和製英語とは
日本で作られた英語風の日本語語彙のことである。
英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。
狭い解釈では外来語を使った造語を指し、「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」「ファンタジック」のようなものを指す。
外国人観光客が失笑する「街で見かけた直訳しすぎの和製英語」
http://nikkan-spa.jp/1040012
記事によると
1、陳列したお米に貼った注意書きが
「Do not touch me!」(私に触らないで!)
外国人「擬人化がかわいいが……真面目に言ってるの?」
2、ロッカールームの英語表記
「ROCKER ROOM」
外国人「これじゃロックンロールな部屋!正しくは「Locker room」」
3、泥酔された方のご入浴はご遠慮ください。
「Please refrain from taking a bath when you are dead drunk.」
外国人「”泥酔=dead drunk”では大袈裟すぎる。”drunk too much”で充分」
4、歴史ある観光地の落書き禁止の立て看板にある
「No scribbling here.」(走り書きしないで)
外国人「これだとノートの隅にする落書き。”No graffiti”が適切」
5、トイレは綺麗に使いましょう。ゴミは備え付けのゴミ箱にいれましょう。
「Let’s beautiffully use the rest room. Please throw away your rubbish in the bin.」
(トイレを美しく使ってください)
外国人「Let’s beautiffullyだとトイレをバレエか何かを踊るような所作でするみたい!”responsibly”が適切」
外伝、仏閣の壁にある”卍”
外国人「ハーケンクロイツと同一視して、ギョッとする」
他にも色々ある、直訳するとおかしな注意書き
「一人でバスルームを使用するのはご遠慮ください」
「慎重にパニックしてください」
「手を扉に取り付けないで」
この話題に対する反応
・これはそう。アメリカ人の友達に実際笑われたから、頼むから看板にするまえにチェックしてほしい
・確かに正しい英訳をしてほしい。でもね、海外映画やドラマに出てくる日本は失笑を通り越して怒りを覚えるってことも覚えておいて。
・和製英語じゃなくてどちらかと言えば誤訳じゃないかな?最後の「ネットで正しい翻訳が探せる」ってネット使って適当に訳すとおかしな言葉になるんじゃないのかね?
・こういう掲示物にはどうしてネイティブな方々の力を借りないのかねぇ?

外国人向けの注意書きなんだから
そこは正式な文法の英語にしておかないと
まあ海外でも日本語がおかしいやつ多いけどね


ゴキブリこれにどう答えるの?
後のりの馬鹿のためになんでこっちが折れなきゃいけねーんだよ
そもそも向きちげーだろ
風評被害だ
セイン・カミュ消えたな
responsiblyとかNo graffitiとか…言われないと分からないよな
ネイティブのニュアンス全然しりませんから!!みたいな
単なる文法や単語間違い。
和製英語って本家にはないやつを指すだろ
どこの国でも言葉変われば必ずあることだから、言われたとこはささっと直したらいいよ
発音に失笑してるわ
機械翻訳さえあれば英語学習は不要とか言ってるバカは現実を見ろ
まず教養を身につけような
「you is welcome」(黒人英語)
海外行った時に本当にその国の言葉使ってんのか?
英語で済ませてたりしないのか?
ちゃんとフランスならフランス語、ドイツならドイツ語、ブルガリアならブルガリア語つかってる?
この時代ある程度は日本人も英語に強くなるべきだろ。標準語なんだから
伝わるようにしてやってるだけ有り難く思え
結局どこもおんなじやろ
他言語がそんな簡単に使えたら誰も苦労しない
昨日仮面ライダーに出てたぞ
お互い様だろ。
ある程度齟齬が出るのは仕方ないさ。
真の意味で旅行楽しめてるのか?
間違いとか和製英語が味だろうに
ネタにできてるだけならいいが真剣に日本の英語はダメだって言ってるなら旅行は向いてないよ
指摘してくれたら俺らもああコレあかんねや、ってわかるし
あじw
そりゃ使うだろうよ。その国の言葉を使わないで会話はしようとしない。それと英語だけが世界共通語じゃない。
ゴーストに!?へぇー
日本人でも間違いって分かるんだけど、誰が書いてるの?
間違っているのは有名なのだと「アンバランス」かな、存在しない英語を英語だと思って日本人が使うこれ系の和製英語は次の世代からは早く正しくした方がいい
全然違うだろ、黒人英語なら
「ey, nigga you are motthafukkin welcome my man」
俺らがそれ見て笑ってんのと変わんねぇよw
日本のトイレが綺麗なのは知っていたが「トイレを綺麗に使いましょう」って注意書きに戸惑った
トイレで用を足せば汚くなるものだし・・・逆にこのトイレは使うなってことか?だから綺麗なの?
って言ってたのを聞いてちょいワロタwww
仏閣の卍に関してはてめぇ分かってなかっただけだなんだから人の事を言うなよ。とおもた。
オレは中華東南アジア製品によくある、
絶対日本人が監修してないなwっていうデタラメ日本語やフォントが好き
ここ日本だからね
海外でも使われててフランス?のアミアン大聖堂の床には卍あるやんけ
右向きと左向きの区別もつかない低能におもねる必要はないし、
逆卍も卍も元々アジアがオリジナルでナチスが朴ったに過ぎない
高校生の英作文の添削をよくやるが、ここで挙げられたようなのとあまり変わらんことが多い
無難な表現や、あるいは自分が書いた表現が使われているか辞書やネットで探すだけでも十分なのだけれども
日本にあるものだけど
日本人に向けたものではないからね
まず日本語も正しく使えないやつが言うことじゃない
国際言語である英語と日本語を一緒にするなよ。
そういう発言は自分らの英語教育がずさんだと言ってるようなもんだ。
七三チョビヒゲをヒトラーを連想するから禁止と言うのと同レベル
やっぱりネイティブから教わるのが一番!
英文メールを必死に推敲するのがアホらしくなってくる
日本に住む日本人に英語できないの?じゃねーーーよ
そんなもんしらねーよ興味もない!
腹立つヤローだな
キニスンナ
むしろ日本に来てるのに日本語がこれっぽっちも分からない連中の方がどうかと思うぞ
ここ英語圏じゃないし
開き直るんならそもそも英語書くなって話だよ
お前が一番恥かしいぞ
海外行ったことあるが公共案内ですら謎のへんちくりんな日本語だらけだったぞ。英語だけが完璧に理解されて当たり前だと思うなよ
因みにポーランド人な
だな
旅行に来るなら多少の日本語くらい勉強してから来いと思う
アメリカ行くのにある程度の英語勉強しないで行くバカと同じ
1970年代以前のようにまた見下されるようになり始めたからな
それ以来意地でも外国人にも日本語のみで対応してたわ
こらえきれずに笑ってしまうってことだぞ
書き込む前に目の前のそれで意味を調べような
なんで日本で英語が通じて当然みたいな感覚で来る馬鹿な「外人」がいるのか疑問だし、「親切」で英語の表記を「してやってる」のに、いちいち添削なんぞしてくるのか馬鹿なのか
日本人が海外に行って「日本語通じない、おかしい、失笑」なんて言ってたら馬鹿みたいだろ
馬鹿に身の丈合わせて話してやってるのに『グローバルの中心気取り』ですか?www
日本人ならアメリカやイギリス行くなら英語を少しは覚えるし、フランスならフランス語、イタリアならイタリア語、スペインならスペイン語を多少なりとも勉強していくし、言葉のガイドブックくらい持っていく
日本にやってくる馬鹿な外人は「英語が伝わらない、おかしい」だからな
少しは旅行や買い物に使う最低限の日本語を覚えて来い、ガイドブックぐらい買って来いって話
深く考える必要ないだろ
それが間違っているというなら、英語も方言の一つでしかないと世界中の人間の考え方を変えるしかないなw
そーなんだー
日本の卍紋のほうが歴史が深いよね?
ナチスのマークは1920年だよね?できたの
安倍政権になってからこんな恥ずかしいニュースばっかり
日本語がおかしいだの英語中心云々はその次の話だろうが
マジで馬鹿しかいねーのかここ
あらゆる言語での説明書きをみるけど、小さなお店とか◯◯タウン(偏見と語弊を生むので◯◯にします)
の他種族への説明書きなんてそれこそ変なのだらけじゃん。
日本でおかしいと思う所があるとすれば「和製英語」これだけ!これはたしかに日本人として帰国しても
え?は?って現在進行形で毎日違和感感じるから、この和製英語に関しては正直辞めた方が本来の英語を
学ぶ上で妨げにしかならないと思う。
あんま良くは見えんわな
それもイギリス人には通じにくいときいたことがある
英語は世界共通語で日本語は世界から見たらポルトガル語とかセルビア語レベルの言語。
中学高校大学と教育受けてきて受験科目にもなってる訳だし、間違って恥ずかしいレベルはこっちの方が上
パクられたから変えるってのも馬鹿馬鹿しいにも程があるし慣れてもらうしかない
子供じゃないんだから
欧米人の考え方なら知識不足として恥じ入るとかないかな?
はちま起稿がジエンドかと思ったわ。自演どか?
英語圏では看板や注意喚起はスラングじゃなく公式の文法で書くという常識がないからな
時代や地域によって「伝わればいい」でやってるから各自見解がバラバラ
ソニー
THE END
この類の間違いを指摘すること自体が実はかなりかっこ悪い事なんだよね。
赤面だよね。
例えば正統派の英語を話すのはロンドンの一部の人達だけで、彼らからしたらアメリカも含めて世界の英語に突っ込み所満載だけど、いちいちそれを正して自慢気にしてると、国語以外何も知らないスカスカ人間だと言ってるのと同じだから。内容を話すのが普通で。伝われば良い。だからネイティブは絶対国語の間違いで外国人を馬鹿にしないよ。自己防衛の為にね。
動画の人も優越感や選民意識でやってないでしょ。
これで人を馬鹿にしてるの日本人が日本人の英語を馬鹿にしてるんだよ。
意味を間違えるなよ
外人はこの間違いに「キーボードにコーヒー噴いたwww」やから
"ローマ字"なんて習わせる必要ない。アルファベットだけで十分
あと英語苦手なはずなのにJPOPとかに英語の歌詞を入れすぎ
リスニングの間違いを助長させちまう
海外で変な日本語見ても
微笑ましいだろ?
身内でネタにされるぐらいだって
意味が通じれば良いんだよ
日本人が日本人を笑ってる
とか意味不明なこと書いてるやつがいて怖い
外国の併記にそこまで言わなくてもとは思う。
通じてるならエェやんけ通じてるならエェやんけ通じてるならエェやんけ
通じてるならエェやんけ通じてるならエェやんけ通じてるならエェやんけ
でも、THE ENDはさすがにコラだろ
なんでこんな必死に擁護してる奴がいるんだ?
hentaiでシコってる時間を英語学習に充てようね
全くこいつらは仕事以外の時間の使い方まで非効率だぜ
ハハハ
ただネイティブの力を借りるにもイギリス英語にするかアメリカ英語にするかで微妙に変わるそうな。
お米のDon't touch meは日本人っぽいなw
(訳・オレがイチバンだな!)
せめてソドムさんレベルでやってくれよ
皮肉なのかな?
変な話で申し訳ない
翻訳サイト使わせて貰う事あるけど、無料とは言え
おかしな表現になるって事かなりあるよ
実際に文いれて使ってみ?
日本語→英語 で翻訳した結果をそのまま当てはめてみると
英語→日本語(意味がどえらい違うことになってる)
日本のは卍だぞ
意味が伝わらないと注意の意味が無くなってしまう
京都とかに!!!!!!!!!!!
ドイツ人がハラハラしながら写真撮ってた笑
文句あるなら日本語読めるようになってから来いやボケ
これこそ失笑だろ
アホかよ
バイトの人?
在日じゃないと思うけども、なんかね
だから間違いを指摘されたならこっちも修正する姿勢でいることは必要だろう。
でもね、自分達が世界の標準だからって他の文化を蔑ろにしていいということではないよね。特に海外ドラマとか映画に出てくる日本の描写
侍と舞妓出しときゃ日本だろ、みたいに思われるのは凄く不快。
そっちが日本を持ち出すならちゃんと日本を調べてほしい。文化に優劣つけるのはそれこそグローバル主義の現代に反する思想だよ。