日本語吹き替え版に異変!? プロの人気声優、続々起用の背景
Uhttp://www.crank-in.net/movie/column/25984L
8月9日公開のハリウッド大作『パシフィック・リム』。同作の監督を務めるのが、映画ファンから世界中から熱狂的な支持を集めているギレルモ・デル・トロだ。彼は日本のポップ・カルチャーに幼い頃から親しみ、『鉄人28号』や円谷プロの特撮シリーズに大きな影響を受けたと自身が語っているだけあり、『パシフィック~』での怪獣と巨大ロボットの戦いは、日本人にとって涙ものの出来映えであることは間違いない。
さらに、同作で注目を浴びているのが、日本語吹き替え版の声優陣の顔ぶれ。主人公ローリー役の杉田智和を筆頭に、林原めぐみ、玄田哲章、古谷徹、三ツ矢雄二、池田秀一、千葉繁、浪川大輔など、プロの人気声優が揃っているのだ。
今回の起用に関して、配給のワーナー・ブラザースによると、「タレントさんを使った日本語吹き替え版は、インターネット等でバッシングされることも多いんです。『パシフィック・リム』は、日本の特撮ファンだけでなく、特撮にかかわる人や専門家も納得するよう、しっかりとつくられた作品です。その世界観を壊さないよう、ベテランの声優さんを起用させてもらいました」とのこと。
(略)
また、別の映画関係者も、「露出目当てでタレントを起用した結果、クオリティの低さやイメージとの違いを、映画ファンや作品を期待する人たちから指摘され、演じている俳優のイメージに合い、クオリティの高い吹替えを実践できるベテラン声優、つまり“プロ”への依頼が増えています」と、現状を明かす。
では、今後の吹き替えは、どう変わっていくのだろうか。配給会社の宣伝マンは、こう話す。
「タレントや芸能人の起用は諸刃の剣です。ただ、映画を観る人が少なくなっているなか、芸能人を起用してお祭り的に盛り上げたことでその作品を知り、観に行ってみようかとなる人は多いので、バッシングがあるとはわかっていても、なかなかそこから抜け出せません。だからこそ、『パシフィック~』の結果が持つ意味合いは大きい」。
(略)
現在、芸能人起用よりも、本数が減っていたプロの声優起用のほうが目新しくて注目度も高くなり、バッシングも避けられるとあれば、迷う必要はない。しかし、目新しさがなくなったとき……本当の正念場は、そのときかもしれない。
(全文はソースにて)
別の理由として、タレント声優を使うと「家に作品を残しておきたい」という気持ちが湧かずみんなレンタルで済ませてしまうから円盤の売り上げが落ちるというのもあるかと
ここ数年アニメの円盤はランキングに載りまくるけど映画の方は全然載らないしね
劇場版「とある魔術の禁書目録―エンデュミオンの奇蹟―」 (特装版) [Blu-ray]
阿部 敦,井口裕香,佐藤利奈,三澤紗千香,日笠陽子,錦織博
ジェネオン・ユニバーサル 2013-08-28
売り上げランキング : 2
Amazonで詳しく見る
ポケットモンスター X
Nintendo 3DS
任天堂 2013-10-12
売り上げランキング : 1
Amazonで詳しく見る
ポケットモンスター Y
Nintendo 3DS
任天堂 2013-10-12
売り上げランキング : 2
Amazonで詳しく見る
1get
VUTAち~ん(笑)
おパンツ大好きPSWwwwwwwwwwwwwwwwwww
ゴキシコゴキシコwwwwwwwwwwwwwwwwww
宣伝してくれる豚ちゃんいいヤツ
時間作んないとな
発音悪くて聞きにくいってのはキツイ
演技力さえあれば
タレントの棒なんてききたくない
吹き替え畑の実力派にお願いしてくれよな~頼むよ~
スターウォーズの渡辺徹・松崎しげるもすごかった
>みんなレンタルで済ませてしまうから円盤の売り上げが落ちるというのもあるかと
いみがわからない
かわいいなあ
そんなの当たり前じゃねーか
映画へ行くといつも字幕を見てたけど日本語版も良さそうだな。
なに言ってんのかわかんないような安易な芸能人起用連発されたら
クオリティ落ちまくってそりゃプロにしようて流れになるよな
芸能人起用して話題優先狙うにしても
ディズニーみたいにちゃんとやればいいんだけど
アイドルや芸人ましてや素人を使うなんて言語道断
俳優とか糞過ぎるんだよ
出しゃばるな糞
じゃりんこチエは良かった。
西川のりお最高。
タレント起用と対してかわらんだろ
と、思ったらもういるしw
タクシー3はDVDに従来の吹替版と劇場版の2種類入っているからまだ許せる
タレントがたまたまちょっと声当ててるだけだろ
声優でも何でもない
数百円でBDレンタルしてきて
家で大画面のHDTVで楽しめるのに
映画館行く必要もないし
買わなくてもいい
癇に障る作品を金出して手許に残さんだろ。
聞き取りやすくていい
需要がなかったら最初から字幕しか放送してねーだろ
また銀さんの悪ふざけとか叩かれるぞ
タレント起用と本質的には変わらないんでないか
TVメインだとボソボソ声でも役になっちゃうからそういう奴が声優やったら悲惨
音響がどうしても映画館には負けるからね
あ、上戸綾とかゴーリキーみたいなksは論外なんでそこんとこはよろしく(^_^;)
最近の映画館は音響かなり良いよ
あれは家庭では無理
値段に見合うかは人それぞれだけど
ゲーマーは字幕版以外無価値です
つか別の理由になってなくね
「家に作品を残しておきたい」という気持ちが湧かないのも
みんなレンタルで済ませてしまうのも
タレント声優のクオリティの低さやイメージとの違いじゃん
ジブリがすげーマシに見える
それよりアニメの素人起用止めさせてくれ
昼飯食ったか!?
劇場は良いぞ。
映画は大きな画面で見る様に作られてるんだし。
字幕オンリーにして世界同時公開で良いだろ?
なんで台湾やら韓国でできてることができない?
アホみたいな吹替とかとっとと廃止しろ
ってか、吹替の分の料金を映画代に上乗せすんな
吹替が欲しい奴から別立てで取っとけ
吹替は、公開遅くなるし、料金は高くなるしで良いこと一個もないんだよ
声オタだけが喜んでるだけじゃねーか、いつまでこんなことやってんだ?
TV局がじじばば子供向けに勝手にやってるだけ
洋画ファンで字幕より吹き替えが好きなんて奴がいるとは思えん
他は吹き替えでもよく見る人たちだね
パヤオにきかせてあげたいわ
熱烈なロボット・特撮オタクの監督に
合わせて、ロボット系アニメで主役級キャラを
演じた声優を起用している。
声優版のSRWみたいなもんで、なかなか良い。
基本的に元の映画の俳優起用だって「知名度」が大切なんだから、アメリカでしか知られていないコメディ俳優主体の映画(ピクサーとか、そうだね)に、日本で俳優をあてるのは当然だと思うがな。
お前ダセーなw
世界同時公開望むなら字幕もいらんわ
原語で見ろよw
字幕入れろも吹替入れろも目糞鼻糞だ
吹き替えで見た方がいいって言われたから納得だわ
はいはい黙って精神病院に帰ろうね
喋りだと付いていけなくなるw
字幕派だったが、ガヤは字幕に出ない。
字幕は文字制限があって表しきれない物もある。
吹き替えも悪くないぜ?
客には子供連れもいる
年配の人も字幕を追うのが辛かったりする
想像力の欠如も甚だしいなクソ野郎
吹き替えのほうが面白い映画も多い
しかも、ここまで配慮したとか言いながらGLaDOSの声省くとか、何も分かってねーわ
企画したやつアホだろ
あと最近の映画館は振動が起きたり、ミストが出たり、香りが漂うのもあるんだっけ?(笑
一種のアトラクションみたいで楽しそうではある。
ぶっちゃけ子供や老人には無理な話だよ。
それを言っちゃ、将来みんなボケる可能性が
あるのに、「オレオレ詐欺とか騙される奴はアホ」
みたいな意見になる。
それってじじばば子供からの需要があるって事だろww
映画ヲタよりよっぽど人数多いじゃねーかアホww
吹き替え無くなったらますます映画観に行く人間が減るよバーカwww
まさに星の数ほどいる役者の中からやっとの思いで選ばれて
それからも努力を惜しまず天性の才能にも恵まれ人気役者になって
いよいよ主役に選ばれてそれこそ人生かけて演技して
日本でぽっと出のアイドルに棒読み演技やられたら死にたくなる
重要なのはアニメ声優じゃなく
テレビでやる洋画声優なんだよ
バラエティ見て、テロップで笑うタイプ?
棒読みするヘタクソを起用するのは止めてほしいわ
と思ったら予想通りだった
俳優がやるのと、アイドルや芸人が客寄せパンダでやるのとで全然違う
龍が如くは俳優が声当ててるの多いけど上手いしね
上からのゴリ押しには抵抗できないから仕方なく使ってたが、
最近は上もダメだって分かりつつある。
普通に考えてありえない
それでもタレントを起用するのは宣伝費を少なくできるからとか聞いた
まあ俺には理解できん
普通に考えてありえない
それでもタレントを起用するのは宣伝費を少なくできるからとか聞いた
まあ俺には理解できん
っていうか、今回は吹き替えの方が出来がいいと思う。
字幕だと出てくる怪獣のことを「KAIJU」って呼ぶから吹き出しちゃうぞ。
ストーリーは王道で余計な味付けなし、巨大な鋼鉄のロボと怪獣のガチ殴り合いを楽しみに行くといい。
ここまでの物を作った監督は本当に日本オタクだわ。
ちなみに吹き替えでちょい役でケンドーコバヤシでてるよ。上手いけど。
逆だ。字幕って元の英語台詞の30%ぐらいしか表示されてないぞ。
意味の正確さで言うなら、特に歴史物や実録ものの場合、吹き替えの方が正確な場合が多い。
多大な誤解があるが
情報量は「吹き替え>>字幕」が常識だぞ
嘘だと思うならなんでもいいからDVD借りてきて字幕吹き替え両方見てみろ
糞な演技しかできない素人を使うのが問題なだけ
声優>>>>俳優>>>>>|越えられない壁|>>>>>タレント声優
だわ
ジブリのキムタク起用は絶対に許さないよ
というかアニメってやっぱ売れてんだよな。
字幕も追えない子供が洋画なんて見るかよ
単なるテレビ局の押しつけ
それを需要とか洗脳され過ぎだろ
欧米は他国映画の字幕映画は好まれてないけどな
ほとんど吹き替える
「字幕オンリー」ってwwwwwww一番中途半端でありえないwwwwww
今回のキャスト、ほとんどが洋画吹替えでおなじみの声優じゃねーか
字数制限あるから意訳がバリバリ
情報量なんか少ないに決まってんだろ
昼飯ちゃんと食えよ!!
TVは見ないからよく分からんけど、SFものとかで専門用語とか連発されると音声では辛いこと多いっす
ケンドーコバヤシ上手いよな、違和感なく観れた
あと、けっこう重要な役でチョイ役ではないな
Z級映画とか字幕より吹替のほうが面白い事が多いぞ
字幕だけで見てたら気付かない面白さだけどな
自称本格派の字幕派はw
映画がサイレントの時代だって字幕なんてなくて弁士が吹き替えてたぜw
だがハリウッドでジブリ並の糞演技されると興ざめする
あんなもんはあっちの世界だけにしてほしい
吹替えが主流の国も多いと聞いたぞ。
アメリカ、イタリア、ドイツ、スペインあたり吹き替えが多いらしい。
他にもあるだろう。
アメリカ人は外国映画(例えば日本映画)を日本語で見たいなんて
思わないだろうしな。英語に吹き替えたらそっちを喜ぶだろう。
え?
ピクサーアニメも字幕で見ろっての?
馬鹿じゃないのお前
吹き替え声優の普通の吹き替えでいい
ブヒッブヒッ
映画化されると主役がタレントにすげ替わるというエゲツナイ事が当たり前だった
そう、スペースコブラの話さ。
洋画は吹き替えっすかwwww
字幕も追えない子供だからこそ吹替見るわボケ
バック・トゥ・ザ・フューチャーもインディ・ジョーンズも
グーニーズもガキの頃吹替えで楽しんで見たっての
まぁ肩書きが能力を保証するというわけでもないけど
字幕厨は自己中なアホ
パシリムの場合、菊地凛子と芦田愛菜が出てるしなぁ…
字幕なんて呼んでたら役者の演技わかんねえじゃんw
素人が聞いても下手すぎるやつはやめてほしいよなぁ
宮「オウ、掛かって来いや」
下手なのが問題なだけだ
ゴーリキーとかな
>>98
字幕も追えない子供が洋画なんて見るかよ
単なるテレビ局の押しつけ
それを需要とか洗脳され過ぎだろ
あまりにも有名な声優だと、
他の吹き替え役を連想しちゃって、
映画に集中できないことが、ある。
AKBの篠田
ハリポタやパイレーツオブカリビアンは洋画だが?
洋画には大人向けしかなかったのか?
今は余り言わなくなったが、昔は声優なんて職業はないって言ってた物なんだけどな。
俳優が声をあてる仕事をしてるだけ。
洋画や海外ドラマでは、声の出演とかテロップされてる。
すごいな、スパロボくらいでしか集まらん顔ぶれじゃないかw
声優なら誰でもいいってわけじゃない
それ以上に売り上げや宣伝に貢献しなければ、マイナスしかない。
アンチャとかラスアスも吹き替え演技のほうが面白いわ
現実はなかなかそういかないけど
話し言葉をあの短い字幕枠に押し込める上に、文字読んでるってことは
映像を意識外に持ってきているって事なんだから
まぁ、演者の声を聞きたいってのは解るけどね
珍しくタレントみたいな声聞こえないと思ったらいないのか
CMで気になってあとで見ようとして忘れた頃に、アマで買おうとしたら
レビュー散々だからなにかと思ったら、剛力が主演吹き替えで
見る気無くしたのあったな、プロメテウスってやつ
感動したのは、CMだと馴染みの薄い「エルボーロケット」だったけど、本編だと「ロケットパンチ」に変更されてたこと。
こういう細かいローカライズこそ求められるものだと思う。
本国では大コケしたらしいけど、海外で爆発ヒットしまくってるアルマゲドン見たいな映画だから続編は望み薄だけど・・・このまま怪獣ブーム再来とかコないかな。
字幕読むので肝心の映像の方から意識それるなんて勿体ないわ
舞台役者でも声優でもなく演技経験もない、その場で演技指導されただけの吹き替えじゃ感動も半減…いや、皆無だよ
そのための吹き替えだろうに
洗脳とか頭おかしい
それは別にハリウッドタレントだって同じじゃん
反日ジブリだけ置いてけぼりにしてほしい
バイトがアニメしか知らないだけじゃ…
オリコン見てないのにバイトさんよく言うわ…
最近じゃテッド、パイレーツ、007、ミゼラブル、バイオ5、etc...
DVD30位以内の半分は映画なんですけど…
BDはアニメランクイン多いけど映画だって売れてるぞ…
ギレンの野望じゃ池田×戸田&古谷・小山の元夫婦が共演してるよ
一生洗脳されてろよ
吹替えが酷いと字幕にする
プロメテウスとかスーパーナチュラルとか
宣伝目的のへたくそニワカ&イデオロギー的排除がダメなんだよ
イメージダウンの間違いw
パヤオちねwwww
こどもが騒いでてうるさかったなぁ
ハリーポッターと同じもんだとでも思ったんかなぁ
「ウォンテッド」
DAIGO、お前はヴァンガードだけ演ってろ・・・
ジブリもラピュタとか紅の豚はちゃんとしてたんだけどなあ
普通の映画のタレント起用と同じ発想で、反対の結果になっただけだ。ワーナーが吹き替えの質を重視した結果じゃ無いよw
同じもんやろ
TVでやたら騒がれてたし
>字幕なんて呼んでたら役者の演技わかんねえじゃんw
字幕に誤解がある。
字幕はいちいち読まない。
字幕は見るって感じが正しい。
ぱっと見て把握して俳優の演技を見てる。
内容を正確に把握して咀嚼なんてしないで感覚的に受け止めるだけ。
会話でも吹き替えのセリフも同じだろ?
洋画吹き替えとかが主軸の人ならいいけど
正直アニメ特有な演技のせいでタレントよりも演技浮いてる人多い
ラピュタってダレ?
ぱやおくぜえええええええええええええええええ
最近ではウエンツお前だよ
みっともなくて良い捨て台詞だ
杉田「ロケットパーンチ!」になったのはなんでなのか、
なんかそこが急にモヤモヤした。翻訳の奴を小一時間問い詰めたい。
長官役も大塚明夫でないし。まぁ玄田さんだからいいけど。
タレント起用何がイヤって、吹き替えのクセに「どうもwハリウッド大作にでま~すw」みたいなツラするとこ
それならよっぽど大作に連投しとる声優さんがおるっちゅーに
それはそう
吉本芸人とか実際は吹き替え上手いのも多いからな
ジャニとかアイドル系はまずアウトだけど
アニメとかはアイドル声優()もタレント声優も大差ないからどうでもいい
尺が決まってる実写と違い、アフレコの後に編集出来るアニメは難易度が低いからね
アイドル?声優が吹き替え出来ないのもこれが理由だし、素人と大差ない
え?読まない?じゃあどうやって理解するんだよ
日本人なんで映画ワカリマセーン
もちろん実力より一般知名度を優先したタレント声優よりかは遥かにいいだろうけど
ウマイwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww冗談だろ
ぼーちゃん
ムスカとドーラは俳優
アベンジャーズもプロメテウスもそれがなかったから大バッシングだった。
字幕は表示の関係で元の言葉の三割ぐらいしか情報量がないという。
しかも字面を追ってる画面の注意も字幕にいってしまう。
言葉が理解できるならそれが一番だけどね。オリジナルが一番と
いっても結局は字幕の端折った言葉で理解してるわけだしなあ。
例を挙げてくれ。
声優こそ演技指導が入ると思うが。
まぁな、でもお互いWINWINだった成功例だし今後こういうのが主流になればいいなとは思う。
っていうか、パシフィックリム自体あまり知名度ないし本国で大コケしてたらから、
タレント起用で少しでも注目させたる思わなかったのは・・・菊地凛子と芦田愛菜さんのおかげだったりするのかも。
ワーナー・ブラザースはTV局やないんやでぇ
ド☆ア☆ホ
タレントを使えば多少なりともニュースに載って知らなかった人達が知るきっかけにはなるけど
本業声優を使ったってニュースにもならないから、いつの間にか終わってたっていう場合があるから映画自体には損じゃない?
竹本テツ「せやろ?」
字幕なんて文字数限られてんのに読むのそんなに時間かかるか?
パッと見て頭に入る程度だろ
映像メインでプラス字幕って感じだ
そりゃねーわ
宣伝や客寄せに使えないなら声優使っとけって感じだな
これは酷かった
まぁ宣伝の仕方が「ハリーポッターみたいな映画」ってやってたからな
売るためにはしょうがないとは思うけど
ちょっと酷いなとは思った
タイムワーナー「おまえがな」
だから字幕じゃ俳優がセリフのどの部分に抑揚をおいて演技してるのかわかんねえじゃんw
パッと読んで理解できないから反芻に時間がかかる
しょ? あとうちの地域の映画館吹き替えしかないのなんで?字幕で見たいんどけど。
対立煽りしてるヤツは死ねばいいのにって思う
わかります
貞本・樋口「モブキャラで出演ならアリやで」
量さえこなせば誰でも通気取りだよ。
フルポン村上のコントキャラみたい。
お前には聴覚が無いのか
映画はミュートで鑑賞する派か
原語がわかるんなら字幕いらなくね?
邦画は昔からだけど、洋画も面白くなくなってる(ネタ切れ?)
それで一度富野に鉄拳制裁してもらいたいわw
オネアミスで森本レオ使ってたやんw
それで人気が出たなら後々復刻版とか最終版とか完全版とかで
テレビ吹替付とかで売ればいいんだし
知ったとしても、それが収益に繋がってないから
タレント声優の起用やめたんじゃないのか?
タレント使うと舞台挨拶やら取材で扱われるのが大きいんじゃね。
本業声優が脇に置かれてゲストのタレントに取材が集中する。
それが宣伝になる。多少は有名人使って集客狙いってのもあるだろうけど。
あのな、映画ってのは文字を呼んで理解するために見るんじゃないんだよ
役者の演技、演出を見に行くものなの
冗談抜きで作りなおすべき案件だろ。
1990~→今回アテレコに挑戦させて頂きました(謙虚)
2000~→声優に初挑戦しました(やや謙虚)
2010~→〇〇の声優を務める〇〇です(遠慮なし)
2013~→声優って技術いるの?←山寺激怒(他声優も激怒)
これが侵食の実態です
洋画の主人公の声が杉田ってどんな感じになるの
アイドル声優云々言ってる人は具体的誰なのかをあげよ
レオの職業はナレーターだろ!(違
ボソボソと何言ってるかわからないヘタクソが演じるから批判されてるのでは?
本業じゃなくてもうまい人(聞いてて違和感なく耳に入る、が近いか?)なら批判されない
アニメだけど、松たか子や北川景子なんて違和感なく聞けたしな
画面が見れなくなるほど注視しないという意味で読まない、ぱっと見て把握する。
例えば、車の運転してて、道路標識を読んでても、脇見運転で事故が多発しないだろ?
字幕を見るのに忙しいから演技が見られないって奴は、自動車の運転に向いてなくね?
んだよね、娯楽なんだから好きなほう見れば良いだけなのにね
和田と所が吹き替えしたところでシンプソンズ知らない奴が観にいくかよ?
シンプソンズ知ってる奴が和田と所が吹き替えして喜ぶかよ?
誰のためにもならず、全ての人を映画館から遠ざけた愚策としか言いようがない
タレント声優が基本的にド素人なのが原因だから
例外的に上手けりゃなんの問題もないよ
てことは原語派?
まさか吹き替え派のセリフじゃない・・・よね?
声優という職業って本当に必要なのかな?
吹き替え版も見て見るか
おなじみの所では、ジブリ作品。これの全米公開版は、大抵旬の(ゴリ押し、とも言う)美少女俳優が起用されている。
シータはアンナ・パキン
キキはキルスティン・ダンスト
五月はダコタ・ファニング
サンはクレア・デーンズ
これ以外にも沢山。
全部ブレイク直後に起用されている。個人的にキルスティン・ダンストのキキは素晴らしかったと思うが、アンナ・パキンのシーターは頭を抱える程惨かった。
基本的にはあまり変わらないんだよ、何処の国の映画の売り方も。
エンドロールで気付いたぐらいで、普通に演技上手かったぞ
個人的には菊地凛子と林原めぐみの声が合ってないほうが気になった
菊地凛子本人の声でいいじゃん
う~ん君は根本的に分かってないような気がする
ボソボソで聞き取り辛いってよりは、言ってる事はわかるが
棒読みで萎えるってパターンが多い。役者経験者でも酷い人がいる。
それが全てだけどね。
宣伝費って凄いお金かかるからタレント起用で取材班を呼んだほうが安上がりだったりするんだよ。
今が旬の人を呼ぶのはそのせい。
そのうちももクロとかも声優やらされるだろうけどヘッタクソだから優しい目で見てやってね。
吹き替え声優を全員降板させてタレントに総取っ替えした
「劇場版シンプソンズ」という史上最悪最低の例がありましてねえ…。
棋士の羽生さんはチェスの名手でもあるけど
チェスプレイヤーは不要なのかね
原語か吹き替えかどっちかだよ
吹き替えも吹き替えした声優の込めてる演技があり、原語そのままよりも面白いケースも多い
原語と吹き替え両方見ることはあっても、字幕オンリーってのは有り得ないねw
棒読みでもゼーガペインの花澤さんみたいなケースもあるから、難しいね
羽賀研二のケンと佐竹雅昭のジョー東はある意味伝説レベルな気がする
ラピュタの寺田農、初井言榮、千と千尋の夏木マリ、
シャーロックホームズの露口茂、コロンボの小池朝雄、
声で演技できる人なら俳優でも声優でも構わない。
必ずよい影響だけがあるわけじゃない
要はマスゴミが害悪ってことだな
記者会見でも作品に関係ないタレントプライベートの質問ばっかだったりするしな
フィオナ姫:キャメロン・ディアス→藤原紀香
ドンキー:エディ・マーフィー→山寺宏一
洋画だと下手なのが余計浮くんだよな…
ヒロインが棒読みアイドルとか目もあてられん
あの、字幕派だって演技も演出も見てるんですがそれは…
君みたいに「字幕読んでたら他は見れない!」なんて人間ばかりではない
声豚の未来もかかっているのか
見にいかないでおこう
まだ主役級とか演ってないし・・・悪魔ちゃんでも獣役やってたけどセリフじゃなかったし。
体重計やパーティーゲー、低品質低価格ゲーの乱発で情弱層ばっか呼び込んで、
肝心のゲーマー層にそっぽ向かれたどっかのハード会社みたいなもんだな
言いたいことはわからんでもないが、例えが微妙だね
以前の声優スキル論争と同じで一般人にはある程度うまけりゃわからんよ声なんて
一般人が声優凄いなーっていうのって大概このキャラとこのキャラ同じ声優なんだって!
ぐらいなもんだろ?
声優の演技を誉める一般人っているのかなぁ?
それがドラマ視聴の基本だと思うが
芸能人の声目当てで洋画を見てる女なんて周囲に誰も居ない
声優起用は正解だと思う
が、これが主流になるとますます声優業界が人手不足になるな
ああいうのはプロ声優ならではだと思う
客寄せパンダが代わっただけ
ちゃんと役者にあった演技ができる人を選出しろってw
実際はその真逆だけどな。
昔のオタは「特撮」「ロボ」「美少女」と勢力が大きかったけど
美少女だけが肥大化してその他の二つが消えてったのが今の日本。
この映画は「あったかもしれない」日本のサブカルチャーの可能性だよ。
微妙なのはお前
タレント声優はどうかという記事で
声優叩きとかいらん
ていうか、なんで字幕見るのかはっきり言ってわかんないんだよね
オリジナルの役者そのままの演技が見たければ原語だし、
より馴染みやすい日本独自の声優の演技も加味して見たければ吹き替えだし
字幕って何?何か意味あるの?って感じだ
声優でも下手な人はいるし、芸能人でも上手い人はいる
にもかかわらず、声優じゃなければ叩くってのは結局選択肢を狭めて作品のクオリティを下げる結果になる
上手ければいいっていう人も多いから、そういう声もどんどん大きくしていかないとアイドル声優路線を助長させるだけの結果になるよ
今どきの若者はキューティー鈴木なんて知らないからw
今回のメンツでお前が「役に合ってなかった」と思った声優って誰?
見たんだよな?
実写ドラマでも大根だろ
実写ではプロメテウス
これほどまでに吹き替えで泥を塗った作品は他にないだろう
洋画はテンション低かったりボソボソ喋るナチュラルな演技の物もあるからね。
そういう演技の方が難しい。
アニメはテンション高い演出が多かったからね。
でも、アニメもそういう演出が増えてきたから関係なくなって来たとおもうけど。
アニメであててた声優さんも、洋画であてると微妙に声の張りを抑えたり、抑揚を抑えたりして対応してる。
思いっきり地声寄りだったりする時もあって、この人こんな演技もするんだって驚かされる時もある。
声豚釣って円盤買わせたれ
両方吹き替えであることを隠して見せたら、
原語派は役者の生の声が聞こえるから英語版が良い、と答えたって調査結果がある。
たぶん俺の中の林原=綾波レイという刷り込みが、
菊地凛子に拒否反応をおこして違和感を感じるんだと思う
知ってるか?
お前は見ないから知らないかもしれないんだけど
字幕ってちゃんと声付いてるんだぜ?
宣伝になるかどうかで決めてるから問題になる
しかも宣伝になってないし作品もキャストも評価下がるのにな
原語だとこちらの語学力レベルに楽しさが依存する
吹替えだとオリジナルの役者そのままの演技が聴けない
芦田愛菜、本人そのまま
声が良いし演技もそこそこできるからそこらの俳優より上手い
字幕だとセリフの内容が理解できて役者本人の声も聞けるじゃん
お前も映画はミュート派なの?w
原語で映画をみたい。
でも言葉がわからないからそのままじゃチンプンカンプン。
字幕はそんな人のための折衷案。
吹替えと比べて台詞で入る情報量は犠牲になるけど、
もとの俳優の言葉も聞ける。
おもいっきり外画やってる人たちなんだけど・・・
それはね
君が
アニメしか見ないから
だよ
菊地凛子って普段ブサイクでどこがいいんだって思ってたけど、パシフィックリムの菊地凛子なんか可愛かったよなぁ。
林原の刷り込みのせいもあるのかね??w
あと、映画の中では一番アニメっぽい声だったてのもあるんじゃない?
杉田とか少し声のトーン落として演技してたし違和感なかった。
スト2の羽賀研二
トトロの糸井重里
あいつら自分が好きな下手糞萌え声優を、ちゃんとした声優と一緒くたに混ぜて
「やっぱ声優ってすごい仕事なんだなぁ」とか言うからキモい
お前らが好きな声優は今回否定されてる素人声優側だ
わざわざ下手を起用すんなっていう話
アニメばかり見ずに少しは洋画を見ろ
日和ってつまらねえ事するから誰の心にも残らねえんじゃねえの?
売れたいのと
日和ってつまらねえ事するから誰の心にも残らねえんじゃねえの?
スト2のケンも良かったけど
ま、そうかもな。
これは日本が作る事が出来た「はず」の映画だ。
ガルパン辺りも、日本では萌えばかり注目してニッチに行ってる間に、アメリカで本格的女性スポ根物として映画にされて、悔しい思いをするかもしれない。
どちらかと言えば字幕の利点て俳優のイメージが崩れないことだと思うよ。
そのまんまナマのものだからね。
吹き替えだと、ブルース・ウィリス=野沢那智ってなってるとイメージ固まりすぎてもうブルース・ウィリスの映画見れなくなった・・・
ただ、吹き替えはバチっと決まると吹き替えで見るほうが心地いい場合もあるから一長一短でしょ。
じゃあお前には関係のない話だな
ゲームだけど鬼武者の金城武はなぜかツボったな。
強烈な棒読みだったが「ゆきひめー」にはいつの間にかハマってた。
17歳が洋画からアニメにやってきたりしたことが話題になったけど、
角川がヘラルドを買収したあたりから、垣根が低くなったよなぁ。
テレビ創生期の野沢那智、愛川欽也の頃は洋画とアニメに垣根はなかったが。
英語音声英語字幕が最強
ただそこまでして観るぐらいなら吹き替え観る
あれは酷かったなw
てか、元々日本語だってカタコトの人間に何やらせてんだって話w
その点はハリウッド俳優が有り難がってたけどさ
楽しみだったのに観るのやめた
ツッコミどころも多少あったけど
吹き替えの場合に限るなら、声優は俳優とのシンクロこそ求められる。
つまり、外国人の俳優が日本語喋ってる事の違和感に“気付かせない”方が凄い。
褒めるとか褒めないとかは、多少なりとも声優を知ってる人達だけがする事。
吹き替えとアニメの声をあてるのは似て非なるモノだ、と現役の人達も様々な媒体で
言ってるし、評価の方向性を混同してはいかんと思うよ。
俳優使うにしても、舞台経験豊富な基礎の出来てる人なら問題ないのにさ…。
大体、声優の黎明期もそうやって始まった訳で。
スターウォーズは字幕も誤訳がなかなか修正されず、長く幅を利かせていたし。
声優をマジメに考えろなんて騒いでも無駄だろな
帆船モノでも「ミズンマスト」と表記すべき所を字数節約と分かりやすさ重視で
「艦尾マスト」とかになったりするんだよな
タレントはNG、TVドラマしか出てない俳優もNG
最終決戦で大暴れしてくれる展開を期待してたんだけどね
フランス映画もドイツ映画もイタリア映画も見ないもんな
顔色見て声優にしただけだろう
PORTALが何で関係あるんだ?
それとも単に同名のキャラが出るってことか?
例えばアメリカ人が日本映画を見る場合に出演俳優なんて
殆ど誰もわからない。そんな人のオリジナル音声に拘りもないだろう。
じゃあ、見づらい字幕より英語でキッチリ吹き替えてくれた方が全然いい。
と、考えると吹き替えが主流になるのもわかるんだよね。
音でミズンマストって聞き取ればまったく問題ないし
そこまで船にこだわる人ならばさいしょからミズンマストという単語に頭の中で変換されるから
何の問題もないぞ
>>351
ゲームのタレント起用で唸ったのは
龍の藤原竜也くらいだな
アイツだけは別格
他は全部大ハズレ
ダムドとか、プリペルとかほんと酷かった
いや太刀打ち出来ないだろw
BDも二種類用意すればイインジャネ
プロ声優とタレント声優とで
そうするとまた違った角度から見れてより一層面白くなるかと
アヌビスのエイダみたいに音声認識の復唱とかしてくれるシステムがあってそれがカット。
だから、字幕版はアヌビス見たいな印象をうけ、吹き替えはスーパーロボットみたいな雰囲気なんだ。
パリで映画見に行ったとき、原語版ばかりだったけどなぁ
なんでそんなすぐばれる嘘つくの?
役に合ってるか、演技はどうなのかって事だよね
悪魔のゴーリキー
買いやすい手頃な値段設定じゃねええだろって
アニメだと7、8000とかさ内容2話程度でバカな設定だし
洋画であれ本編じゃなくメイキングやらおまけみたいなのに力入れちゃって
はっきり言っていらない
本編だけでいいから安くして売って欲しい
1本が2本3本って買いやすくなる。
そんなわけねーじゃんw
タレントの誰々がやってるから見ようぜ!なんてなった事は一度もねーよ
そもそもそれが「お祭り」になると思ってるのが理解できん
マジすか、字幕版も見に行くわ
全てが広く浅い 本当に才能がある人って1%もいないんじゃないかね
良い判断だ!!
俺はプロメテウスを、劇場の素晴らしい音響で、剛力彩芽の滑舌の悪い声を聞かされて以来、プロメテウスのBlu-rayが買えない。
あとアベンジャーズも買えない。
そもそもパシフィックリムのGLADOSの声って数シーンでちょこっとしか出てこないから別にそんな問題ないと思うけど
読み書きも満足にできないけど、言葉ならわかるって層が多い。
だから、映画は吹き替えて上映される。
声優舐めてるから誰も応募しないだろうけど
セガールの声は好みじゃない。
がたいに比べて声が軽い。
吹き替えの方が好み。
今一般的に「タレント」とか「芸人」とか言われる連中はその名に相応しくないから
タレントを起用する意図がただの映画の宣伝で、演技力は2の次だから批判せざるをえない。
過去に本業じゃなくとも良い演技をしてきた方々にも失礼。
ヒロイン役の蒼井 優に関しては本業が声優なんじゃないかと思うぐらい違和感なかった
マジ面白かったわ。ヒロインはなしだがな。
エルボーロケットの発射シークエンスの違いがね。
どっちもアリだった。
でも、熱さが違う!
別にいいけど
つまりは声優は40以上からと言う事でそれまでは声出しながら汗出してバイトしてくださいw
人気タレントを使うだけで何十万円何百万円使ったCM枠より長くテレビのワイドショーや雑誌で取り上げてくれる。
そういうのも大きい。
マイノリティ・リポートがそんな感じ。
DVDには声優版、俳優版の2バージョンが収録されてる。
聴き比べると技量の違いがよくわかる。
芸のない芸人
劇場売上とBD&DVDの売上
悪いって気付いたか…(;-_-)=3
遅すぎるんだよ…(-.-")凸
金払う側の身になって考えてほしい
え?わかるだろw
有名な俳優が演じてるって理由でレンタルする。
↓
演技がヘタで萎える。
↓
BD買う気なくなる。
ほら、こんなにわかりやすいw
シリアスな実写作品で、安直に流行ってるタレント(A×Bとかw)なんかを起用するからアレなんだと思う
みんな感じてるんだなーw
たまたまはまった才能、たまたま見出された才能。
その違いだけ。
一概にタレントだからって批判するのは、話題性でタレントを起用する奴と感性は変わらない。
声優でも糞下手な奴多いしぱやおじゃないけど媚びてる声しか出せない人も嫌だし、舞台俳優全員が理想的。あの人達に今のところハズレを知らない
「芸人」は芸「能」人の能力がNoだからなぁ
声優の仕事が増えたのは良いことだね
アニメ臭漂うのは勘弁
それやりたいなら専用の映画でも作れ
しょせんアニメ声優ばっかじゃねぇかww
普通の吹き替えによく出てる奴起用しろよ
アニメ声で吹き替えられても合ってねぇし
テメェらキモ豚どもが喜ぶだけだろwwww
まあ吹き替えがクソでも好きな映画の円盤は買うけどね、字幕で充分楽しめるし
3Dは画面暗いし、目が疲れるしでなんか見づらいんだよなぁ
2Dの吹き替え版も欲しいわ
ソフト化時にプロが吹き替えしたものを新録してほしいわな
劇団上りの人とかは、実写へ声あてても違和感ないけど。
アニメばかりだった人が、いきなり実写吹き替えで、違和感ないかは不安だね。
林原が吹き替えやってるよ
いい傾向だ
どのジャンルも芸能人どもを閉め出せ
柏の葉で観たけど吹き替え版で2Dだったよ
というか思ってた以上に肉弾戦で糞ワロタw
アニメでは 銀河英雄伝説 が大御所をそろえている
外伝の螺旋階段1,2を見たら続きが気になって3,4を借りてきてしまった
Wikiを見ると アニメ版は「銀河声優伝説」との異名を取っていた とある
正直アニメも映画もサイトに上がってるから買う必要なry
映画の内容は良くても吹き替えにつまらん芸人使うと、とたんに見向きもしなくなるからね。
映画ファンはキャストを細かく見る人が多い。
邦画が廃れてるのも、くだらないキャスト起用したくだらない内容のが増えたのが原因で、もう30年以上前に言われてる事。
ここ10年、くだらない脚本や無能芸人起用し出したアニメもヤバいよ。
最近のオタは映画ファン並にキャストに拘るのが増えてるからね。
シュワルツェネッガーの吹き替えの玄田さんみたいにもうこの人しかありえないってハマリ役が見つかるといいんだけどな
ここは荒野のウエスタンって何だよw
いままで生ゴミに吹き替えさせて死んだ作品に謝れカス!
羨ましいわ、何故か2Dの吹き替えがない地域があるんだよなぁ
はぁ・・・
それを「別の理由」としているところが
いみがわからない
実際に上手い人もいるしイメージに合う人もいる
だから少しは演技力とか見て物を決めてほしい
プロの演奏家に安物の楽器で演奏させるようなもんだ
この映画は絶対に大画面の映画館見るべき
この夏休み見たい映画多すぎだわw
吹き替えで見ないが、ジャニタレだのAKBだのゴーリキだのは取り敢えず作品のイメージ自体を貶める愚行だからやめてもらいたいな
CMのシーンは一番ショボイシーンだった
パシフィックは近場に字幕2Dでやってるところ少ないからどうしようかな・・・
風間杜夫>>>小杉十郎太
だった異論は認める
そうだな(白目)
まぁ期待せずに見に行ったけど戦闘シーンカッコよすぎて濡れたわ。やっぱり海外のCGはしゅごい…
映画ファンとタレントファンのどちらを立てるか、という話。
流石、教官ですぅw
ワイルドスピード、へたくそなのが必ず一人混じってて買う気がなくなった
プロメテウスは剛力の名前見てレンタルすらしてない
だからDVDの声を変にするのはやめて
タレントにまわす金を、映画の宣伝にあてた方が良い。
Imax3Dあれば良かったのにね。
Imaxはやばいよ。
一度みたら、もうimax2Dや3D以外、金払って観る価値がないと感じるようになる。
一昔前の声優って舞台俳優多かったんだよな
だから個性があって上手い人が多い
風間は、ポルノ男優からつかこうへいの劇団に入って演技をたたき直したひとだけど、なにか?
パシフィック・リムでもタレントが吹き替えで参加してるんだよ。
ケンドーコバヤシが吹き替え出演してるんだよ。
また適当な記事を書くな。
ネットで批判する人間は
批判するのが目的だからな・・・
声優でも下手な奴とか普通にいるし、逆に俳優でも吹き替えがピッタリハマっている人もいた。
トイ・ストーリーのウッディとバズは唐沢、所のコンビ以外もう考えられないし。
裏でスポンサーとかが色々取引してるんだろうけど気づくの遅すぎ
洋画の女の子は設定年齢よりもやや上の年齢のつもりで演じるという、
演じ方のコツの違いがある。
安ければBD買いたい。
折角の大作が糞に見えた瞬間だった。
あの予告作ったバカは消えて欲しいと思う。
悪くなかったけど、あれは山寺宏一さんで観たかった。
あと浅野忠信が酷すぎ。
宇宙大作戦は大作ではなく、B級以下の特撮ドラマだからあれが正しい。
洋画とか実写でアイドル系の奇声が聞こえてくると不自然極まりない
ヴァネロペなんてタレントですらないクソガキだったし
ストーリーはないに等しいが、声優もCGも
豪華で面白かったで。
駄作の烙印を押されてしまったの?
その代りDVDではプロとの吹き替え切り替えを可能にしてくれ
つうかタレント声優とか、マジでホントに無いわ
どれだけ好きな作品を買えなかったか。
監督は日本のアニメ・特撮を見まくっている。
(ただしエヴァは見たことないそうだ。設定等は知ってるけど)
それなのに実写にアニメ声優使ってるとケチつけるなんてピント外れもいいところ。
若手はだいたい経験不足で下手だがベテランではうまい人いるし。
「ゴォウリィキィィィー」
なんか矛盾してねーか?
グランディア3かカオスレギオンした人
いますかねぇ
ちゃんとした作品作りしろって話だよ
バックトゥーザフューチャーのドクの吹き替えが三宅裕司で
イメージと合わないで怒っていた友人がいた
wiki見たら、3種類の吹き替え版があるんだな
それさえ勘違いせず、実力を元に声優を起用するなら何の文句もない
映画オタだけど声優オタでは無いので
上手ければ誰がやってもいい
あとアニメしかやらんような声優の媚びた感じの声は男女どちらも気持ち悪い
庵野の場合は監督が選んでる訳だけど
吹き替え問題とはちょっと趣が違うだろ
全ての声はプロにだけやらせるべきって考えか?
ドラマではスーパーナチュラルを追加で
>監督は日本のアニメ・特撮を見まくっている。
(ただしエヴァは見たことないそうだ。設定等は知ってるけど)
スゲぇ嘘くさくね?
日本のアニメ・特撮を見まくっててエヴァ見てないって。
真っ先に見てそうな気がするんだが…
てか、エヴァにインスパイアされたシーンが多そうだなw
そういった人が後でタレントだと分かると下手なのも納得してしまう変な状況
まぁそういった作品は買わないわな、あまりの下手さ加減に作品自体に感情移入し難くなるし
やるなら誰でも良いけどちゃんと作品に合った「上手い」声をあてられる人達にやって欲しいとは毎度思う
>あとアニメしかやらんような声優の媚びた感じの声は男女どちらも気持ち悪い
あほかよ。
可愛い声、かっこ良い声、甘い声。
全部媚びた声だよ。
アニメとか関係無い。
てか、ダイコンじゃないんだから、作品やキャラで声や演技を変えてる。
狭い知識で偏見垂れ流すな。
ヒロインが日本人で感情が先走ったり聞かれたくない時にワザと日本語で話すという演出があるのに
それをまるごと殺すことになるんだぞ
キャライメージで綾波決めうちしたんだろうけどね
ケンコバのが合ってたわ
一概に俳優がどうとかじゃなく、そのキャラに合うかどうかなんだろう
たまに芸能人でも上手い人はちゃんといるよね
髭男爵とかキャイーンの天野とか結構好きだよ
ハッキリ言って、その他は、下手これしかない。極たまに良いのもあるけど、
基本無理だよね。声優の世界を甘く見すぎてる。
字幕は字数の制約があるからな
で、今作ではどうだった?
字幕だけどな
でもこれ映像に集中したいから今度吹き替えも観てくる
サンレッドでのタレント起用はAKB起用の天井がヘタウマで結構イイ味になってたなぁ
本人の特徴を捉えて配置する重要性がよくわかった感じ
そうでもないぞ
3の中村獅堂とか、4の成宮とかはすごい下手糞だった
で、龍の場合は脇役にベテラン声優使ったりするから対比で余計棒に聞こえんだよね
あ、コメディ系ならおk
字幕読んでる余裕までないんだよな
gleeとかちょい役すぎるぞww
篠田は絶対吹替すんな
下手くそってレベルじゃねぇゴミ
その後カヲルザラ版タイタニックを見てこんなに面白かったっけと言ったのを
いまだに忘れられない
パシフィック・リムはまさにそれ
粘着質でキモいわ
字幕のみにくさ 改善されてんのかな
あれはTV版のイメージが強すぎてどんな上手い奴がやっても違和感あったのよ
マジで全部棒
有名タレント使ってもそれは決して声優に関して言えば豪華でもなんでもないという
若手は杉田と浪川位やないか
当時 キンニクマンもシティーハンターも神谷明さんだったのも
原因かもしれんが、ケンシロウの声は暗いイメージ
神谷明さんは明るい
なんだかんだネットで文句つければその通りになる。
なんだかんだネットで文句つければその通りになる。
なんだかんだネットで文句つければその通りになる。
なんだかんだネットで文句つければその通りになる。
不満ある奴は必ずネットでも声あげていけよ~。
下手なやつばかり使うから叩かれるんじゃないのか
藤原竜也はアニメ版カイジにゲスト出演してたけど下手くそだったぞ
その後上達したのかな?
そもそも外人が日本語ペラペラ喋りまくる違和感はいいのかよw
林原めぐみすげー酷かったんだけど
棒読みタレントも酷いが声優も十分酷いからな、絶対見ない
アニ豚には違和感ないんだろうがw
鵜呑みにしてしまうネット中毒の担当もいるんだな
タレントだろうと声優だろうと構わないから
「実力のある役者」が求められてる。
字幕でも吹き替えでも洋画は見るけど、タレント声優起用して嫌なのは、『人気タレントの話題性がないとこの作品は売れない』って自ら言い触らしてるみたいなところ。
アホか、なんでただのオマケに配給会社が高い予算組むんだよ
声豚キモ
吹き替えで映画観るやつは殆どライトなファン(馬鹿)か声優のファン(馬鹿)だろ
コアなファンにとってのオマケって事だ
ど下手に中身にまで触れさすからみんなあきれてんだよ。
お前の狭い価値観の方がバカだろ。
それはそうと、字幕表示すると、自分では気付かないくらい字しか観てないもんだぞ?
今度意識して観て見ろ。字しか観てねーから。
俳優の顔の演技を見ろよ。もっと絵を観ろよ。そっちのが大事な事だろ。
言葉を目でみる感覚と、耳だけで聞く感覚は全くの別物。
字幕派ってバカだから、そういうところに気付かないで、音が本物ってだけで全て正しいと思ってるのがイタイ。
その上、字幕が正当だと押し付けてくるから邪魔者でしかない。
感覚だけでいったら本場英語圏の人間の観てる間隔に近いものは吹き替え。
二回見ればいいだろ
日本は観客のレベル低すぎ
そら映画産業壊滅するわな
まぁキャラがアレだったから違和感なかったが
杉田もよかったしうだうだ言うくらいならお前ら見ろよマジで
ってひともいるけど 好みの問題
俺は字幕派、役者の本当の声の聞きたいから
十分うまかったのが、じゃりん子チエの西川のりお。
そういえば、声優全員が関西芸人だったじゃりん子チエの劇場版って、ジブリ関係だったっけ?
あんたが「映画見るなら絶対字幕!」って拘るのは勝手だし好きにすればいいが、
それで「吹き替え見るやつはバカ」って話になるならそれこそ自己満足のバカだな
製作者側だって商売なんだから、需要があるから吹き替え付けてる
「コアなファン」とやらが皆あんたみたいな偏狭な物の見方してるとは思いたくないね
風立ちぬ、他のタレント声優はどう思った?
おれは声優なんて職業いらないと思ったがな
映像見たいだけだから
それをわざわざ滑舌悪くて聞き取りづらい奴使うな
でも発声しっかりできてる人間ならタレントでもいいよ
逆に最近多いアニメ声アイドル声優もかんべんな
音は耳で聞くものであって、演技とシンクロして聞くもの。字で読む物ではない。
・一人分しか表せない。ガヤや、言葉の言い合い時、かぶせ合いなどに弱く、迫力半減。
・毎度毎度しゃべる前に言うことがバレてしまう。(演技とシンクロしない)
・意外なほど字幕部分を見てる割合が高く、肝心の俳優の顔の演技や絵を観れていない。これは意外な程そう。
・これは説明が難しいのだが、
仮に、怒ってるのに、冷静な口調(音)で話す場面があったとすると、英語のわからない耳では「怒ってない」と誤認識してしまう。
んで、字を見て、初めて「怒ってるんだ」、と気付くケースがある。
つまり、吹き替えは声の演技で音として聞かせてくれるが(無論上手い人の場合)、字幕は、演技ではなく字だけでやっと 「あーこれ怒って言ってるんだ」とわかる。音ではなく。
字幕版ではなく吹き替え版にのみ3D放映だったりするのは何故?
タレント崩れのゴミなんか声優の足下にも及ばん
身の程をわきまえろ
声優の声は「絵」を見る時のノイズにしかならないんだよ、殆どトンカツ味の声だから
静謐なシーンでも声優が喋るだけで台無し、フランス料理にソースぶっかけられる感じ、字幕の方がマシ
お前は多分耳が鈍感なんだと思う、その分目だけに集中力が集まるんだな
コアじゃない、馬鹿って言ったのは訂正するよ、お前みたいな障害者もいるみたいだからね
アクションだと字幕読んでられないから吹き替えで観てしまう
字幕版は英語音声が無いとでも思ってんのか?w
昔は売れない舞台俳優が声優になったのが多かったんだよ。
専門でやってる人って少なかったし。
>>527 見ろよ
溜まったもんじゃないけどな。
ちゃんとプロの洋画吹き替え声優さんいるんだから、
違和感なく観れるそっちの人に任せてほしいは。
洋画でのあいつの声の幅、狭すぎるよ
甲高い声にしかならんし
ベテラン声優の起用が増えている ⇒ 吹き替えはむしろ邪道!字幕がコアな楽しみ方!
杉田と浪川のどこがベテランなんだよ
パシフィックリム見てきたがどっちもすごい良かった
むしろ林原の方が違和感感じたな(日本人を日本人が吹き替えてるから仕方ないが)
子役の頃からやってるから芸歴は20年以上じゃない?
ちゃんと吹き替えでみたけど杉田…
ごめん、杉田ってうまくないよね
なんかもっと他の人でもよかったなぁ
数年後、声優としてゴリ押ししたタレント剛力って誰?って時代もそう遠くない。
制作側も客もたまらんからな
でもタレントでもハマり役の人もいるし難しいわな
結局は下手くそを使う奴が悪い
この世代の奴らが豪華声優扱いされてることに納得いかない懐古厨は
そろそろ時代が移ってることを自覚した方がいいように思う
全く同じことを子安や緑川に感じたのがついこの間の気がするわ
そろそろ梶辺りもそんな扱いになっていくんだろうなぁ
だからそのあんたの個人的な感想をなぜ一般論であるように語る?
「役者そのものの声を聞きたい」って人はもちろんいるしそれは結構だが、
「原語版で見てるおれは映画通」みたいな意見は非常にお寒いね
その上あんたの場合は、たかがそれだけの点で人より映画を分かってるような感が痛すぎる
俺を「聴覚障害」といったが、あんたは頭に障害があるようだな
発声の仕方や声質が実写に合わない
でもタレントでも上手い人はいるから、そういう人なら声優じゃなくても良いと思う
話題性だけで選ぶのはマジ勘弁
なにげに浪川さんの吹き替え歴は28年ぐらいある。
原語版で見るのが映画通は当たってるが?
吹き替えした時点で元の役者の演技を潰す可能性は増大するわけで
字幕で見たほうが遥かに正確に伝わる
この人はなんで吹き替えの記事開いちゃったんですかねぇ
逆に主役が山ちゃんならもっと作品が評価されてただろう
パシフィックリムがプロ声優吹き替えで見せつけてやってほしい
とりあえず人増やすのか
なんかゲーム業界の
コンシューマーVSソーシャルみたいな構図だなw
糞棒読み俳優を露出のためだけに起用するの本当にやめろ。
マジでギリギリまで守るならプロの俳優起用だろw赤字で終わりそうだけど
ある種の恋愛モノとホームコメディは勘弁して欲しい
90年代後半以降の旧来の絵空事お約束を否定してリアル志向で作ってる作品に声優芝居はどう考えても合って無いだろう
こういうキャスティングに声優ファンが文句をつけないのが不思議
字幕観るとどうしても字だけを追ってしまうので映像楽しめないんだよね
せめて英語だけでも理解してれば考え方は変わるんだろうけどね
パシフィックリムはケンコバが吹き替えてるよ
堀江が何か言ってたなw
何も知らないうえ何も考えずに書いてる※だね
鷲崎「今のが演技ならお前はもっと外画の吹き替えやっとるわw」
浅野「これからバンバンやる予定なんだよー!」
↑
何故か昔のアニスパのやり取りを思い出した。
やっぱり見比べてみると翻訳的に「言ってる内容違うじゃん」ってのが結構ある
基本吹き替えの方が字数の制約無いからより正確なんだけど、
中には直訳しすぎてて内容にそぐわない例もある
まぁこの辺は良し悪しかなぁと思う
アニメ声が嫌ならアイドル声優使わなければいいだけだろ
駿は小倉唯みたいなゲロ声が嫌なだけで逢坂良太みたいな癖ない声だったら大丈夫だと思う
>字幕で見たほうが遥かに正確に伝わる
字数制限からの意訳、誤訳が分からないんだろうね
それは宮崎駿と鈴木敏夫が亡くなるまでもう少し待ってください。
有料動画サイトにしても字幕は媒体によって違うしな
最近のは話題作りしか考えてないと思う
wikiで吹き替えキャスト見てきたが、
周りは皆ベテラン声優ばっかだな
一人浮きまくりな気がするんだが・・・
脇はベテランの俳優使ってるしその人達の演技はプロと遜色ないと思うよ
主演は素がでてしまう青臭い人がいいんだろう
それに今の若手に田中真弓や高山みなみのような演技が出来るとは思えない
難聴かよ
声質だけ聞けばアニメ声でもないから普通に馴染んでたよ
林原さんが改めて聞くとものっそアニメ声だったがあれは狙い通りっぽい
ジブリのアニメ映画はもう、主役の吹き替えやった芸能人をTVに出して宣伝さえすれば、
それ見てとりあえず見に行ったお客の収益だけで黒字になるから
ジブリにとって話の内容とか吹き替えの演技とかは多分どうでもいいんだよ。
お前が身の程を弁えろ
吹き替えも意訳誤訳あるからそこに下手な声の演技をプラスされると萎えるけどな
明夫でてるだろハウルと豚で
それじゃ不満なのか
無条件にに若手人気声優sageのベテランageしたいだけとしか思えんな
「嘘だと言ってよバーニィ!」
最近ってか随分前からそうだからジブリに良い演技なんて求めるのが間違いだ
それで客が入るんだから
糸井重里がお父さん役やったトトロと寺田農がムスカ役やったラピュタは
当時客が入らなかったぞ。
客が入りだしたのは日テレと組んだ宅急便から
若手声優と言われるといわゆる萌え豚御用達声優が浮かんでくる偏見だった
ジブリは話題のためにタレント使うイメージがなくてジブリ映画に出るからその役者が話題になるイメージはあるんだけど
ピクサーアニメの英語レベルなら字幕いらないだろ!
年取って数こなせば多分いける
その辺はまだ声優多く使ってたころだろ
それ以降のバリバリ宣伝に使い出して段々酷くなったんだろ
でもそれで客が入るんだからジブリに演技力なんて誰も求めてないんだよ
トトロと同時公開の火垂るの墓は主役の兄妹含めて殆どが非声優だぞ
ていうかジブリで非声優使って文句言われるのは宮崎作品だけで
高畑作品は全作ほぼ非声優なのに誰も違和感を口にしない
前者はレンタル
そういや俺もラピュタは劇場じゃなくて日テレの開局記念放映で見たんだったな
タカハタイサオって言っても普通の人は分からないし
単に高畑作品は日常の原風景をモチーフにした物が多いからあまり気にならないんだと思う
宮崎作品のように非日常というか、スペクタクル要素の求められるものは洋画風に見てしまうんじゃないかな
高畑作品は現実的なの多かったりそこまで下手なの使ってる感じしなくね
つか何を言いたいのか分からないが俺はジブリに声優(つか上手い俳優でもいいが)使えって言ってないんだけど?
どんなのでも興行収入良いんだから宮崎アニメは
だからジブリ作品に棒とかって今更過ぎるってだけなんだが
実写洋画で声優でない人の吹き替えの当たりはほとんど無い
作品性よりも売り上げ「金」が全て
そうじゃないだろ
使うならそれに異論は全くないんだけどねぇ・・・
ジブリ作品を例に挙げるより「アルプスの少女ハイジってアニメ作った人」
って言った方が普通の人には分かるんだろうな・・・
中途ハンパなにわかは「ハイジ作ったの宮崎駿だろw」ってアホな返しするだろうけど
でも、ということはジブリも・・・・・・?
意味わからん
ソフト版で大平透バージョン撮り直したとはいえ、あれは決して許してはならない
最近はそういう役者は減ってきているな
顔出しの役者で声優も出来るのって、石田太郎とか山路和弘、あと森田順平とかか
若い役者では全然思いつかないな
誰が得してるんだ?
ただ「うちの〇〇使ってくださいよ、今後のためにも」ってやり取りだけで決めてるだろ
でも、本職じゃ無いけど落語家は本職に匹敵するぐらい美味いよな
平成狸合戦ぽんぽこで実感した
スタローン。
どれも良かった。
素人使っても良いけど、演技くらいちゃんと指導しろよと思う
アニメ的な演出を嫌うアホ監督もいるよな
ならアニメをやめろよって話なんだけど、どうやらジジイには受け入れがたい話らしい
酷かったらしいな
BDですらゴミ扱いレベルだし
字幕でもいいけどやっぱり両方みたい
買いに行けよ
韓国ばっかりみてないで
はちまのかんがえたりゆう!「あるかと」だってよw
石田さん最近仕事してるっけ?
コロンボの取り直しも銀河万丈さんに代わっちゃってるしどうなってるんだろう
吹き替えがクソだから敬遠とかアホだろ
流して見る程度のTVドラマだったら吹き替えで充分だとは思うが
起用しなくなったとはこれ如何にwww
日本のイェーガーがどんな活躍をするのかが知りたい
逆に一見の価値あり。抱腹絶倒。自分の中にあるタレントが声優ってイマイチだよなという気持ちが、タレントが声優なんてやめろ!!ボケ!にレベルアップします。
「・リム」くらい省略すんなと思いました
みんなも観に行った方がいいよ、DVDじゃなくて映画館の3Dで観た方が絶対いい。
とりあえず林原めぐみはやめとけ、アニメ声優だ
映画俳優の演技って身振りも大きいけど、声の出し方と口調も作品の価値を考える上で
重要な位置をしめているわけだけど、
この記事にもあるように、オリジナルだと字幕が大変だとか、言語が理解できないと言う人の
ために設けられたのが吹き替えシステムだろうからね。
プロの声優で鑑賞してからタレントの吹き替え観ると許せない気持ちになるかもしれんが、
吹き替えなしでも映画楽しめる人からすれば、同じ印象受けることもあるからね。
銀河万丈がやったのは石田太郎ではなく小池朝雄の方の取り直しだったと思ったけどな・・・
石田太郎自体はギャラが高くて使わなかったとかかな?
日本人だよ?実際にやった役者に吹き替えさせろよ。
ラスト・サムライの渡辺謙だってそうしてたんだからさ
別にそれは選択出来るんだからズレてるよ
↓
吹き替えはクソ!字幕の方が正確に伝わる! ←字数制限からの意訳、誤訳
↓
吹き替えは全部クソ!オリジナル音声が至高! ←イマココ
ほんと見てて飽きない
吹き替えはTV放送だけで十分だろ?
モノマネします
「こんばんわ、ピーター・カッシングです」
「こんばんわ、クリストファー・リーです」
どっちも大木民夫やないかい!
怪獣対ロボットで面白い
やはりプロの声優は良いわ
チャクラエクステンション!
3Dというものがあってだな
すまんジャックバウアーは小山さんで再生されるw
オリジナルだけ放映するように配給会社に頼んできなよ
ジブリ(駿)は俳優の演技の方が好みみたいだしな。
一概にこうだ!とは言い切れない問題だよな。
任豚が嫌いだから任天堂が嫌いな俺と似たようなもんだな
こればっかりはしょーがない
残念だが字幕版だと翻訳を端折り過ぎてる場合があるので、
まず字幕で観て、面白かったら吹き替えで観て日本語的にどうだったか確かめるってのはやる
あくまで気に入った作品だけだけど
>残念だが字幕版だと翻訳を端折り過ぎてる場合があるので、
これは間違い。そもそも脚本がそんな作りになってない。特に全世界公開されるようなやつは口語訳と文語訳の両方で分かるように
書かれるのが大前提の基本。そもそも聴覚障害者用や非ネイティブ用にも英語字幕も入ってるし。
意味が通らなくなるのは社会通念や常識、語幹などが違う故のジョークや語呂合わせが大きい。
意訳誤訳の問題は戸田が全部悪い=結局ローカライズに金を掛けない配給会社が悪い。
>これは間違い。そもそも脚本がそんな作りになってない。特に全世界公開されるようなやつは口語訳と文語訳の両方で分かるように
書かれるのが大前提の基本。
ちなみにこれはハリウッド映画の場合ね。
だからハリウッド映画には長台詞は殆どないしカットが短く分かり易いのが特徴なわけで。
ハリウッド脚本術って本の受け売りだけどw
吹き替えのほうがおもしろいと思うけどなぁ
最近頑張ってるな〜
ちょっと前は全部銀さんとキョンだったけど、ジョジョとか新世界よりあたりからだいぶマシになってきたわ
ジョジョは賛否あるし、俺も見る前は否定的だったけどさww
毛がなくなったおかげか?
子供のとき西川の名前知らなかったから、
じゃりんこチエのおっさんって呼んでたわ。
おっさんに決めた人が凄い。
はるな愛がキライなわけじゃないけど殴りたくなった
あと悪いけどドラマでもバーンのーてぃすとデスパレートの主役の声に慣れない
声優に向いてない人はとことん向いてない
角野卓三さんはプロ並
お前こそ字幕しか見ていない
杉田は悪くないけど、主役は井上和彦あたりのが良かったかなってくらいか。
でも話題性だけの理由でAKBや剛力やタレントとかみたいなチャラチャラした連中出すのだけは許せない
チャラチャラした棒読み演技はマジで虫酸が走る
確かに改めて意味を問われると難しいな。
だが、俺の中ではシュワちゃんは玄田さんだし、ジャッキーは石丸さんだし、セガールは明夫さんだし、
ウィリスは野沢さんだし、面白黒人はだいたい山ちゃんだし、ネイトさんは東さんで、サリーは千葉さんなんだよ。
特に深い理由は無いが、そんなもんだ。
お前みたいに自分の好み以外を永遠に受け付けず
他人を叩くだけの屑が言っても何の生産性もない
そいつの声が聞きたいのではなく、映画を楽しみたいからタレントはマイナス評価にしかならん
それわかるわ
解釈の違いで2度楽しめる
ただ、頻尿なんだよね!私。
本当酷いからな
ゲームで言えば龍が如くももうちょい上手い芸能人使え
それはそれで勘弁してほしいわ
このメンツですでにその感じがしてちょっとなぁって思うレベルなのに
>シュワちゃんは玄田さんだし、ジャッキーは石丸さんだし、ウィリスは野沢さんだし、
字幕派の俺だけどこの辺は納得なんだよな。
何故かっつーと演技が上手いのは当然として元の声と声質が似てんだよね。
だけど反対にクルーニー(キーファーも)の小山さんとか凄い違和感。上手いんだけど声質違いすぎて。
聞いていて本人の顔が浮かんでしまうのが邪魔で仕方ない
耳で聞かないから字幕(意訳)が合ってない事があっても
気付いてないんだろうな、って話だろ?
字幕なら何でもいいって言うのが字幕至上主義者だし
イメージ全っ然合わないし、
観ると必ず後悔する
声優ねぇ…よく見る名前ばっかり
で新鮮さないよな
でも下手なのより良い…
最近の映画やDVDは
字幕で観る事が多くなった
作品のキャラに合っているなら、タレントだろうが声優だろうが関係ないだろ?
タレント声優はダメ、みたいな言い方はおかしい
んなもん人によるわ
今の声優なんて顔出し当たり前で、人気ある奴も容姿で仕事とってんのばっかじゃねえか
タレント声優と一体何が違うんだか
逆につたない演技しか出来ない素人でも、イメージとあってればそれなりに見えるもの
結局は声が全て、タレントだとか素人だとかプロの声優とか、観る側にとっちゃどうでもいいんだよ
この業界においての商品はそいつの声であって、そいつ自身では無いから
ブスは表立って売れない。
マジいらねぇな、そんな方法で売れるタレントは直ぐに芸能界から消える
人気が出たとしてもそのタレントの質が悪かったら直ぐに終わり
感情を込めない棒読みタレントが悪いってことだろ
俳優が身体全体を使って演技するのが仕事、声優は声だけで演技をするのが仕事
棒読み全快で声をあてるタレントはノーセンキュー
[PS3]ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトル(通常版) – 354pt (+5)
[3DS]ポケットモンスターX – 161pt (+161)
[3DS]ポケットモンスターY – 148pt (+148)
[PSP]GOD EATER 2(PSP) – 90pt (+4)
[PSV]GOD EATER 2(Vita) – 84pt (+4)
[PS3]ライトニングリターンズ ファイナルファンタジーXIII – 64pt (+2)
は?
売れてるタレント使うから意味あるんだろ
タレントを売る?
なに言ってるの?
棒読みだからダメなんだ
シュレックなんかいい感じだったし
以外とまともな考えだね 安心だ
それはアニメファンの目線だwwww
要するに過剰な棒読みじゃなく、作品の雰囲気に合っていればタレント起用でもよし
意味不明w
吹き替えであんまり活躍してこなかったアニメ系の面が強い声優を抜擢されるのも
なんか違う
なんだよ杉田って
表立って売れた声優は皆容姿が良いわな
平野綾しかり、水樹奈々、田村ゆかり、戸松遥、田中理恵、釘宮、能登、加藤、小倉、喜多村・・・
ググればいくらでも出てくる
人気アニメの仕事取ってるのは皆容姿に恵まれた奴ばかりだ
逆にブスだが表に出てる声優こそあげてみ?新人でいるか?
最近の声優が女子アナ化してきてるってのは明白、容姿が良いってのは今や声優界で暗黙の了解だよ
悪いのはその下手なタレント個人であって、タレント声優をひとくくりにすんなよ
本職声優にだって下手な奴はいくらでもいんだろ
声優は全員上手い、プロの技術を持ってるものだとでも思ってる?
タレント声優を批判してる奴は、タレントだからって先入観で批判してる奴が多すぎ、人・配役によるということを理解しろ
棒読み全快で声をあてる声優はノーセンキュー
結局は人によるということ、そいつが下手ならそいつ個人について批判をすりゃいい話
声優しか認めないっていう声豚は気持ち悪いんだよ
あれも声優のタレント性、ブランド力をアピールして視聴者増やそうっていう魂胆にしか見えないんだが
最初から名前出すから先入観抱いてアニメに集中出来なくなるんだろうに
タレントとして声優を起用することもまた事実
下手だからダメなんだ。酷い時は棒読み・キャラと声が全然合ってない。
その辺起用前にちゃんとテストして見極めてほしい。
同じ下手なら売れる分タレント使うわwwww
タレントのほうが多いっていうが、多かったらなんなんだ?
多いから、次の映画に配役されたタレントは批判されても当然っていうことか?
それってまさに差別思考の表れじゃん
ピクサーみたいに良い例もあるんだから本編見てから文句言えよって感じ、タレント批判の輩って先入観ばっか
エヴァの庵野に対してはあんま批判してないよね
オタ業界に通じてるから?
俺もそうしてほしい
フラットな状態でその世界に入り込むための措置ってのができてないよな。
つかわざわざ声当ての人物を紹介する意味がわからん
当時の嫌韓風潮は今ほどじゃなかったし
今現れてたらタレント以上にネットで叩かれてたと思う
バラエティばっか出てるタレントは別としても
逆だ。上手けりゃタレントでも声優でもおkと言ってる。
日本語読め。差別してないじゃん。
上手けりゃ文句無いって言ってるんだから。
人によるってのが理解出来てるならタレントがどうこう言いだすはずがない
大半がタレントが起用されるのを気に食わないから批判してんでしょ?
個人というのがわかってるなら、タレントじゃなく人物名で批判するはずだもの
俺からしたら売れてる声優も十分タレント性で仕事取ってるように思うけどな
まるで声優だけは技術で仕事してるみたいな言い方する声豚だが、売り出し方からしてそうは見えんぞw
ちゃんと技術で食ってるといえるのは40,50代の往年の声優だけ、今の声優ビジネスは技術より顔やタレント感は否めない
タレントでもハマればいいとか言うけど説得力ないよ
ちゃんと本編を見て客観視できるなら言う資格はあるけどな
タレントが悪いんじゃなく配役した奴の責任だろうに
批判するならこのタレント下手くそ!じゃなくて、配役した奴誰だ!だろ?
タレントは金稼げる仕事なんだから引き受けるに決まってる
ゆるさんぞ!!
わざわざ吹き替え版なんていう劣化版で見ないし
ジブリ等と違って選べるんだから字幕で見ればいいだけ
リスニング力があれば一番いいんだけど自分には無い
今の時代生き残るにはこれしかないんだ
俺あいつメッチャ嫌いだから
それ以外なら別に良い
ギャラが倍かかるけど
でも、僕は感謝してるぅ。
ありがとう、ハンコックぅ。
個人的にはブレイブストーリーのワタル役の松たか子は割と上手かったと思うんだが、どう?
寝ながら見てるとちょくちょく目閉じちゃって字幕追えなくなるから俺的には吹き替えも重要
しっかり観る時は字幕にするけど
上映当時皆が騒ぎまくってた意味がようやく分かったわ
マジひどすぎてヤバいレベル
過去に演じた役を脳内でくらべるから
イメージと違う役だと聞いただけで吹くようになる
女子大生や女子高生を拉致している犯人が居ます。女子小学生から既にターゲットです。
日本人女性7000人拉致事件、で検索したり
サイレンお経付き、若いコは大学などで気をつけなさい!で動画検索すれば分かりますが、女子大生を洗脳して、人身売買や拉致をする韓国カルトである統一教会が、未だに全国の大学内で暗躍しています。女子小学生に扮してsnsでアカウントを作成し、女子小学生へも、韓国への罪悪感を植え付けています。
2009年では6500人以上でしたが、拉致被害者は7000人以上であると、北海道大学出版から発売されている、統一教会に書かれています。
女子大生と友人になり、韓国への罪悪感を植え付けて、贖罪意識を植え付けて、合同結婚式に参加させて、韓国人と結婚させられ、50歳前後で他界させられます。
タレントは吹き替えしないほうが身のためw
本編に、お笑いタレント出すのを止めろ。
ただしプロメテウスお前はダメだ。
演技が上手ければ。
声優でもヘタなのはいるしな…
上手ければ、な
軽薄でどうしようもないクソったれ芸能人の吹き替えが死ぬほどイライラする。
子供の付き合いじゃなければ途中退席なんだがな、全く。
と言ってるだけなのにねぇ
字幕でもうざいくらいで、何もない元バージョンをそのまま見るのが最高。
杉田は好きだけど、銀さんで再生されてしまうんだろうな…
キムタクも蒼井優も良かったと思うけど、浅野忠信の喋りがこもりすぎで、よりうまく聞こえてた感も若干w
声優以外の吹き替えだと、ベテラン芸人は違和感ないのが多い。
テレビより舞台メインで客の前で聞き取りやすいようにはっきりと喋ってるからだと思うけど。
あと抑揚で笑いを盛り上げるから棒でもない場合が多い。
>あと悪いけどドラマでもバーンのーてぃすとデスパレートの主役の声に慣れない
デスパレートは見てないので知らないけど
バーンノーティスの主役の声がダメってのはすっげ共感できるわ
エンドロール見てびっくりしたわ
周り親子連れだらけの中おっさん一人で観ててボロ泣きしたのは良い思い出
どうした日本男児よ!?
アイドルというか、若い女性のタレントの方の演技は酷いのが多い印象。
喋る為の訓練をしっかり積んでない感じで、滑舌悪くて、べたっとしたしゃべり方で棒。
演技というより読んでる、読まされてるだけって感じる人がいたのも確か。
話題作りの為か、そういうオイオイってレベルの人が主役級に当てられてたりすると、イチイチその駄目な印象がマイナスイメージを積み重ねていってしまって、映画そのものが駄目な印象になってしまう事も。
ただ、アニメ慣れしているとキャラの顔が浮かんでしまってね・・・。
なにこれ?
吹き替えに目新しさ求める視聴者はいねーんだよクズ
筆者は相当頭がお花畑だな
外人だけのキャストなら相変わらずタレント声優の起用は続けるよ
トミカちゃんと食えよ!!
でも、次は引き受けないでほしい。
でも、次は引き受けないでほしい。
専門学校や養成所で教わる演技指導や技術、アニメ特有のもあるから現実には別の職業なんですよ。
実際は部門もジャンルも分かれてて。
メイズランナーにはそれ当てはまらないぞ。
今じゃんディズニーとか吹き替えが芸NO人のクソの代名詞レベルだろw