『幽遊白書』の海藤戦について
●海藤というガリ勉キャラが持っている特殊能力は「禁句(タブー)」。
自分の領域(テリトリー)の中で「言ってはいけない」(禁句)と決めたキーワードを言ったら、魂を奪う能力である。
●どんなに妖力・霊力・腕力があろうとも海藤が作った「テリトリー」に入ると無効化される。
●最初のルールは「あつい」とは言ってはいけない
『幽遊白書』の翻訳が凄いと話題に
http://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html
(記事によると)
戦闘始まって即行で飛影が「『あつい』と言ったらなんだ」と挑発、即行で魂を抜かれる
テリトリーの中は酷く蒸し暑かったためジュースを飲もうとする桑原とぼたん
ぼたん「うーんと、桑ちゃん、オレンジジュースでいいかい?」
桑原 「ああ、ついでに氷も入れてくれ。ストローもあったらつけてな」
「ああ、ついでに氷も入れてくれ。」
と「あ」「つ」「い」を連続で繋げてしまったため桑原が魂を抜かれる・・・という展開なのだが、日本語じゃないとわかりづらいこの流れを英訳者は見事翻訳しきったのである
<英訳アニメ版『幽遊白書』>
原作と同じ意味の「HOT」がタブーに
Botan 「Let's see... O.J? It's better for you than soda.」
(うーんと…オレンジジュース? 桑ちゃんには炭酸よりいいよね)
Kuwabara 「That's fine. Just pour it over ice and we can share it with each other as long as we have two straws.」
(ああ。ストローが2本あれば、氷にかけて分けようぜ)
台詞は全く違うものの「each other」の中に「h」「o」「t」が続いてる為魂が抜かれるという翻訳に
その後、知的キャラの蔵馬は「あつい」とは絶対に言わないのでルールを変更することに
「『あ』から『ん』までを1分間で1字ずつタブーにしていき、全文字が使えなくなる45分以内に海藤にタブーを言わせる」と宣言
当然ひらがなを使わない英語圏の人間にわかりやすくするためこちらも翻訳を変更
アルファベットの「Z」から「A」の順番に使えなくしていく
という翻訳に変更
アルファベットは「a」と「e」を使用する頻度が高いため初めの5分で文章が作れなくなってしまう
そのためZから使えなくしていくという逆ルートに変更
日本版は海藤の後ろから蔵馬が「わっ!!!!!」と脅かして、振り向いたところに変顔を見せて笑わせて勝利
アルファベットの逆から使えなくしていった英語版では
「Baaaaaa!!!」
に変更。
大方の流れを変えずに見事訳しきった翻訳者に拍手
「幽遊白書」の海藤の「あつい」とは言っていけない話の桑原が「ああ、ついでに氷を入れてくれ」で魂抜かれるシーン、英語版ではどういう風に翻訳されてるのか調べてみたら、「each other」で「hot」って言ったと見なされて魂抜かれてて、日本語版より難易度が鬼畜レベルだった
— ジェラード@じぇらどぅーん (@gerrard_z) 2015, 8月 16
漫画版の方がもっと鬼畜だった
↓
漫画版『幽遊白書』(英語翻訳)
http://world-manga.at.webry.info/201204/article_13.html
<英訳アニメ版『幽遊白書』>
アニメ版(英語翻訳)の流れとほぼ変わらないが、「あぁ、ついでに・・・」の部分が漫画版は異なっている。
「Two shots, with ice, in a clear glass, and a straw if there are any.」
(2杯、氷も入れてくれ。コップは透明なのがいいな。ストローもあったらつけてな)
飲み物を数える時は基本「cup」だがここで2杯を 「shot」 と訳した。
この単語に「h」「o」「t」が入ってる為魂が抜かれるという展開に
・五十音禁止ルールではアルファベットを下から逆に禁止にして母音が使えなくなるのをなるべく後にしてなるほどなぁと思った
・翻訳者すげーな
・ド素人が翻訳した日本のアニメは見るに堪えない
・この翻訳者だれ?神がかってる
・「sister act」を「天使にラブソングを」に変えた人みたいに素晴らしい翻訳を見るの好き
もはや言葉にならない
「職人の仕事」は東西問わず感心するね


幽・遊・白書 全19巻 完結セット (ジャンプ・コミックス)
冨樫 義博
集英社
売り上げランキング : 4959
Amazonで詳しく見る
コール オブ デューティ ブラックオプスIII 【Amazon.co.jp限定オリジナル特典付】(アイテム未定)
PlayStation 4
ソニー・コンピュータエンタテインメント 2015-11-06
売り上げランキング : 4
Amazonで詳しく見る
これ絶対加筆せざるおえないけど、そういう所はどうしてんのかな
英語セリフも結構気に入ってる。
(ああ。ストローが2本あれば、氷にかけて分けようぜ)
↑訳がおかしいだろ
いいね、氷も入れてくれ。ストローが二つあれば一緒にのめるな。 って感じの訳になるはず
氷にかけて分けようぜって意味不明
ああこわいこわい
どこに通報すればいいの?
でコピペして小銭稼いでる銭ゲバが居るらしいな
言葉で言ってたらなんかパッとはわからんぞこれ
まず日本語覚えような
ハンター協会
冨樫働け
垂金 権造の部下のサトツ?が居たから多分同じ世界(アニメ版で原作は分からん)
もしかしたらそっくりさんかも知れないが…。
いっぱい言っておいた方が
良いんでないかい?
何か変なこと言ったか?
戸田奈津子並みの訳だよなw
あらかじめ仲間内で取り決めたタブーを設定して発動すれば、範囲内の仲間はもう物理ダメージ受けないんやろ
横からだが
×せざるおえない
○せざるをえない
デーブ・スペクターでも翻訳するのむずかしいよコレ
施設にでもぶちこまれたかな?
お前ハリウッド映画全部字幕なし吹き替えなしで見てんのかすげえな
霊界探偵(笑)
ルール強制されて破ったら魂抜かれるって、こいつ引きこもったら手出しできねえw
英語わからんからそう見えるだけかも知れんが
漫画はなんか無理矢理感があるような・・
氷にかけてわける
氷にかけてわける
氷にかけてわける
氷にかけてわける
まぁ仕方ないけど
ウンコロラド州のアスペンだからな とか たくさんあるがあえて挙げないローカライズでは全く関係ない訳があてられることは多い
いつもよくこんな発想出来るなと感心する
each otherって言われてhotって入ってるのは頭で一度スペル思い浮かべないと
日本人だからそう感じるだけなのかなぁ
あちらの人なら聞いた瞬間に瞬時にそこがhotって感じるものなのか
まずこの日本語の意味がわからん俺
お前の恥ずかしい穴、突いたろか?
このことを理解してない奴が多すぎる
今だに幽白を素晴らしいと称える奴はしない俺から見ればオウム真理教以上に異常で気持ち悪いワケ
「冨樫ぐらい許してやれよ?」って言うけど“ぐらい”じゃないでしょ笑
普通の人は幽白なんて絶対許せないコンテンツだぞ、お前らは普通じゃない。分かる?
つまり幽白を一ミリでも良しとするならば北朝鮮かイスラム国にでも徴兵されればいい
俺見たことねえもん
むしろこれを訳して欲しい
どういうことだよ
てめえら翻訳者のプライドみせろお!
てめえらはアーティストなんだよ糞があ!!
ただの著作権違反野郎じゃん
fansubのghostfilesがとっくの昔に英訳吹き替えしとる、たぶん数年単位
もちろん内容が内容だけにおおっぴらに褒める事はできないが、
主題歌とかも完全も英訳しててマジすごい
防げるのはあくまでも物理的な介入だけなので、毒物には耐性がない(作中でも一人眠らされてる)
ghostfilesは幽白の英訳
元ネタの吹き替えはちゃんと海外向け正規品、fansubじゃない
原作を軽視するっていうとんでもねぇアニメーターが日本では湧き出してるが、これがプロの仕事だよね。
原作を曲げず、変えず、上を行って魅せる意気込み…。
しびれるよね…。
日本のマンガ、アニメの面白さを海外に伝えてくれてありがとう!
【TPPで奪われる日本の主権】
★ISD条項(儲けを追求する多国籍企業が日本政府を相手取って訴訟できる)
↓
★国際投資紛争解決センター(アメリカに常設、 NAFTAでも明らかなアメリカ企業の高勝率)
↓
★ラチェット条項(医療や食品、雇用等の日本国民の安心や安全を守る規制が撤廃されても、元に戻せなくなる)
※詳しくは関連問題を扱ったブログや書籍などで
後は察してくれ
シェークスピアはこっちでは例えがないくらい向こうでは当たり前すぎる認知度を持った作家さんや
後は察してくれ
汚作ばっかの人生か
ま、社会人から見下してもらえるくらいの価値はあるんちゃうけ
ありがたいやろ?
素直に喜べ
あっはっはっはっはっは♪
柔軟な発想力に拍手。
>「これで肉の芽がなくなって、にくめないヤツになったわけじゃな!ジャンジャン!」
>(Good!Now that the flesh bud is gone, we can be buddies. Ta-da!)
自分から無知だって態々書き込みしてるアホ発見
懐かしい
この人は一体何を言ってるの?
発言しなきゃ意味ねえよ
ただの翻訳者には無理