it up far more and makes her kind of obnoxious. pic.twitter.com/BuojwTTAXD
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
中にはローカライズのせいで人格が大きく変わっているようなキャラもいるという
Beaumont is one of the more extreme examples of fancification, having had his personality rewritten to constantly make absurd exclamations and allusions to avians. If I were an Atlus localiser I'd call this a cock up. pic.twitter.com/I7C4UDMGpr
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
The one after this is particularly egregious, because the characters are currently enlisting Yahna's aid against Zenoira. The swamp is Yahna's home and she requested their help to liberate it from Zenoiran soldiers, they fought together, and Alain clearly respects Yahna. pic.twitter.com/q7aMcPc0fe
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
It's infuriating seeing this level of disregard for the characters they're supposed to be translating. The localiser thinks they're making some harmless joke when what they're actually doing is damaging the integrity of the character because they refuse to stop meddling.
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
To cap this off, here is a collection of various times the localisation took characters saying one word or making simple exclamations and inventing whole dialogues out of it. Enjoy. pic.twitter.com/hOqaSuEO9f
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
これらの指摘に松野泰己さんも反応。
一連のツイートを見て、FFTの英訳がよくなかったことを思い出したという
これを読んで思い出したのが、FFTのオリジナル版(PS版)だ。翻訳者が暴走云々ではなくて、単純に英訳のレベルが低かった。例えば固有名詞ひとつとっても「北天騎士団」が「Hokuten Knights」という具合🤣… https://t.co/TJnHrdNHC4
— 松野泰己🐈⬛ (@YasumiMatsuno) February 26, 2024
翻訳者さんを批判したいわけではなく、(推測となりますが)おそらく短期間での納品を求められた結果なのだと思います。ですので、そういうコーディネートが駄目だったのだろうとも思います。…
— 松野泰己🐈⬛ (@YasumiMatsuno) February 26, 2024
I'm not going to evaluate "Unicorn Overlord".
— 松野泰己🐈⬛ (@YasumiMatsuno) February 26, 2024
I just read this tweet and remembered the English translation of "Final Fantasy Tactics" for PS 1995. I couldn't say that the English translation was good for flattery.
私自身がネイティブな英語を使えて、かつ、脚本家としてその言語を巧みに操る能力があり、さらにその市場性と現在の方向性などを把握していれば、自力でやるのですが。それは無理な話🤣 すみません、能力不足🤣…
— 松野泰己🐈⬛ (@YasumiMatsuno) February 26, 2024
日本でも洋画で同じような論争あったなぁ
まあそれはそれとして、ユニコーンオーバーロード面白いのでみんな買おうぜ!


真の正義のデカレンジャーの
真の願いは貴様らゴミ共をデリートし
真の平和を掴み取る
ジャスティスソードで小便ちびらすぞ😡
ジャッジメントフラッシャー脱糞させるぞ😡
セガは海外が独立しているからかポリコレ勢が入り込んでいるんだろう
体験版良かったんでリバース終わったらやるぜ
龍が如くでも言われてたからセガアトラスの問題だろ
悪いけどドットゲーは後回しや
デストロイオールヒューマンズ「酷いな!」
ブシロードはAI翻訳に切り替えて改竄されないように予防措置取ったけど他社もきちんと監修するなり
AI翻訳にすべき
そういや事前DL始まったな
Steamの日本語化とか割と萎えるの多いからここはしっかりやってほしかったわ
Google翻訳は全く進歩していないが
ドラゴンズドグマ2、ディスガイア7、零 ~月蝕の仮面~、RISE OF THE RONIN、龍が如く8、鉄拳8、ステラブレード、シンデュアリティ、幻想水滸伝1&2リマスター、アーマード・コア6、モンスターハンターライズ完全版、フェイト\サムライレムナント、イースX ノーディクス、スパイダーマン2、ウルヴァリン、東方シンセカイ、クライマキナ、シカトリス、ファントムブレイド0、Tower of Fantasy(幻塔)、メタファー:リファンタジオ、ペルソナ3リロード、ペルソナ5タクティカ、Dhaba: Land of Watermarks、EXILEDGE、Project mugen、テイルズオブアライズBeyond The Dawn、バイオハザード:RE4エイダ編SEPARATE WAYS、グランド・セフト・オート6GTA6、アークナイツ:エンドフィールド、ファイナルファンタジー16、FF16DLC「空の残響」「海の慟哭」、聖剣伝説VISIONS of MANA、サイレントヒル ショートメッセージ、サイレントヒル2リメイク、ソニック×シャドウ ジェネレーションズ、ゼンレスゾーンゼロ、デス・ストランディング2、真・女神転生V Vengeance、ガンダムブレイカー4、モンスターハンター ストーリーズ、ソードアート・オンライン フラクチュアード デイドリームSAO、エルデンリングSHADOW OF THE ERDTREE、レナティス、パワプロ2024-2025、ファンタジーライフ、エンダーマグノリア: ブルームインザミスト、キングダムハーツ4、クライシスコアファイナルファンタジー7リユニオン、ファイナルファンタジー7リバース、モンスターハンターワイルズ
PS5ラインナップ
ローカライズだけはまともに時間かけて監修した方がいいだろうな
今日本より海外の方がゲーム売れるんだろうし
ただこういう原作をないがしろにするような翻訳は悪だわな
お前が面白いと言うとGOTY確定とか言ってたスターフィールドを思い出すから黙ってろクソバイト🥴
シナリオ命なゲームだろうに
そもそも同発でやったことないだろ
PS5 龍が如く8 100万本
PS5 グラブルリリンク 100万本
PS5 ペルソナ3リロード 100万本
Switch 風来のシレン6 8万本
この差はエグい
あといつの間にかリメイクのほうも何かアップデートされとる
フェミニストのやべー奴がローカライズに入っている
ローカライズは人件費がバカ高いんで渋ったのかもしれん
お互い様なんだよ
どっちもどっちは無理
向こうはポリコレ思想を入れるガイジがいる
もうPS5は求められてないんだよ
直訳するとCoDMW2のじゅうびょおおうやここは荒野のウェスタンだみたいになるが、それでいいのか?
それな
日本も洋画の字幕や吹き替えとか酷いもんやで
それは違うぞ
そういう状況でもわざわざ買ってくれる人はガチのメーカーのコアファンだからな
それを軽んじた
PS5 龍が如く8 100万本
PS5 グラブルリリンク 100万本
PS5 ペルソナ3リロード 100万本
Switch 風来のシレン6 8万本
この差はエグい
ロード速いPS5がいい
頑張りすぎておかしくなった感じやな…
外出中もできるし
家庭用なんか買いたくないし
PS5が一番いいよ
英語はゲーマーの大半が困るからな
元のテキストもかなりひどくね?
出ないんだ、じゃあPS5買おうっと
なんかマルチ含めてるけど本当にPS5のみだと20分の1も売れてなさそう
PCで出せ
PS5が一番いいよ
それな
元の日本語から全部(棒)って付いてるレベル
個人的には外国語からの直訳は異文化を感じて結構好きなんだよな
評価出てから買うか
ローカライズ文句言う前に自分で翻訳しとけや
?
8割がPS5らしいからPS5の数字でいいと思うがな
それらはPCが同接低いんだから誤魔化せないでパソニシ
お前の願望はいいから
戸田奈津子先生がやらかしまくってたしなw
英語では20語ぐらい喋ってるのに
日本語訳が「黙れ!」の一語だったりしょっちゅうだった
海外向けに吹き替え声優はあるの?
セガだし逆に大手だからあっちの権威あるポリコレ翻訳が関わってこれるんでしょ
どういうのならいいの?
ひどい翻訳者に当たると
ジェンダー平等の正義について勝手に台詞追加しよるぞ
言語違うしそりゃ日本語を日本人がやってるし
FF7Rやドグマ2、ローニンじゃなく
これが一番売れんじゃないかまである
全ゲーム会社だが、あえて名前を挙げるならアトラス。君だ。ペルソナシリーズは問題になってるよ。翻訳家が自身の政治的主張を入れたりしてる
やっと評判がいいものが作れたのに翻訳家の一文で台無しだよ
半熟英雄やTDが好きなら
すげぇ面白いと思うよ
いつもそうだがアトラスファンの悪い癖
半熟英雄結構好きだったな
体験版やってみるわ
問題は意訳といいつつ意味や印象が違うこと
意訳の利点は文化が違っても印象を近づけられることにあるだろ
直訳は文化の違いで印象が変わること
ちなみに俺は意訳派
ローカライズ関連は当然販売ではなく開発の問題なんだが
制作陣はFEのペガサスナイトで妄想しまくってたんやろな…
ヴァニラはアトラスから離れたほうが良いぞ
ファン層があっていない
hokutenナイツだと何故悪いんだ?それは直訳派と意訳派の好みの違いでしかないのでは?
自分が意訳にしろと指示を出したのに直訳したということ?それとも何も指示すら出さないのに文句言ってる馬鹿?
元はかなり意図的にテンプレ感だしてる感じなのに
素直にアトラスに聞けばよかったのに
日本人で良かった!
あ、すまん
アトラスファンってほどじゃないけど買うよ
無個性主人公好きだけど、この主人公も個性あんまりないから平気
アトラスの翻訳も酷いから
同じ翻訳チームの可能性
もしかしたらSEGAも同じ?
スクエニ、特に吉田の抱えてるローカライズ担当者はいい人材揃ってんだろう
昔は(偽装がバレるから)ロシア語喋んなよ、が「殺せ、ロシア人だ」だったのにな
頑張って意訳して膨らませてる感じ
松野さんの体験談の「Hokuten Knights」は
ひでぇ手抜きって感じだがw
君がどう思うか知らんが、アトラスゲームの翻訳は世界で好評
だからペルソナは世界でヒットした
何で「Hokuten Knights」はダメなんだ?
ヴァニラの主人公はドラゴンズクラウン以外は喋りまくるよ
なんも知らんアホは消えろ
海外で不評の声があがってるんだがw
日本で翻訳の不評の声があがるわけないだろ
英語できなそう
そもそも騎士団はThe Order
大丈夫か?落ち着けよ
『ペルソナ4 ザ・ゴールデン』が北米でも大人気の理由・前編【翻訳担当者インタビュー】
とかじっくり読んくれ。可能ならSteamの英語の評価も。不評の声なんて極一部だとわかるから
>日本でも洋画で同じような論争あったなぁ
デマ書いてんじゃあねえよ
アトラスのゲームはセガ傘下になってからセガのポリコレ翻訳家が内容を改悪して翻訳するのが海外で問題になっていた
最近はセガの活動家がペルソナ、龍が如くのに日本語原作版にまで干渉してきて世界的に大炎上している
何か知らんけど日本のステマゲハサイトは完全にこの問題を無視しているけど
やらおんとかアニゲー、ユーチューバーが取り上げているから誰でも知っているよ
お前が落ち着いてから消えな
何故か人種やポリコレの話を出す糞翻訳者が居る
これのせいであっちは荒れまくり
だからドラゴンズクラウンが一番売れているんだけどな
それでもどれもペルソナの1000万本は遠く及ばない
いうても今回のスクショで出てる分では
ポリコレ的改編は無いように見えるが
ヴァニラウェアだろこれ
一番売れてたら何やねん
他が爆死してなきゃお前の理屈は成り立たんよ
まあドラクラPRO出たから次世代移植だとちょっと怪しい
ロボの完全版は出てないけど
Order of the Northern Sky とか
話が噛み合ってないぞ
誰に喋ってんだお前
あれは英語先作ってから他の言語だったが
噛み合ってるよ
お前の脳がおかしいだけ
アトラスヴァニラってもう一本新を作っているんだって?そっちのが本命?
横だけど、今回のスクショで出てる分ではポリコレ的改編は無かったら何なんだ?
んな訳あるかアホ
ヴァニラウェアで1番売れたドラゴンズクラウンも世界100万とかだぞ
凄いなw
一人で喋って噛み合ってるって言ってんだw
※155が言ってるようなポリコレ翻訳家とは
今回は別の問題じゃないかって話
割とマジで
お前途中から安価を読み間違えてるんじゃないの
風花雪月 ペルソナを習って主人公が喋らせるのを止める、シリーズ最高の売上を記録
新作 主人公がベラベラ喋りまくるキャラゲー
全く学習していない
つまり、ゴミ翻訳家に加えてポリコレゴミ翻訳家も両方いるって言ってるだけかw
陰謀論ここまでくると笑うわ
「やらおんとかアニゲー、ユーチューバーが取り上げている」←ここが最高の笑いポイント。最悪な奴らが取り上げてるからなんだってんだよw
割とマジでお前が間違えてるんじゃないの
今回そもそも言うほどゴミか?
意気込みすぎて装飾過剰になってる感じはあるが
違う事を言ってるってほどには見えんが
ないな
日本アニメの躍進によって向こうの人が日本語読めるようになって
評価が厳しくなってんだろうな
今更エクストリーム擁護なんて通用せんよ
「これが同じように印象を受けるとか、どんな頭してんだよ」と
「印象がかなり違うように感じますよ」で同じように聞こえる?
「これが同じように印象を受けるとか、どんな頭してんだよ」
↓
「バカかよ」
ひどい翻訳ってのはこれぐらい変わるんだよマジで
「頭悪いやつってもっと悪いのを例に上げてこれはゴミじゃない。とか言い出すんだな」と
「これが十分ゴミだということには変わりないのでは?」は同じように聞こえる?
「うぉおお!! 俺は今存在している! 俺はかつて存在したんだ!」(この直後に死の機械に捕まる)
っていうスピルバーグ「AI」の名台詞が
某翻訳家に掛かると「俺は生きたぞ!」だけになってたの絶許
何か意地でもキャラエディを付けたくないってクリエイターいるよなあ
野村とか小島とかw
「ただの婆さん」を「魔法の解けた八十路ども(unmagicked octogenarians)」とか修飾する必要ある?ってのが多い印象
そもそも翻訳ってのはきっちり同じように訳してるのが稀だからな
お前が全部の映画に文句言ってくるなら
その後で話を聞いてやるけど
むしろその2つはこの記事にあげられた翻訳よりマシな気がする
これもかな?
いやさすがにそれは無いだろ
今回の訳はちょっと気取りすぎってだけじゃん
そのクリエイター作品すらエアプなのか
きっちり同じようになんて言ってないだろ。あまりにも印象が違うから問題になってるだけで
これだけわかりやすく例にあげても全然印象が違うって気づかないのか
全部の映画に文句言ってくるとか何を言い出してるのかまったくわからない
シンプルに頭悪そう
返金騒動起きなきゃいいけど
それな
ウィックに飛んだ英語表現にして文章を面白くしたろ!って
頑張りすぎてるだけに見える
アクション性ないヴァニラウェアってどうなの
そりゃお前が普段から翻訳ものを見ない
なんなら英語が全然分からないからそう思うだけやろ
直訳よりも意訳の方が時間かかるだろうにそのフォローはキツイだろ
英語版ジゴ坊「ロバのションベンみたいなスープだ」
アメリカ人ローカライザー「“白湯の様な”では表現が弱い、アメリカ人にこの台詞が皮肉や嫌味なのだと伝えるには表現を強める必要があった」
このローカライザーは悪だろうか
それ
十三機兵の戦闘ステージについてはどう思ってんだ
この感じ洋ゲーでよく見る気がするw
意訳かどうかも分からんぐらい
英語が読めないんだろうなそいつ
スイッチマルチだと知ってからはセールで来たら買うかなって感じになった
FFⅦRやドグマ2と値段が変わらないしスイッチマルチにお金は払えんよ
責めて5,000円近辺なら買う気も起きたけど9,000円は無理だよ
俺はアホじゃないし情弱でもないので買いません
出ちまったもんしょうがないから、海外ユーザーからの反応と評価見て今後の仕事でどう訳すべきか臨機応変に調整できる人物になってくれることを祈ろう
シミュレーションゲームは値落ち早いから年末にはお手頃になってるだろう
英語は構文的に5W+Hを多用するしな
Why …… ? とかけて
This is why ……と返す感じだし
俺はアホでも情弱でもない気がするので
お前がただの対立煽りに見える
正直あれは詐欺レベル
ロボットものなのに戦闘マップが簡略アイコンで表現されたのは目を疑ったわ
攻撃するときにちょっとカットインが流れるだけとかもう何でロボットを題材にしたのか意味分からんレベル
圧倒的じゃないかPS5は
任天堂の次世代ハードは大丈夫かな?動く?スペック足りるの?
ファルコム記事のやつと同じやつだろうな
記事読んだけど問題になってた翻訳部分はこの人じゃないぞ
翻訳した人が違う
十三機兵はそれでも名作扱いなんだしユニコーンも心配するな
お前がヴァニラファンと感性ぜんぜん違うだけ
ならんと思うよ
英語読めない奴には分からんと思うが
そこまで無茶な翻訳ちゃうし
この外人さんが日本語に熱心すぎるってだけ
いや機械的すると意味は解るが日本語的に変な感じに成る、洋ゲーの日本語字幕みたいに成るぞ。
十三機兵も新装版出した時に武装増やしてる。
訳文「But it's far. So very. very far.
Do you have the pluck to make this trek with me?」
(だが遠い。とても…とても遠い。
この旅路を俺と成し遂げる度胸はあるか?)
↑こういうノリだし、別に悪意でも手抜きでもなく、頑張りすぎてるだけやろ
お前は世の中の漫画すべてワンピースみたいな海賊物になっても嬉しいと思うか?
そういうことやで
最低でも6年は英語の授業あっただろうに
バトアラやG-ジェネ等のマルチ作品を購入してるから言える
スイッチの使える容量に制限が出るから必ず弊害が起きる
中身がスカスカになる原因の一つだし
追加されるアップデートやDLCにも影響が出る可能性が大
スイッチマルチを買うなら覚悟して買え、後から文句言うなよ
海外の方が日本の文化知らないから昔から酷いぞ。
おにぎりが有名、外国人おにぎり知らないからおにぎりてセリフをドーナツにしてたり。
油で揚げた米か麦のお菓子という謎の創作物体にしてたりしてた。
いうてスイッチ版は乳揺れがカクカクやし
PSベースで開発してると思われるのは安心できる
それかフィードバック受けながら
オンラインでパッチ当てながら修正しろ😫簡単だろ
いいえ。伸び代😉
合ってるじゃん
このときの協力者として名前挙げられたポリコレローカライザーが
SEGAアトラスのローカライズチームにいると言われてる
まずこれを前提知識として知っておいてくれ
?。
日本人が演じても翻訳がおかしかったらおかしいだろ。
有名な誤訳の、ロシア人だ殺せ、とか。
リマスターで直されたけど。
この場合はFollow meでええんかね?
洋ゲーしてて日本語版と原語版両方の文見比べる事あるけど
ここまでニュアンスが乖離してるのが多い事は滅多にないぞ
セガの子会社製なのにおま国とかあるし
松野氏的にNorth Sky Knightsだったのでは😅?
物語に方角が重要だったらだけど。北方の〜とか
リメイクがレベルキャップ付けて自爆したタクティクスオウガリボーンの話しはやめてあげて。
まともなリメイクやリマスター作れないスクエニはオワコンと。
完全丸投げの聖剣3は普通に遊べる良作とか、スクエニは製作に関わってないフロントミッションは普通の遊べるリマスターとか言わないで。
洋ゲーなんて機械翻訳レベルが当たり前なんだが本間氏が関わるとクオリティが違い過ぎる
それはそれで短すぎィ!w
There's long long distance...Would you like to follow me ?
で分量おなじくらいになるんじゃね
「まだまだ青いねぇ」を「お前はいつも群れの中で最もうぶな仔犬だったな」みたいに、やたら犬に例える
なるほど🤔
翻訳者が
「このクソな作品がオレの翻訳のおかげでまともになって悔しい」
こんなコメントしてたんだぞ
こいつと同じような思想の奴がSEGAアトラスローカライズチームに居ると言われてるから
海外の和ゲーファンは過敏になってるんだと思う
個人的にボルデモートの俺様ちゃんはない
こういう齟齬も急速に無くなっていくと思いたいね
ローカライズでは定評がある気がしたんだけど
言い回しとしては普通にファンタジーっぽいし
騒いでるの極端な奴とアンチだけやろ
せやな
ゲームより主にアニメ翻訳で燃えてるイメージあるが
今回の脚本はどう見ても神谷氏じゃないし正直べつに良いんだけどな
今作は明らかに以前より大きなチームで効率よく作ってる(セガ資本注入やろな)
ヴァニラの成長は喜ばしいけど
朧村正やオーディンスフィアで見た異常にレベルの高い脚本はもう無理やろな
そういえばファルコムのゲームでスイッチに移植してローカライズしたら翻訳がめちゃくちゃで日本語がそのまま残ってたというのがあったな
ジョージの脚本は日本のゲームの中でも特殊だから…
グリムグリモアのリマスターで音声取り直しと聞いてシナリオの追加を期待したが無かったのは残念だった
そら日本語版は全く関係ないからな
お前みたいに記事の内容も理解できない奴でもわかるくらいには楽しいぞ
The Order of Northern Heavenじゃね
英語じゃジェダイ・オーダーだもんな
北天の天が天国的な意味ならそれがしっくりきそう
なんでオーダーなんだろな
日本人でよかった、これを純粋に楽しめる
オーダーは秩序という意味から転じて教団、さらに転じて騎士団
中世の秩序=キリスト教
また初期の騎士団は建前上は聖職者の会という事になってたからだろうな
俺も信頼してる翻訳家は本間氏だけだが
唯一気になったのはサイパンでネットスラングを使ったこと
世界観上わからなくもないけど時代ですぐに陳腐化するから嫌い
その言葉、本体はナイトじゃなくてテンプラーの方だぞ
上でも書いたけど、騎士団はテンプラー(=修道者)の集まりが始まりだからな
ちなみにテンプラー単体でも騎士って意味になる
その場合は Knights Hokutenって書かないと
どっちにしろおかしいな
天を空の意味だとするとskyになるかな
さらに空を古風にかっこいい言葉でってなると俺の英語力ではどうしたらいいかわからん
松野のオウガだと暗黒騎士団で構成員がテンプルナイトだったな
現地に合ったニュアンスが伝わればそれでいいと思うがな
意訳や直訳といった問題じゃない
ローカライザーの思想に基づいた改編という問題
主人公の脇あちあちすぎだろ
なんだよあのバフカまみれの汚い画面はあれだけで没入感なくすわ
自分じゃ作品生み出せないからか~そうか~
それ一応だけど理由が想像できる
最初はkill the russian(ロシア語をやめろ)ってスラングだったのを日本語版は直訳して英語版はスラングやめたらそうなる
ヴァニラやった事ないなら黙ってろよ
こんな風に日本語ー日本語ですら意訳する奴がいるのに、他の言語となるとさらに難しいだろうな。
日本人スタッフガッツリ入ったツシマとかはよかったけど。
お前🐖を人間だと思ってるのか?
表情と台詞が合う程度に留めろよ。
ニュアンスが違いすぎるだろ
それは英語版から日本語への翻訳だろ
この場合は日本人が英語に翻訳してるのかどうか知らんけど
迷惑な存在やとはよ気付け豚
P3Rクソ面白い
戸田 奈津子女史の面白エピソードは 単に勘違いや無理解からきた物で
脚本を改変するような意図は無いように思うけどな
「日本で改変された洋画」って 具体的にどんな話?
低品質なもの買いたくないってだけで対立煽りとか、君の周りは大変そうだな
反面教師お疲れ
君みたいな誰と戦ってるのか知らんような奴は相手にしとらんのよこちとら
SRPGなのにSwitch版はセーブが10個しか出来ないよ
他は99個出来るのに
持ち運べるswitchのマリオvsドンキー→6万本www
ウソばかりついてないでマトモな動画上げなよw
Switchクソゲーばっかだな
ビーストウォーズくらい別物レベルでぶっ飛んでたらそれはそれで楽しめるからいいけども
ps4版はアプデ対応してるで
十三機兵の沖野が改変されて声を上げた海外ユーザーはいたよ
同じものはつまらない評価にならない自己顕示欲やオリジナリティだしたい人もいれば文化の違いで伝わらないから修正してあげようって人もいそうだし製作者が多言語分からないからいい人評価もできずOKラインがガバガバなのが辛い所ですね
switchユーザーは心が広いので多少のロード時間は許容できる
PS5ユーザーはせっかちで多少のロードにもイライラしてしまう
心が広いからパルワールド開発者に脅迫めいた事を言ったの?
○ ポリコレ翻訳家が内容そのものを改変しているだけ
やっぱりダサい翻訳チームが俺がローグらしく書き直してやるぞ!って誤訳するんだよ
具体的にいうと古い古文を知らないナード
それで?
セーブデータ10しかないし、画面ぼやぼやだし、頻繁にロード時間はあるしで、最悪な選択肢だな
そもそも美麗が売りのヴァニラウェア作品の選択肢で画面ぼやぼやはあり得ないけど
そこはアップデートで対応して頂くしかないな
つかユニコーンオーバーロードは伝説のオウガバトルの
正当進化作品+ガンビットって感じでオモロイわ
海外のクソ翻訳はアニメでも問題になってたし、
これだったら機械翻訳でいいわってなるよな
レベル上げて無双プレイしたいユーザー置いてけぼりだったけど
直訳だと味気無さ過ぎるのを日本語版と変わらない感じの言い回しにしてるだけ
って意見も見たな本当の所どうなんだろうな
難易度の問題ってより
行軍がカードに支配されてるのがおもんないんだよ
カードが強力なんで自身が必要としてなくても
相手むざむざ取られる選択肢は基本ない
まぁ待ちゲー攻略に一石を投じたかったんだろうけど余りにもセンスがない
原作者が1人で戦ってたのと違って、こっちはユーザーが声を上げてくれてるからマシだけど
アトラスはやっぱダメだわ
ヴァニラウェアくんはさっさと手を切った方がいいぞ
ニュアンスが変わるのはあまり良くない気がするが、映画の英語字幕でもよくあるな
ゴミとは思わないが優先度は下がるな。セールになってから暇な時にやればいい
その後で、スイッチ向けに劣化版を作る
そのほうが評価も上がるし売れると思うね
正しくは
まずPS5向けに全力で作り、売る
その後で、後発としてスイッチ向けに劣化版を作る
そして次回作もスイッチ同発にしない事を確約する
ここまでやらなきゃクオリティの低下に厳しいゲーマーから距離を置かれる
ヴァニラはCSにしか出さないよ
多分ワールドマップでセリフが出てくる時のキャラ表示はもっと拡大してただろうし
エフェクトも派手だったろうなと思える場面はあったな
FF14も似たような感じだよ
翻訳に多言語が出来る開発メンバーが直接関わってる
問題なかったら同じ人に同じだけの期間与えりゃ良かったのにね
報酬が少ないから
最適化されてて完全版って言うてたんだが····
相変わらずの、寝っ転がってなんたらかんたら
Switch版に最適化されたらセーブデータ数は約10分の1の10個になりました……
ヴァニラウェアの長所の美麗なビジュアルも滲んでいます……
新たに頻繁に出るロード画面を獲得しました……
ゲームは会話差分が多すぎて意味が伝わらなくなると終わりだから整合性を撮るためにも直訳であって欲しい
クソハードオーバーロード、ってか
完全版でたら買うよ
ヴァニラは初めてか?完全版なんて出ないぞ?
4Kモニタでやるには厳しかったが、FHD環境ならまあなんとか
ローディングもSwitchにしては頑張ってた方
ちょこっと1面どころかやめ時がないくらいだったので、携帯性の利点もないから
余程の宗教観がない限りPS5をお勧めする、まあ横マルチなら当たり前の話だが
自分の思想をねじ込んでくるポリコレ翻訳がまずいって話だろ
なおポリコレ思想には、白人男性は悪って思想もあるから翻訳者はジョセフに最初から敵対心もってんのかもな
キー入力待ちの>>>がwにみえて、ふざけてんのかこいつらw と思ってしまう
まぁ、他人のふんどしで相撲取るようなのはこんなのに限ったことやないから不思議ではないけどさ