翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース
記事によると
長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。
――引退を決意したきっかけは?
私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。
――最後の通訳となった3日が誕生日。トム・クルーズさんから花とプレゼントをもらったそうですね。
そうよ、これ(スカーフ)が来たばっかり。毎年なんだけど、お誕生日の朝に(贈り物が)来ます。
――同じ誕生日のトム・クルーズさんに何か渡しましたか?
あの人に何あげる? あげるものなんか無いですよ。お礼を言うしかないです。メールで言葉はおくりますけど、物なんかおくれませんよ。
――通訳をするときに心がけてきたことは?
相手がスターだからとかではないですが、人間が他の人に会うとき“絶対先入観を持ってはいけない”ということ。自分の目でその人を見て“こういう人だ”って分かってそして付き合うっていう。それが大事で、先入観を持って付き合うと絶対にうまくいかないです。
私も最初の頃はね、例えばロバート・デ・ニーロが来るっていうと、デ・ニーロって映画で見ると紙一重みたいな怖い役をしてたじゃないですか。みんなあの人は気むずかしそうだって散々脅かされたわけ。最初だから私も怖かった。でも会ったら全然違うのよ。優しくてね、いい方なの。
――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
これで脚本の文脈を無視した誤訳が減ると思うと、映画ファンとしては少しホッとする。翻訳・通訳の役目はスターとの関係を築くことではなく意図する意味を端的に伝えることでは「翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く」https://t.co/7WGprBfEPT
— 本田雅一 (@rokuzouhonda) July 5, 2022
戸田奈津子氏、本人の仕事ぶりを見てると正直「多少成果物にミスがあろうが何よりとにかく仕事を早く上げろ、締切破りなどもってのほか」「人脈は大事にしろ」「悪名は無名に勝る」が教訓だと思うの
— 芝村矜侍 (@kyouji0716) July 6, 2022
「潮時」を引き時だと思っているのが全てを物語っている綺麗なオチ
— ペギミンS (@gbzkdays) July 4, 2022
>日本語を勉強しなさい。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさい
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは#Yahooニュースhttps://t.co/7JUlXDXdr1
僕が戸田奈津子を嫌いなのはジェームズ・キャメロンがタイタニック沈没当時の無線記録を調べ「救難信号にSOSではなくCQDを使っていた」という新事実を突き止め脚本に「CQDを打て!」としたのに勝手に「CQDじゃわかんないわよ」と「SOSを打て」に改変したところ。字数ではない。精神の問題だ https://t.co/evzbBT0Znf
— Simon_Sin (@Simon_Sin) July 6, 2022
航空機運搬船なんて日本語はないんだよなぁ
— RX79AKKai (@RX79AKKai) July 6, 2022
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とはhttps://t.co/h7E97wuPhL
— air-is (@idolresolutions) July 6, 2022
数々の字幕の珍訳・誤訳に怒って来たけど「実際はなんて言ってるんだろう?」と真剣に台詞を聴いていたら英語のヒアリング能力が上がりました。皮肉ではなく感謝してます。 pic.twitter.com/Hn9LxR8wPM
以下、全文を読む
この記事への反応
・戸田奈津子の誤訳で打線組んだぞ
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
・でもトップガンマーベリックの字幕
なっちじゃなかったらそれはそれで物足り無かったでしょ皆さん
・字幕翻訳は引退しないのかしら。
何度も書いてるがこのひとが愛してるのは
”映画界”と”映画スター”であって
映画そのものはちっとも愛してないと感じてる。
特にSF映画やファンタジー映画は
愛してないどころかバカにしてるよねこのひと。
・この人の翻訳って「映画好きの仕事じゃない」
って印象しかないのよね…
Fatherを「主よ(神よ)」じゃなく
「お父さん」って訳すのは前後見てない証拠でしょうよ…
評判悪いのに大作は何故か全部この人任せで
「後進には絶対に譲らん」って断言しててずっと嫌な気持ちでした
・映画界隈よく知らないけど
間違いだらけのやっつけ仕事しかしないのに
なぜか仕事が途切れないでずっとトップに君臨する
困った老害って認識であってる?
ゲーム業界でいうなら◯◯◯みたいな
・ 30年前に翻訳を引退してほしかった。
“まず映画が好きであること。”
↑キャプテンアメリカを「アメリカの英雄様」と訳したクセによく言うわ
・この人のおかげで字幕翻訳の酷さと
情報量の少なさに気づいて
英語を学ぶモチベーションになった。
今では洋画洋ドラは英語圏はもちろん仏語独語等で制作されたものも
全て英語字幕で見る習慣がついたので感謝してる。

引退して本当によかった
バカな日本人の人嫌い批判かよ・・・・
英語すらできない、理解できない奴らが
何を言ってるんだと。
翻訳家希望のやつなんてめちゃくちゃいるが
こりゃ祝杯を上げにゃ!
まあ俺は正直嫌いじゃなかった
翻訳の仕事をしてる人が「あの人は文化を学ぶ気が全くないからトンチンカンな訳をつける。
同じ仕事をしている身としてそう言う姿勢が許せない」って珍しく怒ってたの見たな
まあこの人ってトムクルーズに会いたくてこの仕事やり始めた人だからな
まあ確かに戸田奈津子の訳は変なの多かったわ
明らかに才能もセンスもないってわかりきってるのにトップに立つような業界もありしそんなもんや
ジゴワットはこいつ関係ないから
悪い意味での有名人だったのかい
「意味」を理解しやすいのはSOSの方だし… どうせ英語音声も同時に聞いてるわけだし
「とんでもない」はそれで一つの単語だから「とんでもありません、とんでもございません」は全て誤用
「もったいない」を「もったいありません、もったいございません」って言ってるのと同じ
限られた字数でわかり易さ優先ってのもあながち間違いとも思えないし
タイタニックというかCDQも歴史的に見ればそこはSOSに置き換えるのは
あり得ない要素なんだろうけど
遭難・救難信号である事は変わらないんだしなあ
ジゴワットは確か原文から既に間違ってた
だから字幕にマッチしてる。
変な訳し方する時もあるけど、トータルで見るとエンタメ性は高い。
ただのお堅い翻訳と違って。
昔から叩かれてる
「パッと言葉が出ない」を理由に挙げてるし、その問題なら翻訳には影響ないか
とんでもないことでございますね!
また一つの時代が終わってしまったか。寂しいなあ
あれだけ酷い翻訳がいくつも見つかる時点で持ち上げる程の人じゃない
本でもゲームでも、もっと膨大な文字数を違和感なく翻訳し続けてる無名の人達の方を尊敬する
SWで義勇軍と訳した方が締まる箇所を
ボランティア軍って訳にしたのは俺は嫌いじゃなかったぜw
SW全体を覆うどこかシリアスに成りきれない牧歌的なゆるさがある世界に馴染んでたというか
ネットで誤訳見て批判してるバカだろ?
この人はちょっとした違いじゃなく意図が全く違う解釈してることがあるからな。。
ビデオってなんですか?
早いだけの誤翻訳家
日本の映画界はそういう早さだけが求められてるので件数は多いし知名度自体はあるけど内容はお察し
今回のトップガンは翻訳家に監督役がついたからまだマシだけどそれでも怪しい部分がチラホラある
翻訳家の交代が配給元に求められるのなんてこいつくらいだぞ
ナッチの訳を逆に楽しめるレベルになるという
戸田奈津子さんの翻訳大っ嫌いだけど翻訳家は日本語勉強したほうがいいってのは同意。
まあこの人はやりすぎだからアレだけど。
ばあさん特有の言い回しとかある感じ?
悪名は無名に勝るってやつだな
よくもわるくも
でも採用され続けたってことはガチで良い翻訳だと感じてる層も一定数いるんだろうな
原文「1966年に流産」→「66回の流産」と翻訳するばあさんやぞ
内容変えちゃうのはマズいだろ・・・
誤訳がかなり多いけど期日だけはなにがあっても守るから業界では重宝だった
いい翻訳でも公開に間に合わなければ無価値だからみんなこの人に頼んでた
トップガン新作でも色々と迷翻訳があるが
Coffin cornerを死の淵って訳すよりは
戸田翻訳の棺桶ポイントって訳の方が場面の雰囲気にはあってたな
死の淵だと気取り過ぎてる
例えば、全員が生き残れる作戦をマーヴェリックが提案したものの作戦自体が困難すぎて、上層部がもっと簡単だけど全員は生き残れない作戦に変更しようとして議論になった時に、マーヴェリックが自分の方法じゃないと生き残れない(can't survive)と主張し、上官もそれには同意するんだけど、surviveの部分翻訳せずに「自分の方法じゃないと無理だ」とかって訳にした結果、上官はなぜか難しい任務の代わりに、成功できない作戦を押し付ける謎采配したことになってるし、
一番最後、「マーヴェリック「が」エースパイロット(=5機撃墜達成)」になったっていうセリフを「エースはマーヴェリック(=一番優れたパイロットはマーヴェリック)」っていう字幕にしてるせいで、フェニックスは最初から分かりきってたことを言い、なぜか周りの全員がそれに歓声を上げるっていう謎のラストになっちゃってる。
ならねえよこのババアの一番やばい時は一日10本掛け持ちやで
秒数に余裕があったら「CQD信号を撃て」とか「SOSだ。CQD信号撃て」
「SOS撃て」「アイアイサーCQD弾打ちます」とかもありかも
完璧求めて半分も出来上がってないよりはぐちゃぐちゃでも出来上がってたほうがいいってこと
流産しすぎて草
だから吹き替えじゃなきゃ観ないって人も多くて字幕ある映画耐えられるのって日本人くらいだよ
それでも普通に意味としては通じる
作戦云々の場面は前述のやり取りも考慮すればそれらの意味も内包してるの分かるじゃん
お前日本語の方が苦手な感じか?
納期守るだけのやっつけ仕事で誤訳・意訳のオンパレードなのに大御所面してて時には(誤訳が酷すぎで)降板騒ぎにまで至ったのに謝罪の一つも出さないで「私は間違ってない」とコメント出すような人間だぞ?
批判があるのは自業自得だろ
お前らにできるか?
トムが権利買って作った映画だからトムのお気に入りの戸田が選ばれてる、嫌ならトムの映画も観なきゃいいってだけのこと
全部が全部「理解しやすいため」の改変ならまだ分かるけど、この人は単純なポカミスも多いからな…
この人は関わった作品数が多いから白羽の矢が立ちやすい
それは瀬田貞二による小説版の日本語訳版だね
ちなみに日本での初翻訳です
そうだけど嫌でも目に入ってくるんだよね字幕は
映画の台詞数程度なら出来るだろ
何か違うなと思っても、気にせず誤訳OK速度重視の適当翻訳でいいんだし
別にあそこまでボロクソに言われるほど酷い訳でもないだろ
日本人の英語力の低さを舐めるなよ
おれもやったことないけど余裕で大谷より投げて打てるよ
吹替版だと5機撃墜にはきちんと言及しとったのにな
意味が通じるのと映画の演出が伝わるのは大違い
戸田字幕は誤訳も多いけど勝手な意訳で演出が台無しになってる例も多い(挙がってるタイタニックのSOSとか)んだが、それを擁護するとかお前も映画好きじゃないか戸田本人だろ
前半よくわからない
後半、原文「マーヴェリックが晴れて[五機落とし、エースパイロット]になった」→戸田夏「[エース]はマーヴェリックだ」って事?
この訳じゃないと駄目って人もいるからな指輪物語はw
この人が後進には譲らないって明言して大作の仕事持ってってたからヘイト集めてるんやで
作戦のシーンは演出意図も崩してないだろ別に
やっぱ日本語苦手っぽいなお前
別に煽る意味あい無いがお前英語のがネイティブだろ
未だにめちゃくちゃやっとるから全集作られてるって話だし
文脈的に、前後見たらアホでも分かるシーンの「主よ」って神に祈ってる台詞のfatherを「お父さん」って翻訳したり。
本来の台詞や脚本の意味や演出無視した、会話として成り立たない翻訳や矛盾して翻訳平気でする人だよ。
吹替 ハングマン「地獄を見せてやれ」
吹替の方が曲名にもなってる忠実な翻訳やけど
これを極力シンプルにするのが良くも悪くもなっちスタイルなんだよな
ク〇みたいな素人吹き替えをキャスティングする奴も消えてくれると助かる
翻訳的に正しいのとわかり易さ(意図が伝われば良い)ってのは違うからね
まあ本当に100%セリフの意味をフィルター無しで感じ取りたければ
その映画が基調としてる言語に詳しくなるしかないね
前半は字幕だと上官の作戦について、マーヴェリック「それでは生き残れない」上官「確かに」の会話を、「それでは無理だ」「確かに」という会話にしちゃってて、無理な作戦を押し付けて、しかも自覚してる謎な上官になってる
後半はパイロット達が「1機撃墜した」「俺は2機だ」みたいに撃墜数で盛り上がってるところで、フェニックスの「彼はエースよ(現代において5機撃墜という奇跡を成し遂げた)」というセリフを「エースは彼よ」と訳してるせいで、単に一番凄いのはマーヴェリックだという、最初から登場人物の全員が知ってることを繰り返すだけのセリフになってる
ちなみに5機撃墜=エースパイロットっていうのはドッグファイトでバンバン撃墜してた第二次大戦中に作られた定義で、空対空戦がほとんど起きなくなった大戦後、特にヴェトナム戦争後には1機・2機撃墜ですらほとんどいなくて、現代でのエースパイロットは本当に有り得ない奇跡
>戸田さんは、字幕の仕事は続けていくということです。
マーヴェリックの5機は累積やな
前作3機、今作2機の計5機
SWの義勇軍をボランティア軍って誤訳したり、「主よ」って意味の祈りのfatherを「お父さん」って間違える様なのは翻訳以前に文脈や内容理解してないでダメ過ぎだろ。
そんだけ影響力のある偉い人
でも原題ってシンプル過ぎて味気ないのも案外多いよ
英題だけど日本でつけたタイトルのが良い場合も多い
SF、ミリタリ、ガチ目なエスピオナージもの、オタクしかみない映画ならCQDでいいけど
視聴者が子供や学生、デートカップル、カジュアルアダルト層重視なら
SOSも選択肢として無くもないかなーと思えなくもない
LotRでは反対署名活動が起きた結果ピータージャクソン直々に禁止令が出る
そんな翻訳第一人者()
えー…
意訳がひどすぎて全く別の意味になってしまっていることも多かっただろ
原作レ.イプ嘘字幕やめろや
CQDは映画公開当時、アメリカでもほとんど知られてなくて、それでもキャメロンは史実重視の演出としてCQDを選択したんだよ
その監督の演出意図を翻訳で勝手に変えちゃダメでしょ
そんなものいらんわ
正しく訳せ
CQD(遭難信号)とでも表記するか?
それはそれで文句云う奴出るんだろうなぁ
客が即座に理解出来る作りになってたかどうかそれが全てだな
そこが出来てるのなら戸田の補足的な意訳は余計なお世話だし
じゃないならある程度は仕方ない
繰り返し見たくなる程の名作じゃないからどんな演出してたかは忘れたけど
元々空軍では戦闘機乗りは、敵機5機撃墜でエースになるのさ。
だからこそ、映画本編での台詞では5機撃墜した事で、やっとエースになった事も強調してる台詞なのさ。
それを脚本の意図無視して、意訳してるのさ。
監督があえて普通に知られてなかったCQDを選択したんだけど…
字幕翻訳者は監督の演出意図を覆せるほど偉いの?
ポジティブなツイートだって山のようにあるのに
専門外のSFやミリタリーとかの話題作にまで出てくるから叩かれる
専門用語とかをちゃんと調べて翻訳するなら良いけど、それをしないからな
Legend of Rogai=戸田奈津子
(映画館で上映する新作で)無許可の字幕とかありえないんだよなぁ
ネットで何回も擦られてる意訳・誤訳ネタだけだな
もっと他のも出して下さいよ
なおなっち翻訳
翻訳が雑で超絶不評なのに干されないのは日本映画業界の闇
良い邦題を無くせなんて言ってない
ゴミみたいな邦題がいらないって言ってるんだ
「ザ・マミー」→「ハムナプトラ/失われた砂漠の都」とかは良いし
そういうレベルの問題ではない
アホだろお前
今日から厳罰化した侮辱罪に触れちゃう馬鹿探しじゃね?
つい釣られてる人もチラホラ
もう一回見なくても、耳で英語聞けばいいんだぞ
たまに全く内容が一致してなくてこんがらがるけどw
「つらぬき丸」の由来を知らんとは、ニワカめ!
絶対歌ってない言葉も追加して字幕にしてる
外国の言葉って筆記で書く意味と、ネイティブで直接口にする言葉で意味も捉え方も大きく変わってくるから、滅茶苦茶難しい
今、あるゲームの翻訳をしてるんだけど、例として出すなら「They must never find me!」
直訳すると「彼らは決して私を見つけてはいけません!」になるが、雰囲気に合わせるなら「絶対に見つかってはいけない!」になるし、そいつの目線、もっと日本語で噛み砕くようにするなら「彼らに絶対に見つからないようにしなければ!」
と、意味と見方が変わってきたりする。それにさらに向こうでは遠回しの皮肉で英語の意味が変わったりもするから、ほんとに翻訳は日本語力、つまりセンスによるんだよね
単純にそれだ実害を被った人間が多いってだけ
ここのお前らは全員底辺だから顔真っ赤になることしかできない┐(´д`)┌
そこのテメエだよ図星でスルーもできない低学歴ププーッw
今までお疲れさまでした。
配給会社がケチなのかしらんがちゃんと監修つけないのが悪い
こいつがやったクソ翻訳を誰も添削せずに公開するのがそもそもの間違い
ロードオブザリングなんかは結局余計な手間をかけて翻訳をやり直すハメになったわけだし
その監督の選択のエピソードすらマニア以外知らんでおわるわけで
騒ぐほどでもないなぁって感覚はある
実写なのに演じている俳優の声じゃない時点で無理
日本語に訳すのが難しく類似のもんに置き換える事は度々あるので
日本語力も相当高くないといけないそしてそれを丁寧に訳すだけでは無く
時には端的に表現する必要もあるから並の人間じゃ無理だわな正直
それに英語とかに詳しくなればなるほど完璧な翻訳だなと思えるの逆に減りそう
個人の趣向やセンスでこの言い回しわなーと思う事も増えそうだし
主人公をバルフレアにして
ヒロインのアーシェをバルフレアとくっ付けるように改変したナマデンを思い出す
この面の皮の厚さが長生きのコツなんだろうな
それ+何となくストーリーを掴めれば情緒や演出なんてどうでもいいと思ってる層だな
ファスト映画とか倍速再生とかネタバレあらすじだけ読んで満足する層
こういうのが意外と昔からたくさんいて、戸田字幕をストーリー分かるんだからいいじゃんと擁護してるんだと思う
ついでに言うと戸田本人もこのタイプなんだろう(けど、こういう奴らに映画が好きとか言って欲しくないわ)
口語ベースのテキストを自動翻訳するのはまだまだ課題が多いね
ジゴワットすらどう言った経緯で生まれたミスなのか分かってないじゃんw
なんでも直訳すればいいってもんではないだろ
誤訳多すぎるしそうとは思えないんだが
大体どっちかが補完してくれる
台無しにした映画と観客に謝罪しろ
二度とその見苦しいツラで出しゃばるな低能
金輪際映画に関わるよクズ
映画界においてこのクズが与えた損害は甚大だと思う
直訳しただけの字幕が出てきて、なんか違うとか思ったことあるわ。
できないよ
でも間違ったことに対する批判はしていいんだよ誹謗中傷じゃなければ
86てうちの爺さんが死んだ歳だわ
昔から日本語分かってなかったのになおさら今の日本語なんかわからんだろこいつ
このババア、英文理解出来ないで、その場の流れで自分勝手に話を作るから
アホみたいに破格の料金で仕事を引き受けるんだと
だからケチな企業から仕事が来るそうだ
英語できないアホが偉そうにいうなよw
加藤純一と同じようなもん
嫌いなやつの方が多い人ほどのし上がる
憎まれっ子世に憚りってな
ハリウッド監督から指名付きで使用禁止令が出ている
ロードオブリングの時なんか、配給会社が令を破って依頼したもんだから、監督が激怒して乗り込んで他の翻訳家と一緒に監視しながら再翻訳をさせた
Aircraft carrierを直訳しちゃったのねw
通報しますね
やややケッタイな♪
どうしよう♪
ゴーストバスターズを!♪
擁護バカはいつもその話よな
それしかないんか
あほだ
お前含めて英語わからない国民が大半なんだから損害なんてねーだろ
マツコ・デラックスみたいに強大なパトロンでもいたのかな?
やはりこいつの仕事なんだよな。頻出する悪党ことbad eggを腐った卵て頭腐ってるんじゃねえの
テンポや間の取り方とかも関係してるから普通に訳するのは違う場面もあるかもしれんが、そういうのは演出を齧ってる翻訳家に任せて後進の育成に力入れるべきじゃないの?って思う
いつまで前線でやってるんだよと思ってた
外見も中身も見苦しい
義勇軍、取舵って日本語知ってますか?
1人はみんなのために、みんなは1人のためにってみんながほぼ知ってるほぼ直訳使わないとか
いらんプライドも持ってるしな
短納期・低予算でやってくれるから。
台本も関連資料も一切読まず、通してヒアリングをするだけ、
字数が足りなきゃ適当に切り詰めて監修を通さないんだから、そりゃ早いに決まってる。
加え
ここのコメント欄誹謗中傷ひどいですよね
絵に描いたような「無能な働き者」だよコレ、多少のミスどころじゃねーだろw
トムクルーズが字を読めないの人が良いのを利用している輩
ここのコメント欄誹謗中傷ひどいですよね
ここのコメント欄誹謗中傷ひどいですよね
ゲームは翻訳者が実際の映像を見ながら翻訳するのが工程的に難しかったり、
同じセリフを違う場面で使い回すから、ある程度はやむをえんのよ。
航空機輸送船→空母
ボランティア軍→義勇軍
ローカルの星人→異星人
ナッチ語の方が長いのもおおい
共産党支持する雑魚が目の前にいたら拳で鼻をへし折りたくなるよね
願望だから現実にはしないけどね
爆笑 爆笑 爆笑 爆笑
行動力半端無いな
冗談抜きでAIの方がマシ説あるやろ
せめて作品観てから語ってくれ
質なんかどうでもいいから、早くやってくれてとっとと公開したいっていう配給会社の都合だけだよなあって思う
つまり日本の中抜き、下請け買い叩き文化が生み出した迷翻訳家ってトコロかよまったく。
話題になったらそういうのって全部こいつだったな
正直洋画にとっくに興味を失ってからなので
個人的には引退してももう意味ないが
正に映像翻訳の仕事してるが、世界同時配信のドラマとかはもっとひどいペースの仕事もある。
このババアに仕事が行ってるのは100%ただのコネ。
もっと早くてうまくて勉強家の後進がいくらでもいる。
この人よくわかんないけどネットで嫌われてるから嫌いって人多そう
そいつはコトだぜ!
糞翻訳者
日本語アレなのはお前じゃ
今の日本を象徴してますなw
特にSF、ファンタジー、軍事とか全然ダメ
戸田さんは正しく翻訳しないから字幕と映像が合わなくて皆んなイライラモヤモヤしてんだよ
お前はくっそ面倒くさいタイプの映画オタの典型だなシネフィル気取りな割に
実際はかなり浅い映画知識しか無い
しかも英語詳しくないのにやたら「正しい」訳に拘るタイプ
まあそういう場合も結構あるよな
作品中で用語の解説ある重要な単語なら、一般的でない訳語を採用してもいいが解説無いなら一般人向けの訳語使うのもありだろう、どうせ大方の人間は気にせんし、マニアは耳で聞いた単語と訳語が合ってない!って自分で調べる
タランティーノのパルプフィクションでも誤訳で意味不明な所が多々あった
特にスラング系の翻訳を直訳しちゃう感じ
なぜならそれを挙げるの非常に難しいから
戸田程の誤訳が無い人のが多いけど
意訳は大抵の作品で生じててそこに好みが介在するので
お気に入りの字幕翻訳家の名前を出した途端
その人挙げるの?センス悪っ(笑)てツッコミを恐れて名前を出せない
「だったらあなたがやったらいいじゃない(私より格安の料金で)」だからなぁ。
翻訳は兎も角、名作なので金曜ロードショーで放送してほしい
それは原作翻訳した瀬田貞二
そりゃ恨みも相当なもんだろう。
このババアに関しては全力で誹謗中傷してーよ
あらゆる〇〇二ズムを無視して誹謗中傷してぇ
あぁー言いたい!!戸田奈津子の悪口言いたい!!
単に酷い時にしか注目されないだけ。
昔は声優もそんなもんだったけど、アニ豚がブヒブヒ言い出してから注目されるようになった。
>>「CQDじゃわかんないわよ」と「SOSを打て」に改変したところ。
これもSOSでいいかと。一般に浸透してない専門用語だと観客がわからない
題名は、翻訳の問題だけじゃなくて配給会社の都合もあるからな
今の流行に乗っかる方が大勢のアホが見に来るとかな
映画見ないで字幕読んでる奴が悪い
英語力の低い日本人にあえて間違いだらけの字幕をぶつけて『元のセリフの真の意味を知りたい』と勉強する意欲を上げようとしていたのかもしれない、、、
クオリティより締め切り守れの日本エンタメ界
超短期間&安いギャラで作らせるのが定番
でたらめ手話黒人みたいな仕事しやがって
そうやってるとバカ向けしか摂取できないバカになってくんだよな
もっと早くに引退すべきだった
字幕は文字数圧縮できなきゃダメと言いながら義勇軍をボランティア軍って訳すんだぜ
改変しすぎやろって思ってたし
スパチュンが関わればマシになるけど他はほんと意味がわからん
ホンマに英語学んでるのかよとツッコミたくなる
ゲームの翻訳に関しては台本渡されてやるだけだったりするから誤訳が頻発するんよ
もちろん修正はするけど、やれて2回やろなあ
仕事が速くて、字幕をパッと読んで意味を捉える必要がある事とか
文字を読むのに時間がかかる人は多くいるとか
この人が明るいキャラで海外俳優の印象に残ってるとかだけじゃない使われる理由ってのはあるもんだなってのは
英語勉強するとわかるようになったとは思う
小説の正しい翻訳なんて気が遠くなるような作業なわけで
どんだけ頑張ってもニュアンスの差異とか意訳は生まれてしまうもんや
ボランティア軍ならバカと小学生でもわかるが、義勇軍だと意味がわからないとか読めない奴がでてくる
なっちじゃなかったらそれはそれで物足り無かったでしょ皆さん
公開当初から色々突っ込まれてるだろ
物足りないとかアホか
日本語不自由な奴が日本語指南とか地獄だな
脚本で言えばナシ子みたいなもんか
最近はメッチャ増えたけど自称アメリカ帰りが翻訳に文句言いまくるから翻訳家も大変やなって
それはダメだろって誤訳がむっちゃ多い
誹謗中傷大好きな日本人
依頼された仕事が不出来なら文句言われるは
のは当然だよ
頭上のスペース
そんでもってこんな奴にデカい面させてる業界もまた似たようなモンだわ。
こいつがなんか喋ると平均1分に3度はトムって言ってるぞマジで
義勇軍という概念を知らないならボランティア軍で何をどう理解するんだ
それ理解じゃなく、文字は読めるってだけだろ
なんで持て囃されてたのか理解できん。不快。
本当にそれ。てかまだ依頼するクライアントいるの?俺なら絶対にしない。
それ。フランスなんか仕事ダメならもっと厳しいわ。日本なんか甘いくらいだろが
例えばFF14にオルシュファンってキャラがいて、日本版だと肉体的にも精神的にもぼろぼろになった四面楚歌の主人公をかくまってくれつつも、まとわりついてきて体にさわろうとする、気持ち悪さと良さを併せ持った名ホモキャラとうたわれる若いあんちゃんのエルフ騎士なんだけど、
英仏独だと、ちょっと離れた距離から礼儀正しく見守ってくれる渋い叔父さん騎士みたいな感じにキャラが変更されていて、セリフ、モーション、声優の演技すら代わっている
まあ最後だし一応お疲れ様と言っておこう
このコメント欄みろ
逆。文句つけたり、戸田夏に文句いっているのは日本生まれのアフィ育ち、ネットで知った事は大体真実なtoeic100連中だろ
違うか?W
頭おかしくなったか?w
戸田さんレベルが手の速さだけで成り上がれちゃうような業界構造だぞ
字幕と内容違いすぎてえぇ···ってなること多すぎたから
吹き替えの方が気になること無いから吹き替えの方で見てるわ
Coffin Corner 棺桶ポイント
航空用語でそのまま使われているので変に捻らずコフィンコーナーでいい
It's time to let go 過去は水に流せ
親友が死んだ過去の出来事に囚われている、死んだ親友の息子が戦場に行かたがっているのをどうすればいいかと悩んでいるシーンなので、過去は忘れろもしくは自由にやらせてやれなどがいい。水に流せだと、許してやれのニュアンスになるので不正確
観客が理解できなくてもそれは脚本家の両分であって翻訳が口出すことではない。脚本家が分かりやすさを重視してたならSOSって最初から書いてるわけで、それをしないのはその表現がふさわしいと脚本家が思ったから。それを勝手にSOSにするのは脚本家への敬意が足りていない証拠だよ。擁護するべきことではない。違う?
文句言わないが?それでいいよ
変換ミス
両分→領分
逆に期日までに仕上げられなかった人って誰?エア友達?
別人だけど、任務の成功だけじゃなくて生きて帰るっていうのが重要だから、クライマックスの雰囲気的にもsurviveを訳出した方がいいと思うよ
あと、エースパイロット(撃墜王)ってのは普通に訳せばいいだけだから、単に知識がないだけで意訳とかは全然関係ない。このおばあさんがぬるい仕事したってだけ
変な字幕が目に入ったせいで面白みが減じたのが問題
多分大手予備校の英語の先生の方がいい仕事しそう…
そうか?