戸田奈津子さんはいつも誤訳を取り上げられるが、彼女は通訳以上の仕事をしてるからいつもトムの隣に居る。
— みるひと👀 (@m1ru_hito) May 7, 2025
朝の情報番組で「トムクルーズに草履をプレゼントしよう!この場で履いて下さい!」と企画でアナウンサーがお願いしたら、戸田さんは通訳する事なく「こんなもの履かないわよ~!」と一蹴。→
戸田奈津子さんはいつも誤訳を取り上げられるが、
彼女は通訳以上の仕事をしてるからいつもトムの隣に居る。
朝の情報番組で
「トムクルーズに草履をプレゼントしよう!この場で履いて下さい!」
と企画でアナウンサーがお願いしたら、
戸田さんは通訳する事なく
「こんなもの履かないわよ~!」と一蹴。
笑いに変えていたけれど、これは出来る奴…!と思った思い出。
— みるひと👀 (@m1ru_hito) May 7, 2025
(確かトムクルーズは厚底を履いているので人前で靴は脱がない…という噂。真偽不明)
笑いに変えていたけれど、これは出来る奴…!
と思った思い出。
(確かトムクルーズは厚底を履いているので
人前で靴は脱がない…という噂。真偽不明)
これ、通訳してからトムに「履かない」と言わせたら印象が悪くなるじゃないですか。
横にいる通訳のおばさんが
「トムは履かないわよこんなの~~笑😂😂」って言ってたら
トムが悪者にならないじゃないですか。
すごいよね
これ、通訳してからトムに「履かない」と言わせたら印象が悪くなるじゃないですか。
— みるひと👀 (@m1ru_hito) May 7, 2025
横にいる通訳のおばさんが「トムは履かないわよこんなの~~笑😂😂」って言ってたらトムが悪者にならないじゃないですか。
すごいよね
そして1番謎なのがこの企画を用意したテレビ局。浴衣でも帽子でもなく「草履」をプレゼントする事を選んだ。一般人の私でさえ靴は脱がない情報をテレビ局が知らないわけが無い。これが10年前のテレビ局のいやらしいところが垣間見えた一面…なのか…?
— みるひと👀 (@m1ru_hito) May 7, 2025
戸田さんの字幕(翻訳)は文字数(読む時間や喋る速度)を考えて意訳していたり、アメリカでの流行に乗った(CMなどで使われているような)言葉を日本だとこんな感じって置き換えているとインタビューで話しているのを聞いたことがあるんです。なので誤訳というのとはちょっと違う印象なんですよね。
— うずら@蛙魔導師 (@CatUzura) May 8, 2025
この記事への反応
・トップガンマーヴェリックでも
字幕(戸田版)と、吹替版(李静華版)を見比べて、
戸田版のほうが間違っててもニュアンスはしっくり来たかな。
アクション性が高い映画では正しさより「ノリ」のほうが大事かもしれないので、
重宝されるんだと思う。
・地の利を得たぞ!
これは良い訳だと思うけどアンチがめっちゃ叩いてる
・↑名訳だよね、俺が上だ!じゃ味気なさ過ぎでしょ?
・「~せにゃ」「~かもだ」「~かもけど」「コトだ」
この辺の日本人ですら使わんジジババ言葉一周回って好き
・戸田さんの翻訳苦手だったんですが、
ハリウッド俳優に鏡開きさせたり
わけわからん日本のゲームさせて遊んでるの
意味わからん敬意を払えよって思ってたので、
このエピソードは好感度上がりました。ありがとうございます
・なっち翻訳最大の問題点は
原語でこだわって使われてる固有名詞や単語を
「わかりやすい様に」と「意訳」しちゃう事。
ガンダムでモビルスーツが戦闘ロボって翻訳されたら
「こいつをポプラの木に逆さに吊るせ!」ってなるでしょ?(´・ω・`)
・「超訳」なんだよね、戸田さんの字幕。
誤訳というよりはそういうジャンルの翻訳。
通訳で求められるのは第一にコミュ力よね
戸田さん、こんな素敵対応したら
そらトム・クルーズから好感度爆上がりやで
戸田さん、こんな素敵対応したら
そらトム・クルーズから好感度爆上がりやで
【PS5】Ghost of Yōtei( ゴースト・オブ・ヨウテイ )【早期購入特典】・ゲーム内アイテム 面頬 ・篤と羊蹄六人衆のアバターセット(全7種)(封入)
発売日:2025-10-02T00:00:01Z
メーカー:ソニー・インタラクティブエンタテインメント
Amazon.co.jp で詳細を見る
1日外出録ハンチョウ(20) (ヤングマガジンコミックス)
発売日:2025-05-07T00:00:00.000Z
メーカー:上原求(著), 新井和也(著), 萩原天晴(著), 福本伸行(著)
Amazon.co.jp で詳細を見る
アオアシ(39) (ビッグコミックス)
発売日:2025-04-30T00:00:00.000Z
メーカー:小林有吾(著)
Amazon.co.jp で詳細を見る
HUNDRED LINE -最終防衛学園- 【メーカー早期購入特典】 小高和剛監修オリジナル書き下ろし小説 付
発売日:2025-04-24T00:00:01Z
メーカー:アニプレックス
Amazon.co.jp で詳細を見る


厚底バレるとこだったやん…
さすが戸田奈津子だわ🥺
噂好きのおばさんと一緒にしないでw
頑張って擁護したところで
意味を取り違える誤訳何度もやってるのでダメです
字幕には文字数決まってるのに!!
似た言葉に置き換えてる
いがい
これなんて「え?高低差が何だ?」「高いからなんなんだ?」って、
海外の方が英文に対して解釈に論争起きてるからな
地の利を得たぞは的確かつ分かりやすい名訳
洋画の台詞は向こうのメディアで流行ってる文言や
聖書やことわざの引用が多い言い回しをそのまま日本に持ってきても
大半は意味が通じない事を理解してない
4~6リアタイ勢か?
実はもっと低いとも言われてる
あとカルト宗教の幹部
その証拠に、昔は誰も吹き替えで見てなかったよ
トムクルーズの身長がハリウッド男優としては低いのは有名だがキアヌリーブス186センチと高身長なのはあまり知られていない
まあなw
音声英語で聞いてるなら字幕はあくまで補助やしな
ノリで翻訳してる感が丸見え。
120分の映画を送ったら120分で翻訳終了させて送り返してくれるんだろうな。
切羽詰まった現場には重宝される。
初めて映画館でみたのがエビソード1だけど、めちゃくちゃ面白かったよ
ペプシのボトルキャップの為に箱買いした
話の規模や映像進化でのビジュアル具合も4~6より劣ってるって事はないと思うけどね
かつて古舘伊知郎が「我々は映画ではなく、戸田奈津子に泣き、戸田奈津子に笑っている」って言ったのその通りだと思ったわ。
だから今の洋画は人気ないんだな
いやキアヌ・リーブスはどう見ても高身長にしか見えんだろw
ローレンス・フィッシュバーンと並ぶカットどこを見ても
身長誤魔化す工夫しなくても全然低く見えないんだしw
4〜6は面白いというか雛形でしょ?今なら退屈
しかしSWは4に繋げる為に伏線を無理に回収しているから意味の分からん場面が多々ある
例えば3のルークとレイアを出産するシーンの名付けとか産後に死んでしまうパドメの行動として変
3〜のストーリーありきで作られているから1〜3は面白くない答え合わせしているような作品
地の利を得たぞとか一応正当化できるレベルの話じゃなく
こいつ知的障害か?
ボニー&クライドを俺たちに明日はないとつけたセンスとかさぁ
あれ監督も絶賛したらしいな
吹き替え版だとカットされてるけど
そりゃいらないかもだ!
例えばで例を出してる部分の何が変なのか説明になってないからもうちょっと詳しく
いやいや、4~6リアタイ勢か?って質問しただけなんだが、
聞いてもないことを急にベラベラとなんだよ
ごめんなさい
これは間違いなく批判される所だったわ
ええダースモールの構えのカッコ良さからのあのチャンバラはガッカリしたぞ
実は暴れん坊将軍てかっこいいんだなって再認識するくらいには
オーダー66のシーンも…
いや脱線しすぎか
むしろ奈津子最高の名訳だし他に叩くべき訳は沢山あるだろ
おまえねえ
じゃあ4~6の殺陣がカッコいいんですかって話だよ
比較対象に日本の殺陣もって来たらそら劣るに決まってんだろ
「こいつをポプラの木に逆さに吊るせ!」ってなるでしょ?(´・ω・`)
古参って基本害悪だよなあ、としか思わないな
この場面はアメリカのSWファンの間でも議論されている
パドメが死にかけている中で、事前の伏線もなく急に名前を決めるのは唐突に感じられるという意見があるし、パドメは聡明で深く物事を考える人物として描かれてきたため、なぜこの重大な決定をその場で、旦那との関係が破綻した直後に行うのか、疑問に思う人が多い
ルーカスの脚本・演出は時として「説明不足」「感情の展開が急すぎる」と批判されることがあり、この場面もその一例と言われている
メーデーがなにか知らない人も見ること考えて
じゃああなたもトムの信頼を得れるんだね
やってみてよ笑
納期を優先するから会社からは重宝されるんだろうね
映画の翻訳で求められるのは、完璧な変換ではなく、短い時間でも読み終わり、本質を失わない意訳だよ
普通に「上をとったぞ」でも分かるけどね。
引き上げる様に裏で画策や工作してたのダースシディアスでw
↑???
エピソード3「掃除が大変だ」
↑4と繋げるセリフだったのに。
アナキンがあそこでブラ=サガリ思いついたら死んでたぞ
>戸田さんの字幕(翻訳)は文字数(読む時間や喋る速度)を考えて意訳していたり
義勇軍をボランティア軍にしたら文字数増えているんだよねw
草
死にかけてるからこそせめて名前だけでも我が子に残そうとするのは
そこまで不自然ではない様に思えるが
ep4~6で名付けに関するエピソードが話されてて
それと矛盾するとかならまだ分かるけど
物語の根幹に関わる部分を不適切に訳すのがプロ?
プロなら、まずプレビューイングをしっりと行う。
英語版みると自分の拙い英語力ですら
あーこの言い回しは向こうの古典文学や聖書が当たり前にある世界じゃないと分からんわって
感じる場面が腐る程あるからな
欧米人は日常会話すら引用大好き人種だし
そこも問題でエピ6でレイアはルークに母のことを少し覚えてる発言をしているが、エピソード3ではパドメはレイアを出産してすぐに死んでいる
あーそこの矛盾は自分もアレ?とはなったな
でもまぁジャンプ漫画とかと同じでさ(週刊連載と比べるのもどうかとは思うが)
その位の整合性の矛盾が作品の面白さを著しく下げるって感じはないかなぁ
それオーガナの母の事では無くて?
しかも「義勇軍」っていうわかりやすい単語を
わざわざ聞いたこともない名称にするというね
ギラード氏は『シスの復讐』の製作中、自身とヘイデン・クリステンセンがオーストラリアで隣同士に住んでいたことを振り返った。「(ヘイデンと)毎日のように高台にあるレストランで一緒に食事をしていた。行き方は二通りあって、(緩やかな)道路を一度上がってから下りるルートか、急勾配の土手を上がるルートがあった。私は最短の行き方が好きなので、いつも土手ルートにしていたけど、(ヘイデンは)坂を上るのが大嫌いなんだ。だから私は『高所が有利』という発想があった。坂の上からアナキンを迎え撃てば、オビ=ワンは勝つだろうと思ったんだ」とギラード氏は説明している。
お分りいただけただろうか、「スター・ウォーズ」ファンの諸君。俳優とスタントコーディネーターのちょっとした内輪ネタから、アナキン・スカイウォーカー/ダース・ベイダーのキャラクターを定義し、ネット上でもっとも有名なミームのひとつになった「スター・ウォーズ」の名場面が生まれたのだ。
GPT臭い文章だなこれw
というか映画の字幕は意訳がほとんどだよ
翻訳にすると映像に文字が間に合わない
まあ実際高い位置が有利だし
あとなんかジェダイの型の相性の問題で
そもそもオビワンが用いる型の方が有利だったって話もある
出産のとこだけじゃなくC-3POとR2-D2に関してもある〜3にで結構重要キャラなのに1〜ではエピソードトークがない
公式の説明ではエピ3最後でベイル・オーガナがC-3POの記憶を消すよう命じてる(なぜかR2の記憶は消されていない)
1〜×
4〜⚪︎
何が文字数でー…だ、だったらなんでレッドオクトーバーでのデコイを「おとりの物体」なんて文字数食うアホ翻訳してんだよ
ナッチは専門の文学作品だけやっててくれ
GPTというかアメリカの方のサイト確認して翻訳流し短くしたんだすまない
本丸々の翻訳じゃないなら意訳はふつうだからな
終わりだアナキン!私の方が有利だ
つまりもう俺の方が有利な場所にいるんだから無意味な戦いはやめろってことだ
オビワンはアナキンを殺したくはないんだから
笑
実際ってなんだ
けどこれってヒカ碁の緒方さん的な「俺のが上(強いん)だ!」も兼ねてるわけでしょ?
地の利だけじゃ足りなくね?
吹き替えならいいが字幕でそれやるな
あとシンプルに間違ってるの結構あるだろwそれを無いように言うな
カスの許しとか要らん
そういうのわかってないやつが擁護してるのだるいよな
だな
勿論それだけじゃないけど
そういう細かい矛盾なら4~6の間にも外伝のドラマシリーズにも沢山あるしなぁ
地獄で会おうぜベイビーの超訳は嫌いじゃない
デコイが普通に通じるのオタクだけだよ
軍人の会話だからそのままでいいんだよって文句なら分かるが
分かりやすさ重視での話なら戸田のが正しい
ただ映画の字幕としての面白さは有り
反対の意味に誤訳した事があるからこれだけはダメ
SWは勿論フィクションだけど
実際の武器(近接も遠距離も)を用いた立ち回りも基本は高所が有利
仕事しろ
本当に地の利を得てる訳じゃなく英語は「お前よりも上の存在だ」と言ってる
地の利を得てるという意味でガチで捉えてるからおかしい
ヒュー
日本語英語間の翻訳はどうしても意訳が多くなる=センスが出るからしょうがない部分もあるな
直訳すると文章が硬すぎて意味不明になっちゃうし
誤訳も含めてこの人は仕事がクソ早いから重宝されてるんだと思うよ
デコイを知らなくとも画面を見ていればどういったものか分かるのでは?
せめて「おとりの物体」じゃなくて「おとり」だろ。なんだよ「おとりの物体」ってw
トンデモ字幕で有名とか言われてもな
有能だから何?
たくさんの映画を メチャクチャにした 罪は消えねーよ
トムクルーズの話は論点のすり替えですよね。
伝わりやすいようにわざわざ変えてるんだよなあ
文句あるなら英語覚えろ
ローカルの星人、ボランティア軍、66回の流産、秘密の炎に仕える者みたいなネタワードのインパクトが強すぎる
>英語は「お前よりも上の存在だ」と言ってる
オビワンてそんな驕り高ぶったセリフ言うキャラだっけ?
なんで破壊的な翻訳者をやらせるんだアホ!!
それをカバーしきれないほど無能面がひどいってだけで
何でもかんでも意味通りやってたら教科書読んでるみたいにつまらなくなるぞ
話の根幹部分の理解が間違って伝わる類の誤訳はつまる・つまらない以前の問題だぞアホ
66回目の流産は無かった事にはならないからなw
別の話題に差し替えて誤訳の罪を薄めさせようという意地汚さは自覚しろ
そして周りも流されるな
作品を汚す誤訳など侮辱でしかないんだわ
直さない配給会社が悪いだろ
イッペーみたいな通訳だったりしてw
この人が活躍した時代は洋画輸入が多くてとにかく早く翻訳する必要があり、仕事が早いから重宝されたけど質そのものは低かった
だから大御所扱いされるけど翻訳者に困らなくなった時代からは戸田奈津子の名前を見るとげんなりする人が多数いるんだよ
平成の途中まではミニーマウスはそう翻訳しちゃいけないって教えだった
日本人には馴染みが無いからって理由で
戸田の翻訳は昔の正統派
訳と翻訳は違うの見本みたいなやつ
>訳と翻訳は違うの見本みたいなやつ
そういう部分の話は誰もしてねーんだわ…
誤訳じゃなくて意訳な
違う、誤訳であってる
お中元とお歳暮を贈っている。
自分なりの解釈をしちゃうところが嫌われる要因なんだろうな
いくらか違和感ある翻訳もあるかもだけどそもそも外来語なんか全部直訳ってわけにもいかんやろ
月が綺麗ですねと訳したのも誤訳になるのかなー。
ばっとえっぐこと本来ならず者がを腐った卵だの
たぶんアバターかなで爆発物をダイナマイトとか世界観ぶっ壊したり
明らかに元の造形理解してないアホな輩と円札の偉人を一緒にするなよ殺すゾ?
昔の意訳や創作が上等な時代の人だからねぇ、
すごく横柄だから嫌いだわ
NHKのラジオのアナウンサーとの対談聞いたけど、べつに失礼なこといってないのに
ちょっと気に食わない質問すると露骨に態度に出すよ
「直訳じゃないから」とかいう理由で批判している人なんか1人もいねーよ、阿呆
女の方がコミュ力高くて柔軟で、思考のアプデを嫌がらないから翻訳者は女性が多いんだよなだから世界で1番難しいとされる同時通訳も女が担当する
男は環境が変わるのが苦手で自分のやり方を曲げるのを嫌がるから翻訳には向かないんだよ、適材適所で良いのに女が活躍すると必ず男が潰しにかかる
完全に意味がおかしくなってる誤訳
これらを異様にやらかすから批判されてるわけ
いつからか(10年代くらいか?)やたら叩く風潮になった
オタクの地雷でも踏む訳したんかな
今はそれをネタにしていいと悪乗りしたネットのバカが暴走してる感じか
いや普通に英語では自分の方が有利だってニュアンスでしかないぞw
原作あり3部作作品で3部に出てくとわかってるキャラを
誤訳で1部で死んだことにしたりしたらそりゃ叩かれるよ