日本終わった…「俺の嫁」の英訳は『Mai Waifu』であることが判明!
http://www.yukawanet.com/archives/4527270.html
自分の愛する女性(2次元・3次元問わず)を日本のインターネットスラングでは「俺の嫁」と称することがありますがこれを英語にするとどうなるのでしょうか。
直訳すれば「my wife」となりますが実はそれは誤りです。なんと日本語をそのまま英語にしたような「俺の嫁」を表す『Mai Waifu』が既に海外のインターネットのスラングとして確立しているのです。スペル間違ってるのでは?と思うのかもしれませんがそうではありません。日本への敬意です。
Mai Waifuって覚えたての英語無理やり使おうとして、スペル間違っているなんちゃって外国人ではないのか?と言う疑問が沸いてきますがそれは違う。『Mai Waifu』はもはや海外のインターネットにおける定番のスラングである。XXXは俺の嫁は英語に直すと she is Mai Waifu 。
まさに英語と日本が融合し『オタク(OTAKU)』という一つのバーチャル世界をつくり上げ同じ共同体の中でお互い意味の分かる新たなインターネット言語が作られようとしているのだ。
kawaii otaku Mai Waifu これらはすべて日本発祥のスラング海外に行っても一部のオタクには通じる共通語。恐れずして堂々と使えば良い。
(略)
―その他の例
日本語から英語にそのままなったその他の例を紹介します。
・bento(弁当)
・banzai(万歳)
・bishonen / bishojyo(美少年・美少女)
・dojin(同人)
・fujyoshi(腐女子)
・hentai(へんたい)
・moe(萌え)
・yaoi(やおい)
(全文はソースにて)
海外のサイトでちゃんと説明があってワロタww
http://knowyourmeme.com/memes/waifu
<内容まとめ>
2次元嫁(Waifu)とは、東アジアの男性が使うポピュラーなネット文化です
ちゃんと分析されてたww
そろそろ「Peropero」も通じてきそう


ラブライブ! ~国立音ノ木坂学院案内~ [Blu-ray]
新田恵海,南條愛乃,内田彩,京極尚彦
バンダイビジュアル 2013-12-25
売り上げランキング : 53
Amazonで詳しく見る
モンスターハンター4
Nintendo 3DS
カプコン 2013-09-14
売り上げランキング : 5
Amazonで詳しく見る
ポケットモンスター X
Nintendo 3DS
任天堂 2013-10-12
売り上げランキング : 4
Amazonで詳しく見る
使って通じなかったら怖いわ
普通に使おうとすると絶対通じないからね
B:No! She is mai waifu, Your waifu is TAKUWAN!
A:Noooo!
B:Fuck!
A&B:Hi Hi Hi Hi Hi ¥100!
響→アイドルマスターシリーズのアイドルの一人 人気はそこそこ
わかってないなぁ…
やっぱGoogle翻訳って使えないな
どゆこと?
myだね
Maiなんて英単語ありません
crazyのスペルが小学生並ww
I'm sorry
スラングがちゃんした英文として翻訳できるか
そこに気づくとは、劣等感たまってるんですね
なんで”my”じゃなくて”mai”なの?
mai waife で俺の嫁、これにmyだろwなんてのはバカでしかない
ここは洋楽の歌詞を機械翻訳しちゃうレベルのバカしかいないから仕方ない
指摘するやつはエミネムどころか洋ロックすら翻訳できないんだろう
平気で嘘をつくなw
ねぷの主人公は、ねぷてぬもといネプテューヌでしょうに。ニシくんどんだけノワール好きなんや…
youをuって書くのみたら卒倒しそうだなmyとか言ってる奴
一生結婚できないっぽくて
記事読んでない上にwaifuのスペルも間違ってる事に気づいてないし馬鹿丸出しだぞ
「すくつ」とか「ふいんき」みたいなものか
ていうか、お前ら記事読めよww
さすが低学歴
いい加減現実見ようぜ・・・(;´д`)
外人には家庭持ちのおたくも多いってことだよ
も流行らしてあげればよかったのに
この辺がポピュラーな日本語→英語だからな
あまり自分をせめるなよ
myをmaiにする意味が分からん
hentaiとかまんま使うくせによ