• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

話題のツイートより






ドジャースvsカブス戦を観た戸田奈津子さんが
映ってたんだけど、
名前がでてなかったから、本当に一般人として取材したんだな、NEWS23。








関連記事
映画字幕翻訳家・戸田奈津子さんが86歳で“通訳引退”!「翻訳で大事なのは映画愛と日本語力です」 → 映画ファン達からツッコミ殺到wwwww

  


この記事への反応


   
テレ東に街頭インタビューされた高橋名人みたいやな
GmaiiTta8AQllw0


「え、なっちだよね?」とわが目を疑いました。
スポーツ担当の記者は戸田奈津子も知らないんでしょうかね(>_<)


この字幕は戸田奈津子さんが書いたの?
  
いや、プロデューサー&ディレクター世代の私でも絶対にわかるけど…
単純に制作現場に普通に日本で育った日本人がいないのかな?


戸田奈津子さん(88)😳名前のテロップなし、
一般人枠なのに手慣れたコメント、一瞬のカメラ目線😰
記者もカメラマンも編集スタッフもデスクもキャスターも、誰も気づかなかったんかい!😓
放送後局内は騒然となったはず🤣


なっち〜!w
戸田奈津子といえばオペラ座の怪人の映画で翻訳がおかしすぎて
字幕をマトモなものになおしてくれっていう署名されてたなw


一般人として扱われた方が本人もいいやろ
下手に翻訳家や通訳で名前付きで扱われたら
有名人?だからチケット手に入ったんだとか
色々あることないこと書かれるだろうし




レジェンドじゃないですかwwww
戸田奈津子さん、引退後は
楽しそうに過ごしてて何より



B0F13HRGK2【PS5】DEATH STRANDING 2: ON THE BEACH【早期購入特典】ゲーム内アイテム: ・カスタマイズホロ: クオッカワラビー 早期アンロック ・バトルスケルトン/シルバー [LV1, LV2, LV3] ・ブーストスケルトン/シルバー [LV1, LV2, LV3] ・ボッカ スケルトン/シルバー [LV1, LV2, LV3](封入)

発売日:2025-06-26T00:00:01Z
メーカー:ソニー・インタラクティブエンタテインメント
Amazon.co.jp で詳細を見る


B0DLG15Q9Kゼノブレイドクロス ディフィニティブエディション -Switch 【早期購入特典】探索サポートパック 同梱

発売日:2025-03-20T00:00:01Z
メーカー:任天堂
Amazon.co.jp で詳細を見る


B0DFLKYX11【PS5】ユミアのアトリエ ~追憶の錬金術士と幻創の地~ 【メーカー特典あり】 【早期購入特典】ダウンロードシリアル 同梱

発売日:2025-03-21T00:00:01Z
メーカー:コーエーテクモゲームス
Amazon.co.jp で詳細を見る







コメント(112件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:08▼返信
ややや、けったいな
2.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:08▼返信
だから何?
3.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:09▼返信
地の利を得たぞ
4.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:09▼返信
ややや ケッタイな どうしよう ゴーストバスターズを
5.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:10▼返信
猿先生も笑コラにインタビューされてたな
6.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:10▼返信
やっぱ取材で目に付くくらい他の人とオーラ違かったんかな
7.🇯🇵桜井誠🌸投稿日:2025年03月20日 08:11▼返信
今永もっと見たかったわ
5回まで投げて欲しかった
8.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:11▼返信
へたくそで意味不明な翻訳で有名なレジェンドな
9.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:11▼返信
こういうの本当によく気付くよな
言われても分からんわ
10.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:11▼返信
もうハイハイって感じ
11.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:11▼返信
日本人だけど知らなかったわ
12.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:12▼返信
マーリンの髭!
13.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:13▼返信
バトルシップ艦隊
14.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:15▼返信
お、お、おばちゃまトム・クルーズとも 寝たのよ
15.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:17▼返信
誰?平成の人?
16.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:18▼返信
なっちゃん、トンデモ翻訳をする時もあるけど、
すっごいイイ翻訳をするのもあるし、
ホント長年に亘り映画字幕の世界を支えてくれた功労者だよね

全身マッサージ機に1.21ジゴワットの電流を流して長時間お体をケアしてあげたい
17.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:22▼返信
はいはい知ってる人すごいね
18.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:27▼返信
>>17
知らない方が珍しいだろ…😰
19.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:28▼返信
トンデモ翻訳のイメージだわ
20.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:29▼返信
昔の映画はほとんどこの人が翻訳してたイメージ
21.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:30▼返信
粗製乱造の女王かもだ
22.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:32▼返信
義勇軍って言葉も知らないでボランティア軍とか訳しちゃうやつにプロ名乗らせたらあかんで
23.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:32▼返信
>>18
翻訳家なんて意識してみない人多いやろ
ましてや顔まで知らんわ
24.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:33▼返信
名前入れるとギャラが発生するから
25.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:35▼返信
>>23
めちゃくちゃテレビ出てたけど…
トム・クルーズなんかと一緒に
26.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:36▼返信
え、誰?
有名人?
27.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:37▼返信
地の利を得たぞ(笑)
28.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:41▼返信
アンパンマン役の?
29.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:41▼返信
>>18
お前、自分が知ってる事を誰かが知らなかったら徹底的に馬鹿にするタイプだろw
30.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:43▼返信
>>28
誰?
31.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:43▼返信
>>29
みんなが自分と同じ底辺だと思わない方がいいよ
おまえにとって映画はテレビの吹き替えで見るものかもしれんが
洋画を字幕で見る大人にとっては翻訳家の名前は嫌でも目にすることになる

戸田の場合は職権乱用してハリウッドスターの通訳まで買って出てメディアによく出てたから
顔しらないのが当たり前みたいに思ってるの恥ずかしいよ
32.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:45▼返信
なっちは顔がインパクトありすぎる

人によってはママにそっくりでよくある顔なのかもしれんが
33.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:46▼返信
まだ生きてたんだ
34.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:47▼返信
テレビは、演出するのわかってます。
35.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:53▼返信
>>1
トムクルーズと仲良しの人だよね
36.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:54▼返信
>>28
戸田恵子な
37.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:56▼返信
>>3
元のセリフは「I have the high ground」
実際に高い位置で言われたセリフだから直訳だとダジャレみたいになる
「自分の方が有利」という意味で訳したのは間違ってない
38.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:57▼返信
お肌ツヤツヤやな
39.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 08:59▼返信
知名度だけはあるけど大好きな作品をクソみたいな日本語訳で台無しにされた人達は多いだろうから賛否両論ある人ね
40.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:04▼返信
翻訳家というより通訳じゃないのかな
日本語字幕めちゃくちゃな時結構あるし
41.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:11▼返信
路上に出ている最近のスタッフなら知らなくても当然だが
それなりの立場のDやPが気づかないわけが無いから、 映像チェックしていないことがあきらかになったな
42.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:13▼返信
ネトフリとか字幕と日本語音声同時に表示したら違うこと書いて言ってしてて頭おかしくなるわ
43.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:16▼返信
アポとってるよバーカ
44.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:18▼返信
ロードオブザリングでクソ字幕つけた人やん
45.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:22▼返信
劇団員は使い古しちゃったからね
46.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:26▼返信
私も知りません
47.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:27▼返信
こいつの翻訳は不評だけどね
48.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:27▼返信
映画の字幕は翻訳じゃないからね。分かってない人多い。超訳だよ。
ある程度分かれば良くて正確に全て伝えない。勝手にセリフを創作するのもありだし。
49.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:30▼返信
ジゴワットババア
50.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:30▼返信
チノリを取ったそ!!のあの人です
51.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:32▼返信
他人の空似を否定する材料なし
52.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:35▼返信
引退してたんだな
53.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:38▼返信
>>48
超訳と誤訳は違うけどな
54.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:39▼返信
映画の翻訳なんて誰でも簡単にできるけどね。英語の台本見てやってるんだからリスニング力要らないし。
1千程度のセリフ数しかないし、やろうと思えば1日でできる。
映画の翻訳家になるにはコネの世界らしいけどね。
55.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:39▼返信
>>1
下手くそな字幕だな
なんだ戸田奈津子か、納得
56.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:41▼返信
💩ドウデモイイ
57.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:42▼返信
大天使ミカエルをマイケルと翻訳しちゃう人
58.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:43▼返信
トム・クルーズと親しかったりやたらと出たがりだね。
59.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:44▼返信
現場スタッフが気付かない←わかる
ディレクターが気付かない←昔ならあり得ないが、今は教養無い人がやってる
60.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:51▼返信
凄い人かどうかは知らんけど超訳で映画ファンからは嫌われてるけどな
61.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:53▼返信
>>48
文字数決まってるからね
62.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:56▼返信
スターウォーズ・エピソード1の「ローカルの星人」訳の人か
63.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:57▼返信
とんちきな翻訳が出たらこいつだってわかるもんな
まあ字幕だから元音声がわかれば問題はないのだが
64.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 09:57▼返信
マジかよボランティア軍
65.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:02▼返信
クソみたいな翻訳して金貰ってたゴミか
66.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:03▼返信
理系とか軍事とか経済とか政治とかの話題出たら全滅
文系の教養も一切ないので文芸とか音楽とか美術とかの話題も全滅
67.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:04▼返信
戸田がバック・トゥ・ザ・フューチャーのギガワットをジゴワットに誤訳はデマで、
元のセリフ書いた脚本家がギガワットをジゴワットに間違えたらしいな。
68.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:08▼返信
>>29
効きすぎだろお前コンプレックスの塊かよ
無知って無能と同じだよアホ
69.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:17▼返信
とんでも翻訳しまくったヤバイおばさんやろ
無駄に力を持ってしまって業界から追い出せなく好き勝手してた
料理研究家をプロの料理人と言ってるようなもの
70.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:18▼返信
>>67
セリフで役者がそう言ってるんだから
誤訳とか言ってるやつは見てないだけ
71.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:19▼返信
学校の英語の授業でネタにされるよね
72.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:31▼返信
アメリカ人はヤードポンド法だから、メガとかギガとかの
SI接頭語を知らなくても当然だよね
でも何故かあいつらボルトとかワットとかはSI単位を使うんだよね
ボルトやワットをヤードポンドでどう説明してるんだろ
73.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:37▼返信
引退したなら一般人やないか
74.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:41▼返信
無能翻訳家?
75.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:43▼返信
一般人ならともかく業界人なら放送する前に気付けよ案件
76.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:46▼返信
仕込みだろ
77.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:52▼返信
同時通訳は引退したけど字幕翻訳は現役バリバリやぞ
しかも88やし
78.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 10:55▼返信
翻訳も、日本語ひらがなで何文字まで、って制約があったんだよな
すげえよ
79.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:08▼返信
チャーミングじろうちゃん
いったなー!!
80.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:09▼返信
「な、えっちだよね?」とわが目を疑いました。
81.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:20▼返信
スポーツ担当の奴は戸田奈津子を知らない? これはコトだ!紹介せにゃ。
82.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:21▼返信
情熱のプレイを見に行ってたのか
83.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:23▼返信
>若い人は、AIが無い時代に翻訳してたなんか凄い人と思ってください。

仕事が早いだけで誤訳だらけだったから誤訳の女王とまで言われ映画監督にあいつは使わないでくれと騒ぎにもなったすごい人
この人の名前が出るだけでその映画の字幕が不安になる
84.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:30▼返信
予定調和定期
85.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 11:30▼返信
中つ国
86.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:03▼返信
一般人という設定
87.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:18▼返信
地の利を活かしてみてそう
88.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:19▼返信
>>37
いや間違いやろw
89.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:31▼返信
映画で名前見ただけで萎えるやつ
90.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:36▼返信
一般人だろ
何も間違ってない
91.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:37▼返信
>>49
オリジナルからすでにジゴワットなんだが
92.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:50▼返信
>>88
ググればわかるけどそのセリフはむしろ英語圏での方が迷言扱いされてる
93.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 12:52▼返信
ア〇ル男爵より有名なん?
94.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 13:02▼返信
殺せ、ロシア人だ
95.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 13:02▼返信
こ.ろせ、ロシア人だ
96.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 13:24▼返信
ザ・リングで66年の流産を66回の流産に誤訳したのはさすがに本人もなんかおかしいなとか思わなかったのかと
97.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 14:15▼返信
>>55
お前よりはマシだな
98.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 14:15▼返信
>>8
意味不明
99.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 14:16▼返信
>>65
お前出来んの
100.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 14:35▼返信
>>9
1番組の編集なんて100人も200人もやってる訳ないんやから、そら気づかんこともあるやろうて
101.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 15:15▼返信
やばい方のレジェンドw
102.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 15:16▼返信
>>3
ボランティア軍
103.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 15:22▼返信
引退してたんか そっちの方が知らんかった
104.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 17:42▼返信
テレビ業界の教育が終わってる証拠よな
無関係ならともかくガッツリ関わってる人だろうに
105.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 17:45▼返信
戸田はフルメタル・ジャケットで
日本語字幕を英訳させてそれを見たキューブリックが「元のセリフに忠実ではない」と降板させらたんだよな。
戸田の言い分は「忠実だと文字数が多くなりすぎて読めなくなる」。戸田の言い分も分かる。
日本語は英語より長いからな。
106.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 20:01▼返信
あら、もう引退してたのね
まあこのご時世全部自動でできるしな
107.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 20:21▼返信
ジェダイ最強の技チノリを考えた人
108.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月20日 20:30▼返信
似てるだけじゃなくてマジの御本人なのか?
109.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月21日 00:16▼返信
おいおい誰がこの人の字幕付けたんだよwwww
110.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月21日 13:09▼返信
日本人がいないテレビ局なの確定したのか
111.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月24日 21:37▼返信
なんで日本人なら全員知ってるみたいなふうになってるの?
普通に顔とか知らんし。
112.はちまき名無しさん投稿日:2025年03月25日 15:24▼返信
普通に知らんやろ

直近のコメント数ランキング

traq