洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
http://nikkan-spa.jp/759471
(記事によると)
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
英語聞き取れるレベルなら字幕、そうでなければ吹き替え
字幕追いながら画面全体も見るのは結構大変で文字読んでるだけになる奴の方が多いだろ <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/YkyVrCrpWU #niconews
— kongoh (@kongoh1) 2015, 1月 25
シュワとかジャッキー映画なら吹き替え一択。 <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/aB5AKrrDXo #niconews
— ホルト (@holtnuko) 2015, 1月 25
この論争、海外に持って行ったら圧倒的に字幕なんだよな…理由としては吹き替え役者が時折しょっぱかったり台詞のニュアンスや裏を理解していなかったり <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/XmfbT246eU #niconews
— 何処かの馬の骨 (@namelessnanashi) 2015, 1月 25
「こいよ自称映画通! 字幕なんか捨ててかかって来い!!」 <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/VJEMd7tiDz #niconews
— 道草OC (@Bummelei_oc) 2015, 1月 25
「口だけは達者な自称映画通ばかりよくそろえたものですな。全くお笑いだ。メイトリクスがいたら奴も笑うでしょう」 <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/VJEMd7tiDz #niconews
— 道草OC (@Bummelei_oc) 2015, 1月 25
自分の好きなほうで見りゃいいんだよ、どっちが通か面白いかとかクソ下らない。価値観は個人で決まる <洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答> http://t.co/1c0ljS1wGZ #niconews
— sea321111 (@sea321111) 2015, 1月 25
『SAW2』など英語独特の表現を理解しないと作品が理解しにくいものもあるから一概にどっちがいいっていうのも難しいね
アイドルや芸人声優じゃなければ吹き替えの方が好きかな


コマンドー ディレクターズ・カット(製作30周年記念日本語吹替新録版)スチールブック仕様(完全数量限定生産) [Blu-ray]
アーノルド・シュワルツェネッガー,ヴァーノン・ウェルズ,レイ・ドーン・チョン,ダン・ヘダヤ,アリッサ・ミラノ,マーク・L・レスター
20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン 2015-04-24
売り上げランキング : 251
Amazonで詳しく見る
THE NEXT GENERATION パトレイバー/第7章(完全初回生産限定版)(限定特典:エピソード12シナリオブック付き) [Blu-ray]
真野恵里菜,福士誠治,太田莉菜,堀本能礼,田尻茂一,押井守
Happinet(SB)(D) 2015-01-31
売り上げランキング : 180
Amazonで詳しく見る
映画ハピネスチャージプリキュア!人形の国のバレリーナ Blu-ray 特装版
中島愛,潘めぐみ,北川里奈,戸松遥
ポニーキャニオン 2015-03-18
売り上げランキング : 97
Amazonで詳しく見る
俺は吹き替えが圧倒的と聞いたな
まあどっちでもいいが
2は社会不適合者
これってまともに演技聞いてない人程偉そうに言うよね
本職が何だろうと、上手い人は下手な声優より上手いと思うけどな
本当に自称映画評論家だからな
どうせ英語圏の映画しか観ないんだろ
字幕にしろ吹き替えにしろこの訳クソだなってなることが多い
字幕のアクションゲームやってみ? 字幕よめねーんだよ!
別に好きな方みればいいし、通()とか言いたいなら両方見たらいいんじゃないですかね
韓国ドラマが売れたのは声優さんの名演技のおかげだと思っている
声優さんの演技に役者が負けてるからな
これでいいじゃん
そもそも英語わからない人は吹き替え一択なわけだし、殆どの人に無関係な話
こいつホントに映画評論家なのか?
でも担当声優をわざわざ芸能人に変えた奴を吹き替えで観れるかよ。
お前の事だよ、アベンジャーズ!
字幕が偉い吹き替えが偉いとか言い出す方がバカだろ
取りこぼした情報が意外にないことに気づく
それなりに無意識にヒアリングしてるんだろうな
お前は最近の吹き替えを知らないのか?
プロメテウスとかLIFE!はそんなレベルではない。
なんでこんな時間に書き込みできるわけ?
普通の人なら学校や会社があるはずなんだけど
このこと知った親は悲しむぞ?
現実見ようぜ
てか邦画全般か。
マジで演者がボソボソ喋っててセリフが全然聞こえないっていう
映画は腰を据えて字幕版で俳優の演技を堪能する、俺はこのパターンが多いかな
吹き替えの方が画面見なくていいからいいな。
ものによるかな
黒澤はとくに耳がよくなかったから、音に関してかなり無頓着だったせいもある
まずこいつを消せよ
映画の内容は面白いんだけど、ホントにそこが残念だったなあ
なんかイライラしてくるんだよ
吹替え派だな、字幕は字にばっかり目が言ってそれなら本読むわってなる
シュワルツェネッガーもウィリスも
いまだに俳優のイメージに合った吹き替えを見たことがない
あとメル・ギブソンも
日本にゃ本職の声優が腐るほどいるんだからそいつらから声のイメージを損なわない人選べよ
電通に邪魔されて糞みたいなゴミの宣伝に成り下がってんのが吹き替えじゃん
プロ使ってイメージ崩さないように配慮されてんなら吹き替えに文句なんてねえよ
「翻訳の速度」という需要があるから仕方ない
いやホントに業界から消えてほしいとは思うが
クソタレントなら字幕
好きなほうで見ればいいよ
偶にこれで見てると意味が全然違う台詞が出てきて面白い。
GTA5とか運転中に字幕なんか読めねーもん
でも「映画の俳優ってアニメ声で話すのか?」って話でね
邦画の演者が演技の欠片もない棒だったりするように、
海外の俳優の声も棒演技の俳優が声当てればいいんじゃないかな(錯乱)
日本語は表現が豊富で優秀だから吹き替えのほうがいいな
英語は貧困すぎる
GTA5とかやったことある人ならわかると思う
日本声優はすばらしいが大作には常に芸能人が吹き替えでるからレベル低くてね
君は日本語勉強しよう
そもそも評論家とかいう連中は偉そうなこと言ってるだけのアホばっかりだからしょうがねえか。
声優の中には勝手にアレンジする奴も居るしな
俺はやっぱ字幕派だなあ・・・
それはないわ。黒澤はサウンドトラックとか相当うるさかったぞ
昔はフイルムに光学焼きこみした音声なんで音質が良くなかったのとアフレコを嫌ったから声が聞き取りにくい
今、吹き替え派。
吹き替えの方が映像に集中できる上に、モブ多いとかケンカとか言葉が重なるシーンで
周囲の細かいセリフ含めて描写してくれるので良いんだよな。
英語も分かんねえクセに「映画はやっぱ字幕だろ!」と思っていた昔の自分を叱りたいw
レリゴーとか全然意味が違うって騒がれたけど、あれが字幕じゃ普通だから
英語聞き取れないのにオリジナルを大切にしたいから字幕とか言ってるやつはアホ
一回で理解できなくても映像追えなくても何回も見るし気にしない
ヒヤリング出きるように英語勉強しろよ
TVで流れてるの適当に観るくらいの物は吹き替え
文字の情報量以前に雰囲気ぶち壊しの下手くそ吹き替えがあるんだからどうしてもその結論になる
時によりけり、何を大事にするかってことだろ
プリズンブレイク・24なんかは吹き替えも優秀 でもスーパーナチュラルなんて吹き替えじゃ絶対に見られない
プリズンブレイクは優秀、とは言ったものの、脇役とかの声が一人何役もしてるから、違和感もあるんだよな
「またこの声出てきた」とか。あと、吹き替え声優の数が少ないのか別の作品の主役とか出てきたら、前のイメージが拭えない。アンダーザドームの主役がマイケルスコフィールドだったり
あとは、元の俳優の声がなくなるのは残念すぎる。メルル・ダリル・ミショーンの声じゃなくなるなんて残念すぎる。
ピンクマンのbitch!bitch!が聞けなくなるなんて寂しすぎる。
今まで聴いた吹き替えの中で断トツかも
別に声優=アニメ声じゃないけどね
この話題では何度も言われてるけど
声優だろうと芸人だろうとアイドルだろうと合ってるかどうかが重要
声優でも下手なヤツは下手だしタレントでも上手いヤツは上手い
ちゃんとオーディションをやれって話
元々英語音声で完成してるもんから無理やり声引っこ抜いて入替えてるから自然な聞こえ方とは無縁なんだよね
例えば何の音だか判らんもんに、(○○が割れる音)みたいな感じで補足が入る
あとはまあ洋画の場合は、英語はおおよそは理解できるから、
基本は音声に頼りつつ字幕もチラ見って感じだな
そして気づく誤訳の多さである
最近まで字幕だったけど、目を反らせなくなって吹き替えを選ぶようになった
映画館は完全に字幕だが
その後は吹き替え+コメンタリー字幕
英語もできねえクセに雰囲気がどうこうで字幕選ぶのもアホみたいだしな。
そもそも別の言語だから全く同じなんてことは無理
ただ、字幕だと圧倒的に時間が足りないから改変しないと無理
吹き替えならある程度近づけることは出来る
翻訳がくそならくそっていうのはどっちにも言えることだけど、翻訳が上手くてもどうにもならないのが字幕でどうにかなるのが吹き替えってことだよ
文字追ってると画面の細かいところに目が届かなくなるしな
GTAもカーチェイス中に字幕表示されたって読んでらんねーよw
吹き替えがあんまりに合ってないのはご遠慮願いたいが
芸能人はもちろんアニメ声優とかの明らかに向いてない奴のゴリ押しとか
歌手だけやってろな糞声優もいるし
ただみんな自分が普段見てる方が良いと思い込みたいだけだろう。
以上
正直どうにかして欲しいw
ゲームと映画を一緒にするのは馬鹿だろう
それに比べるならゲームのムービーシーンで字幕が出てる時にしろと
人間ってのは同時並行であれこれするのは難しいんだからさ
精密操作しつつ車見つつ字幕も見るなんてそりゃ無理だわ
吹き替えでええんやで
雰囲気厨はスペック以上の事をしようとするから底が浅いねん
欧米人が日本語で話してるのはなんか変。
韓国ドラマは吹き替えでも違和感ない。
字幕がひどい時は吹き替えの訳も酷いのでどっち見ても同じだけど、吹き替えがド下手だと映画そのものがぶち壊しになるからなあ。
お前のことだよ!剛力!
字幕の方見ると主語目的語が省略されまくりすぎて誰のこと言ってるんだか分からなくなってたり
ホント字数制限ってクソだわ
2.面白かったら吹き替えで見る
3.好きな声優なら再度吹き替えで見る
最近のではダークナイトとパシリムは吹き替えのほうが好きだわ
今じゃほとんど吹き替えでしか見なくなった
マジで
英語分かる人にはむしろ字幕の文字が邪魔だろうなw
たまにあまりにかけ離れた戸田奈津子語が出て笑える
自分を慰めて、恥ずかしいやつだなwww
自分が見たい方を見ろ、自分の意見を他人に押し付けるな
これで話は終わり何だよ
バカやろう!
剛力が声優やった映画は、映画自体がそもそもクソだったろうが!w
最近の音響は優秀なのが多いけど
戸田奈津子を暗に批判してるんだよ
あのトンデモ字幕はすごすぎるから
これ全く同意w
DVD字幕に代えた。もし劇場だったら地獄だぞきっと。「プロメテウス」ゴーリキよりヒドイ。
逆に極楽とんぼ加藤がマーベラス「ガーディアンオブギャラクシー」?の声優が気合い入っててちゃんと楽しめた。
そんな裏があるので?
こりゃコトだ
そーいやちょっと違うが、地上波の映画って円盤の音声とはバランス変えてあるよな。
円盤のは音の大きいとこと小さいとこの差が大き過ぎて、小さい方で聞きやすいぐらいに
合わせると、派手なシーンではあわててボリューム調整するハメになる事があるw
地上波でやる時は音の差が出ないよう近づけてあるね。
他人があれこれ言うんじゃねぇ
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
ポイント1:字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!
しかも関西弁でやらせた連中
一生許さない、地獄に落ちろ
役者の微妙な表情の変化や手の動き目線からの誘導とか
徹底して検証された衣装や家具の意匠を楽しめない
役者のセリフはいかに感情がこもっていようが理解できぬ言語では
その良し悪しも理解できない
円盤で吹き替え音声・字幕ありにすると1回で楽しめるぞw
娯楽映画ばかり見てる奴は確かに気にしなくてもいいけど、それ以外の映画は大事だろ
俳優の演技で出る緊迫感や高揚感、感情、間は、吹き替えでおじゃんになっちゃうじゃん
大事なのはストーリーだけじゃないだろう
吹き替え派はアニメばっか見ててこれの良さがガチで分かってない奴が大半だと思う
あと字幕の文字数がどうこう言ってる奴
字幕が酷評される映画より吹き替えの声優が酷評される映画のほうが圧倒的に多いぞ
そもそも字幕も吹き替えも不要という選択肢がないレベルの争いなんだから力抜けよ
ゴウリキなんて裸足で逃げ出すレベルの
糞なんてレベルじゃねーぞ、あれ本物の中学生の学芸会レベル
声優の声前提で雰囲気作ってる映画も無いがな
それはそれであんま良く無いもんなぁ
>台詞にかなりの省略や意訳が必要。
>翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く
この部分なんて戸田奈津子批判そのものだぞw
気になるなら戸田奈津子 ゴーストバスターズでググることお勧め
映画はじっくり見るから字幕
分かるw
単純に俳優の声が聴きたいから
お前バカか?
字幕で見る奴は大半が英語なんて聞き取れねえんだから、そもそも元の意味が
分かってないから、まともに批判できる奴なんぞほんのわずかだろw
ただただアイドルとかにやらせるな
英語字幕の
中堅くらいの奴ならまだいいが芸能人吹き替え、ベテランや大御所の吹き替え、アニメ声優なんかの吹き替えは聞くに堪えない
芸能人はもう単純にクソだしアニメ声優は気持ち悪い声で喋って不快だしベテラン声優は自分なりの演技(笑)確立してるせいでうっとおしい
あと吹き替えがテンプレ的になってるのもウザい。例えば女がパニックになる場面とか違う映画観てんのに全員テンプレみたいな同じ演技。
昔は吹き替え一択だったけど声優ホントウザいわ
それ以外は吹き替え
吹き替えは口と声を無視して翻訳するからなるべく違和感感じない奴で見る
本人の声で演技を見たい あとやっぱりジャンルによるな
群集シーンなんかメインキャラ以外の字幕とか表示されねーからな
ちゃんとした声優がやってるのは質高いし
家でレンタルBDを借りて気軽(ネットしたりしながら)に見たりする時は吹き替えの方が楽なので吹き替え。
家でも真剣に見たい(映画)では字幕って時もある。
映画や観る時のシーンによって決めているので絶対にコレっていうのはないです。
演技無視してゴリ押しやネタで使われてるのは酷いが。
>『映画字幕は翻訳ではない』清水 俊二(著)、戸田 奈津子・上野 たま子
あー…
おうはちまよくわかってんじゃねぇか
映画館では目的の映画を観に行くが、家ではWOWOWとかスカパー!で観るから思い入れも違うのかも
ひゅーwwwwwwwwかっくいーwwwww
吹き替えがメインのプロの声優だけが起用されている → 吹き替えおすすめ
棒声優、芸能人が声優に起用されている → 字幕おすすめ
味気ない字幕といい感じの吹き替え、まんまこの記事に当てはまるから試しに見たら良いよ
ほんと字幕は表現とかかなり省略されまくってるんだよなー
ガッカリしたことが結構ある。
吹き替えの方が優れて時もあるのにな
字幕の魅力はやっぱり俳優の声が聴けるところだろ。ハリウッドは監督が俳優の顔とかスタイルと同じように声もキャスティングの基準に入れてるし選ばれた声を聞きたいから字幕っていうのもうなずける。
理解できないのは吹き替え派と字幕派でやたら争われてるとこだな。全く別物なのになんで喧嘩するのか
ああいう細かい所まで作りこんであるのが感心したなw
擁護するつもり無いけど別にこの人に限らず明らかな誤訳や酷い意訳の翻訳はある(特に字幕は)
恐らくここにいる人達が想像してるよりずっと多い
洋画でここの台詞ちょっとおかしいとか微妙だと感じたら翻訳を疑うクセを付けといた方がいい
率直な意見で別に悪意がある訳じゃないがきもいわあれ
芸人使ったりするひどいのもあるからねぇ
イメージ違う←字幕
声優次第じゃないかな
ジャッキーチェンの映画も吹き替えの方が面白かったしな
お前の文章が下手すぎてよく分からんが、ようは英語が聞き取れない奴は字幕で見ても意味ないと?
これで合ってるか?
この意味で言ってるのなら、何で映画館には吹き替え版より字幕版が多く存在すると思ってるんだ?としか言えない
まあ、お前は俳優のする演技ではなく、俳優が言ってる「意味やストーリー」にしか興味ないってのはよく分かったよ
でもDVDだとシーンによって音量でかくなったり小さすぎて聞き取れなかったりあるから、字幕+吹き替えにしてる。
個人の自由。
楽しみがなくなる
字幕でいいやん
字幕で見る奴はよーー
気取ってるって言ってたんだよーーー
ハッハー
今、エディ・マーフィーで再生されましたね?
これがメンタリズムなんっだってよーー
最近はDVDの影響もあり特に肩ひじ張らずに使い分けてる
吹き替えだと日本人でも分かるようにギャグのセリフ自体が別のものになってることが結構ある
メインキャスト以外の雑踏のザワザワまで
なに気に吹き替えてあるからな
むかし気づいてスゲェ!ってなったわ
でも俳優のナマの音声が好きなんで
やっぱりオリジナルで見てしまうわ
プロメテウス見た後でも吹き替えのが良いって言えんの?
アクションゲームは忙しいから吹き替え向いてないよね
松本人志の映画観た後でも映画は面白いの? って言ってる様なもんだぞ
広川太一郎とか、そっちのほうが面白い場合とかあるけどな
ヤング・フランケンシュタインの吹き替え版はなんでBD版無いんだよ
じゃあ「日本よ、これが映画だ」とか言ってたアベンジャーズの吹き替えは?
あんな酷いもん見ても吹き替えのが良いの?
だから聴いても理解できない癖になに字幕で見てんのw?って言われんだろボケナス
戸田奈津子の字幕引き合いに出すのといっしょで
そういう場合はまた別だろうがよアンポンタン
タレントやアイドルにやらせてもいいけど、声優の吹き替えも収録して選択できるようにしてほしいね
中立豚と同じ臭いがする
吹き替えは字幕で表示しきれない重なったセリフ部分も補えるし、映像に集中出来るけど
やっぱり雰囲気が変わってしまう事も多い
そこも好き嫌いあるだろうけど
どちらか一方を淘汰しようとするのは流石に阿保
そういうのがある場合、たとえばワイルドスピードX3とか字幕で見直す
あれ? 二度おいしいのかな?
せっかく映画が面白くても、吹き替えがアレだと購買意欲がガクンと下がるから二種撮りは是非お願いしたいな
戸田奈津子の訳わからん字幕は、英語わかってこその違和感だからまだマシ
吹き替えだったらダイレクトに作品の印象変わるんだよ、いい作品もクソ映画に変わっちまうんだよ
まあ好きな方で観りゃいいじゃん
日本はすーーぐ話題性優先でタレント使うからな
うまい俳優なら構わんのだが…
あとコメディは吹替えの方がおもろい
「ベイマックス」は吹き替え良かった、外国人のナンチャッテ空手技聞かなくて済んだし雰囲気良かった
だから芸人とか使うのやめてほしい
ちゃんとした実力のある俳優や声優にやってもらえたら確実に字幕よりいい
俺は字数制限があるから、限られた表現になってしまうが気に入らない(アメ特有のユーモアあるジョークの質は落ちる)ってのと、字幕に気を取られると個人的に楽しめない。あと、声当ての人が上手い人が沢山いるから不足はないと思う。
ザ・ロックのハメル准将の声優さんはドンピシャにハマってて最高だったね。
字幕は補助的
吹き替えではニュアンス的表現が消える
最初から吹き替えで見てたからバズ=所ジョージになってしまった
どちらも一長一短って感じだね。
横だけど違うだろ
吹き替えだと日本語になってて言葉が分かるから些細な違いが気になるけど、字幕だとそもそも合ってるかどうかとかすら分からないから雰囲気で分かった気になって批判すらしない人が大半ってことだろ
つまり吹き替え版のほうが批判が多いことから吹き替え版のほうがくそっていうのは成り立たないってことだよ
エンドロールの最中に出てく奴はニワカ
英語ドイツ語フランス語入り乱れて、お互い言葉分からないのが重要なのに
まあそれが正解だわな
自分が何となくでも聞き取れる言語なら字幕
聞き取れないなら吹き替え
声優とかいらね
どっちも需要あるから字幕、吹替えの二種が公開されてるんだし
どっちが良いかとかわけわからん事考えるから面倒くさいんだよ
あの映画正直ストーリーは二の次だから
それ以降は学校でやってたんだし、理解は出来るだろ
フランス語とかインド語がわからないってのならまだしも
話題性で人選するのは海外でも当たり前におこなわれてることなんだが
ラッシュアワーとかもだな、あれ吹き替えで見たことないけど
中国語の表現とかどうなってたの?
タレント起用とかは論外
なんだその腐った偏見
映画は字幕派なんてそもそもいない
ツイッターは知ったか多いな
VHS時代は一つの作品につき吹き替えと字幕版が一本一本別々で
圧倒的に字幕版の方が本数多かったんだよね
よって嫌でも字幕文化が圧勝してるのは確実
今の吹き替え信仰はそういった目に見える勢力図がないのをいいことに吹き替え厨によるステルス吹き替えティング
外国映画は絶対字幕で見るって言ってたよ
日本人は前者は得意だろうけど、後者はそういう環境が不足してる分かなり難しいと思うが。
ズレて気持ち悪いだろそれ
字幕は日本ぐらいしかないとか言ってたな
海外は吹き替えが主流だとか
それを補うのが「字幕」だよ
しかも文法英語じゃない会話表現も本数見れば覚えるもんじゃね?
結局コレに尽きる
字幕にも当たり外れあるぞ・・・所詮意訳だから翻訳者の力量次第だ
故に字幕で見慣れてるから今も字幕のままだな
芸能人の下手な吹き替えに気分を害することもないしね
逆に家でDVD見るときは日曜洋画劇場や金曜ロードショウの感覚で吹き替えで見てる
アホだ
英語映画なら字幕にして字幕ほとんど読まないわ
まぁ英語分かるならそれが一番だな
最近のテレビは音声切り替えできるから、むしろ洋画劇場とか英語だけ字幕無しで見てる
かなり集中力持ってかれるけど
アホか。 言葉も演技の一部。聞き取れないならともかく字幕でしか読み取れないならその映画の質なんか分からない。
分かった気になってるだけ
間違えた
聞き取れないならともかく→聞き取れるならともかく
わかる前提だろ…
でもフランス映画はあの言葉の響きが好きだから、わからなくても結局字幕で観る
そういう話じゃないだろ
英語一切無理ですって奴以外は聞き取れる会話とかあるだろうし
故意に改変した日本語聞くよりも元の言語で聞いた方がナチュラルだし臨場感もある
しっかりじゃなくても良い
>>232と>>246が字幕肯定派の俺の意見
最近の声優ってアナや芸能人よりナレーションが下手糞だったりするよね
棒歌手声優とか抑揚の位置がカオスで聴くに堪えない
何度か見れば、わかってくるよ。
Huluで見てみたが配信されてたのは字幕版だった
ぜんぜん面白くなかった。というがギャグが日本人向けにアレンジされてたからこその面白さだったわけだ
アメリカンギャグを理解できる人なら面白いんだろうけど
声も演技の一部ってのは大いに賛成だが、後半の「字幕で見てこそ」というのが間違ってる。
声よりも更に大事な表情の演技を、字幕を出していると自分では気付かない程見ていないもんだ。(意外な程字幕しか見てない)
それに本来全部しゃべる前に内容が見れてしまうのが字幕デメリット。字幕派は演技演技言うけど、それだったらなおさら顔の演技見ろ。
顔の演技と頭の中で読んでる字幕があっていない現象が起こる。
例えば、「そういう事さ。何!?」という字幕があった場合、まだ演技は「そういう事さ」の顔をしているの既に次に起こる「何!?」がわかってしまっているし、演技と字幕の場面があっていないという事。
これで演技演技言われても説得力が無い。
ただし、しょせんは見る者の育った環境で、吹き替えが違和感を感じてしまう様な価値観で育った奴に言っても伝わらないし、どちらが正しいとかいうものでもない。強いて言えば感覚的や情報的に自然なのは吹き替えというだけの話。押し付けはダメだと言う事。本来「音」は耳で聞くもの。
無論下手な吹き替えは論外。
つLIFE
コメディドラマも物によっては吹き替えだな
ニンジャー
センパーイ
日本かぶれの描写は字幕版じゃないとなw
タクシーかw
フリーダムなのが嫌いな人にはあわないだろうけど
なんせ本来しゃべらない動物や無機物まで自由に喋り捲るからな。しかもアドリブで
これ見てビーストウォーズ思い出した
あれも元はアメリカだか何処だかのCGアニメを吹き替えてんだもんな
いっそのこと関西弁でやればいいのにと思う
アンタそれ中国映画でも同じこと言えるの?
人によるだろ
>>278
海外で主流の吹き替えに日本も合わせろってか?
確かに背景やらCGに凝ってる映画なら字幕じゃ見づらいだろうけどさ。
日本人だけが欧米への強い憧れにより「分からないけど英語で聞いてる俺かっこいい」と思っちゃう人種だからな
海外だと「アホか。母国語に直せ」で終了する話
英語以外は全くわからんから吹き替えがいいな
凄いし、素直に羨ましいと思う
でも全くわからない奴が必死に字幕を目で追いながら「字幕の方が良い」とか言ってると鼻水出そうになる
映画によって俳優の声変わるのは安定しないだろ…
声優の当たり外れもある上に明らかに本場の演技とかけ離れたテンションで吹き替えたり。
基本としてなら絶対字幕のほうがいいでしょ
吹き替えだと環境音も消えちゃうでしょ。
何言ってるかわからないけどふいんきが大事と思うの
だからなんでそういう見方になるかな
俳優の演技そのものを(声を含め)見たいってのがわからんか?
おまえはどんな国の料理でも味を醤油でかき消すのが正解って言ってるようなもんなんだよ
実写は字幕に決まってる
厄介な奴はいない。
コーヒーは絶対「ブラック」とかな
好きにさせろよ!
映像追っかけれないとか視力おかしいんじゃない?
逆に日本の名作を英語に吹き替えられてるの想像してみろありえねーだろ
しかし翻訳っていつまで昭和30年代の女言葉を使い続けるんだろう
パッケージで売ってるのはほとんど字幕。
ゲームで吹き替えが外れだったのはSkyrim
有名所がこぞって出てるんだけど感情表現とかイマイチ、あんな吹き替えなら要らない
Fallout3は最初PS3で吹き替えでやってPCに移行した時に日本語音声の方が良いと思ったけど
PCで何周もしてPS3版を久しぶりにやったら違和感を感じた
字幕で不便を感じたのはRDRの馬で移動する時に字幕を読ませられる所だけど
あんなのはシステムの問題、作り方が下手なだけ
最近の人気俳優でいうとマシュー・マコノヒーとかのあの独特な声って吹き替えじゃ台無しじゃない?
吹き替えを否定はしないけど吹き替え派が俳優を語りだすのはおかしいわ
効果音は削除されるか別物をかぶせてあるってのが問題なんだけどな
お前ら何年英語やってるんだよ、、、
あれプロの声優?
ぶっちゃけ結論それ。
明治期から英語教育導入して、戦後70年経っても
この程度の英語理解力っていう国民性のが問題。
本来音声トラックは音楽、台詞、効果音と3種あるのだが、
それらが単品で提供されないと吹替えが造れないのでそういうことになる。
最近の吹き替えは芸人とかアイドルとか酷すぎて・・・
普段の生活英語使う?
根本的な語学力が違う
映像を集中して観たいのに字幕読んで映像観ての繰り返しだと
集中出来ないし疲れる
さすがにフランス語とかは無理だけどさ。
はい、中沢君!
まず吹き替えで演技やセリフのニュアンスや作品の細部を知った上で、字幕でオリジナルを味わうも良し。
逆に字幕で大まかにストーリーを知った上で、吹き替えで細かい部分を発見していくのも楽しい。
日本ならではの楽しみ方だし、この方が通っぽくない?〜派ってw
使わないよ。でも結局映画やテレビドラマって会話劇だろ。
日常の会話理解すらままならない英語教育が根本的に間違ってたんだろ
シャッターアイランドの「超!吹替版(一級の声優ばかり)」は凄く良かった
違ったりするのが面白い。特に古い映画だと
4種類ぐらい吹き替えがあったりして比べてみる
楽しみかたもある
わかりやすい上に、表現の違いが見えて楽しいぞ。
横からすまんが、英会話出来るからって日本で暮らしてて周り日本語なのに英語を日常会話で使うアホはいないわな。
あんな英語が喋れるようになりたいと思った
その昔、目の悪い友人が映画館で映像を無視して字幕だけ読んで
2度目に映像だけ観て来たと話してたっけ
掃除が大変だとかならなきゃいいよ
「OK!(ズドンッ)」
ベテラン声優のイメージピッタリの吹き替えなら吹き替え見る
しかも初期のメンバーの。
ブラピのセブンが好きで試しに吹き替えで観たら吹いた
「嘘だー!」「ぁあぁあぁぁ!神よー!神様よー!」
字幕見ながら車の運転は厳しい
どうしてもノロノロ運転になる
日本でも売れてるんだからさ···頼むよ
一番下のレベルのを指さして「これだから吹き替えは」って蔑んでるのを見ると
コイツ、ほんとに映画好きなのか? って思うよ
あれは酷かったね・・・・
焦っていたり錯乱しているのに、超超棒読みだものw
CSIとかERは吹き替えで字幕も表示させてる
耳で聞くだけだと理解しにくい単語とかも
文字で見ると理解し易かったりするしな
字幕にしてる人はこんな人が多いんじゃないかな
吹替も全然問題ないけどな
中にはアベンジャーズみたいに大ハズレもあるけど
ベイマックスなんかは吹替のが圧倒的に良かったしな
状況によりけりってとこだわ
字幕が本格派、吹き替えがライト向けと未来永劫言われてしまう
AKBだとか、芸人だとかが入っていたら、吹き替えなんて言語道断
海外ドラマの吹き替えとか大好き
個人の能力の問題だろ
映画=声優?
意味わからん さてはお前、映画見たことないダロ?
うちの家に三代続くルール
吹替の方が情報量が多いことが分かってから吹替派になったわ
逆に「全く知らない俳優しかいなくて」「全員実力のある声優」の2つが奇跡的に合わさったものだけ吹き替えで見られる。
イタリア語マスターしたデニーロの努力が水の泡になっててワロタ
これが一番多いだろう
その楽しみ方は一つじゃないだろ?
スープが好きな人もいれば、麺が好きな人もいるし、麺と具の食べ合わせが好きな人もいる。
「スープまで飲み干さなければこのラーメンを食べたとはいえない」
「先にスープを飲んでから麺を食べなければこのラーメンのおいしさはわからない」
とかお互いgdgd言ってないで
「美味かったなー、しあわせやでー(ニコッ」で済ませろや
なので字幕見たあとに吹き替え観る両方派
字幕に囚われずに、役者の演技聞いてから批評してくれ
中学くらいにちょっとこじらせてたときは
字幕じゃなきゃ本当の雰囲気を味わてないとか言ってたけど
本当のバカは洋画自体見なかった
son of a bitch ! → おまえのカーチャンでべそ。(意訳)ww
だったけど今はどっちも好き
でも芸能人の吹き替えはいらん
字幕派の知り合いは聞き取れるからどっちでもいいけど
滑舌とか早口で正確に聞き取れなかった時にチラッと字幕見ると何いってたのか分かるから字幕がいいと言ってた
日本語吹き替えとか最初から日本語しかない映画も日本語字幕つけとけばいいのにとも
もしくは映像に注目してると何喋ってるかわからない
結果、その映画を『観た気になった』だけ
もちろん聞き取れる英語力あれば別だが、残念ながら日本人
では難しい
フランス映画を英語字幕でみるとかだったら必死になるけどな
どうしても俳優の声そのまま聞きたいんなら英語習えよ
英語の映画で面白くて二回見るときは字幕も消してる派
「嫌だ(ズドン)」
吹き替えのありがたみもね
んなこたねーよw
米尼や英尼で日本映画やフランス映画のDVDやBD検索してみろ
ほとんど字幕つきだわ
吹替えは「ある場合もある」くらいで、
字幕なし吹替えのみってのはまず存在しない。
吹替えしかない洋画のDVDやBDなんか存在しねーよw
わざわざ映画館行くかっての
画
自
体
ゴ
ミ
集中しちゃって、内容が頭に入って来ない
まぁ、声優さんが好きってのもあるけど。
まあ英語分からん奴は吹き替え一択でいいんじゃね?
それな
字幕読むのに必死に~って奴は大体リスニングが壊滅的な奴だけだろ
F,u.c、kって言う回数が多いって有名な映画だが、それを差し引いての吹き替えじゃないとダメ
アルパチーノよる日本人の声優の方がうまい
家で見るなら吹き替えもあり だな。
字幕読めないって人居るけど気づかないうちに字幕チラ見で無意識に読めるよ
と言うか映画は字幕あれば中学レベルの英語で充分補えるだろ、ただしディズニー映画は吹き替えに限る
英語分からないけど、字幕を必死に見てるって思ったこと一度もないけどなぁ
普通に演技見ながら字幕読めるわ
直訳じゃ文字数嵩みすぎるから大体同じ意味の日本語に変えられてる
ターミネーターのI'll be backとか有名だよね
読めるだろ、普通w
「口パクがずれてて違和感」とかほざく字幕厨に
フランス映画の英語吹替見せて気づくかどうか実験したら誰一人気づかなかった上
視線もほぼ7割くらい字幕に固定されててまともに映像も見れてないとかいう実験結果があったよな確か
それ以外は絶対字幕。演技に懲りすぎてるのかしらんけど声が小さすぎたり変なしゃべり方で聞き取れなかったりイライラするからな
字幕で見るの慣れてるし字幕を追うだけで必死になることもないよ
昔知らんけど
俺は最初に吹き替え&字幕で見て
そのあとオリジナルちょっと見て補完する
これ名作だったけど吹き替え版酷いのか?
フランスじゃなくてイタリアじゃね?
イタリア映画はアフレコが主流だからセリフが浮いてて不自然なんだよな
普段からイタリア映画見てる人ならすぐに気付いたと思う
むしろ吹き替えやってなかったわ。一日に一回か二回しかやってないし
でも普通に面白かった
ロストのサイードなんかオリジナルはイギリス紳士みたいなしゃべり方なのに
ただのワイルド野郎になってたし
結局ネイティブでないと100%は伝わらないから、
ヒアリングも出来ないのに
字幕派で役者の言い回しがとかいってるバカww
字幕だけ必死に読んで映像見て無いバカwwwww
本読んでろよwwwwww
それは脳に映像を補完する機能があるから。
音声は入ってきているなら、字幕を読んでいる間見えてない情報もある程度補完して
理解・記憶するので、本人は途切れずちゃんと見れてると思ってるだけ。
見ながら字幕に切り替える事がよくある
「あ、これ○○のアノ人だ」
とかよくあるんだよな
人が少なすぎるんじゃねえの
詳細は知らないけどそれは日本の話じゃなかったんじゃなかったか?
外人が吹き替えで日本語喋ってると雰囲気壊れるから字幕がいいって意見の反証にはならないよな
恵まれてるんだなという事は分かる。どっちの需要も1枚で満たすんだものw
どっちかしか選べないシアターにはない利点だよね。
英語できないなら情報量が多い吹き替えのがいいって聞いた事あるね
役者本人の声や演技が見たいってのは、より内容を把握できるのはどっちかと違う話だと思うんだが一緒くたに語られるよね
すごいと思ったのはベン・キングスレーとヒース・レジャーくらい
あの天下のトダナツが字幕の世界で海外は圧倒的に吹き替え世界で字幕文化は日本発祥でまだあまり海外じゃ浸透してないって言ってた
アメリカじゃ、アメリカ以外の映画はほとんどが「アートシアター」向けや映画祭で公開されるだけだから、
そういう「外国映画」はまず字幕で公開される。
実際、発売されているビデオ類もそうなってんだよ
『七人の侍』の吹替え版なんか見たことねえよ
なんであいつが第一人者みたいになってんだよ
神吹替の時は吹替で見るわ
声優さんがイメージと違った場合は嫌になるけど
海外は日本ほど全員が文字読めるわけじゃないんだぞw
あいつの字幕ひどすぎるだろ
英語で飯食ってるわけじゃないから聞き取れない英語は確かにあるがだからどうなんだと
専門用語(といっても別に学問の話じゃない)を翻訳者が誤訳するなどしょっちゅうで、当然字幕でも吹き替えでも
間違って訳されているということだ。字幕なら音声から気づけるが吹き替えなら気づけないまま。
下手くそ三文芝居は虫酸が走る。
以上
ただ作業用BGMとしては吹き替えで頼む。
たまに分る英語と字幕が違ってるところはニヤッとする。
あと吹き替えと字幕でちょっと違ってたりするんで、その辺も楽しいと思う。
子供向けの映画は吹き替えがいいと思う
たまにテレビで吹き替えみると、慣れてないから違和感しかない。
それに吹き替えだと映画の雰囲気や俳優本人の喋りと吹き替えの話し方全然違くておかしいとき多い。
海外には日本ほど外国映画をありがたがるってのもねえよw
そもそもハリウッド映画以外の外国映画なんかほとんど見ねえよ
英語そのままじゃないと台詞の言い回しの違いによる微妙なニュアンスの違いを表現できないからな
例えばsh○t、pi○s、fu○k、cu○t、ti○s、co○ksu○ker、motherfu○kerとか、
全部吹き替えや字幕じゃ「ク○ソ」って表現されるからなw
そもそもそれは、「フランス語と英語を聞き比べても分からないのに字幕を見ちゃってる馬鹿」が7割もいたって話しで
残り3割の字幕を見てる奴が、何かに比べて劣っているとかそういう話しではない。
吹き替え派にしたら
「吹き替え見てる奴とか、最近人気のジャニタレとかグラドル目当ての奴が大半なんだろwwwwストーリーとか正直どうでもいいんだろwwww」って言われてるようなもん。それとこれとはあんま関係ない
英語音声で聞いてる奴は、誤訳にも気づくことができる。
日本語音声は、一度間違った意味に翻訳されると気づかないまま終わり。
吹き替え派って文字読むのもキツイのか・・・・
というか映画評論家なら字幕無し吹き替え無しだろ
そもそも映画館で映画観る層が字幕派多数だから吹き替え派の映画評論家は大して価値ないよ
ちなみに世界的には外国映画は吹き替え上映が多数派
まあ、下手な人が声あててる時のガッカリ感は半端ないが。
字幕と吹き替えでストーリー変わるからどっちで観たか書いてくれないと参考にならん
ディズニーですら字幕と吹き替えで内容違ってるし
これな
もともと字幕見慣れてたら画面で見るから演技見ながら映像見るのは余裕
造語とかでサブ字幕出てきたら流石に目が死ぬけど、通常は問題ないなぁ
というかピクサーとか実写じゃないのは気にならないけど、
外人顔で日本語なのが違和感すごくて自然と吹き替えから遠のいてた
「演技の比較」だけなら
イタリア語と英語の区別もつかんやつを実験対象に使うな
「字幕派の間抜けっぷり」じゃなくて「字幕派の中の間抜けな奴」を抽出できただけ
BD買ったから吹き替えも観てみたらあまりの酷さにビックリした
ネットでも結構評判悪かったし皆吹き替えで観てたんだなぁってのはあったわ
映画字幕は馬鹿でも読める文字数に制限されるから、翻訳者が同じなら字幕は吹き替えよりも精度が低いんだよ
字幕で10秒間のセリフにつかえる文字数はわずか40字で、それは早口のセリフでも変わらない
場合によっては最低限伝えなければならないメッセージさえ省略されてしまうから、英語苦手なやつと字幕映画見てると「?」という表情してることがよくある
もっと馬鹿になると文脈がつながってないことにさえ気づかずに、あの役者がかっこよかったとか、あのシーンがすごい迫力だったとか、そういう感想しか残らないから雑な字幕しかついてない映画でも生き残ってられるんだがな
「・・・これ何語だろ?」
「あぁ、~~語だね」
って会話は、字幕版あるあるじゃないの?
英語ワカリマセーーンな奴が格好つけて字幕版選ぶ間抜けは、少なからずいるけど。
言うても吹き替えだって口パクに合わせなきゃいけないし英語でも簡単なセリフくらいなら字幕見なくても分かるから正直そんなに気にならない
になってるから一生分かり合えんと思う
そいつらが気付けなかったのは英語とイタリア語の区別じゃなくて、英語版の吹き替え役者がイタリア映画の役者にリップシンクして演技してたってことなんだが
この実験では特にアホなやつだけ選別したわけじゃないし、そんなの予備知識なければ字幕に頼らないと英語の映画見れない程度のやつは気づかないのが普通だよ
字幕派は字幕の利点なんかまるで体感できてないのに、吹き替えは子供のもんだって幼稚な偏見にもとづいて字幕でないと恥ずかしいなんて思い込んで字幕を支持してたってだけのことさ
吹き替えの方が翻訳に用いることのできる字数制限がずっとゆるいのは映画翻訳の常識
制限内のリップシンクに関しては翻訳者よりも役者の技術の問題で、ここで映画声優の素質もない知名度だけのタレントを起用すると目も当てられないことになる
しょーもないタレントを吹き替えに起用するぐらいなら字幕の方がまだマシ
ネットで散々叩いてくれた人たちのおかげで、近年は少なくなってきてるけどね
海外では吹き替えが当たり前とは言ってたな
海外評価そこそこ高いのって吹き替えのおかげかな?
キムタク()なんかより断然良いだろ
剛力か米倉で…┐('~`;)┌
数年後には映画業界の危機になるよ…(*^.^*)
そう、だからトム・クルーズとかハリウッド俳優たちは吹き替えじゃなくて俳優自身の声で映画を楽しんでくれるくれる日本の映画ファンはありがたいなんて言ってるって話を戸田奈津子自身がかねてからしてきているわけなんだけどねえ
そもそも英語わかんないやつがあっちの役者のセリフ回しが上手いとか下手とかどの程度理解できてんのかっていう
でもアクションとかは吹き替えだとうるさくてしょうがない。
基本的には演者の声聞きたいから字幕だけどね。
絶対字幕やろ。
オリジナルの音声が聞きたい。
特にフルCGだと絶対吹き替えだ
彼女も吹き替え派で良かったと思ってる
アベンジャーズじゃ散々だったからな
アニメ声優と吹き替えとじゃ違うんだろう
有名人起用の例でいえば
村井國夫のハリソンフォードとか宮川一朗太のマイケルJフォックスは良いぞ
下條アトムのエディ・マーフィーも結構好き
「日本語じゃ外国映画の雰囲気出ない」から字幕派の俺見たいなのはどうなんねんw
で字幕一択
前田有一ごときの言う事真に受けるか
もっとまともな評論家に聞けよな
ゆとり教育の結果か
劇場は字幕、吹き替え、字幕3D、吹き替え3Dとしっかり用意して欲しい
字幕で見てたシリーズが途中から吹き替えしかなくなったりだとか、3Dがなくなったりだとかマジで勘弁
どちらか片方なら吹き替えで観る
吹き替えより言葉の意味も相当短縮されてるんよ?
まぁ外人さんの声が好きって人もいるか
本来の俳優の演技がどうたらーて言う癖にロクに英語もできないんだよな
字幕読んでるやつは英語以外でしゃべってたって気づかねーよ
>>491
お前英語程度聞き取れないの?
と言いながら、イタリア映画の英語吹き替え日本語字幕見ている馬鹿がいた
スターオーシャン5を開発して欲しい
スターオーシャン5を生産して欲しい
スターオーシャン5を量産して欲しい
スターオーシャン5をセールして欲しい
スターオーシャン5を出荷して欲しい
スターオーシャン5を売却して欲しい
スターオーシャン5を市販して欲しい
スターオーシャン5を発売して欲しい
スターオーシャン5を出して欲しい
そもそもアナ雪とか吹き替え版が間違ってたし
これは揺るがない。ただし別吹き替え版もあるので注意
結果オランダ語はドイツ語にソックリだなあ、とか南アフリカはほぼイギリス英語なんだとか
字幕で見てわかることが沢山あるよ