• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

掛詞とは - Wiktionary日本語版(日本語カテゴリ) Weblio辞書

和歌の修辞法の一つ。一つの音に対して2つの意味を持たせるもの。

掛詞の例

大江山いくのの道の遠ければ まだふみも見ず天橋立(小式部内侍)

「いく」:「行く」と地名「生野」を掛ける。
「ふみ」:「踏み」と「文(手紙)」を掛ける。



要するに日本語だから成立する言葉遊びの一種だが
『かぐや姫の物語』本編の和歌の掛詞が
海外版で考慮され、素晴らしい英訳が実現したと話題に






かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。
作品そのものもさることながら、
一番衝撃を受けたのは
「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。
ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。
なんと英訳でもこの掛詞が成立していたのです。



その英訳がこちら:

If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.

To pine for 誰か・何かを恋しく思うこと、思い焦がすこと
そしてなんとpineは松という意味もあるのです。


この素晴らしい英訳はIan MacDougallという方が担当されたそうです。




※参考リンク
映像翻訳家 イアン・マクドゥーガルさん 「日本の文化や日本人の感覚をどう伝えるか?目指すは「透明な字幕」。(前編)」 | フェロー・アカデミー
https://www.fellow-academy.com/fellow/pages/tramaga/backnumber/320.jsp





この記事への反応


pineにそんな意味もあったなんて!
勉強になりました。ステキな訳に感動です。


翻訳の醍醐味ですね。
こうやって世界は繋がっていくんだなぁ。


粋なお話。

これぞ言葉のプロのお仕事

すげえ……これぞ翻訳……!

なる。すごい。
「いなば」の方は、どうなったんだろう? こっちはやはり難しい?


「ナイト・マネジャー」でトムヒ演じる主人公の姓がパインなのも、
これを踏まえているんだろうか。










これは素敵で粋な訳!!
本編の歌のシーンは良かった






かぐや姫の物語 [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-12-03)
売り上げランキング: 52


かぐや姫の物語 [DVD]
かぐや姫の物語 [DVD]
posted with amazlet at 18.05.19
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-12-03)
売り上げランキング: 40


高畑勲、『かぐや姫の物語』をつくる。~ジブリ第7スタジオ、933日の伝説~ [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-12-03)
売り上げランキング: 7,004


コメント(43件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:45▼返信
猪木ボンパイエ
2.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:45▼返信
これぞ言葉のプロのお仕事
3.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:46▼返信
またピネだ
4.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:47▼返信
お可愛いこと…
5.投稿日:2018年05月19日 11:49▼返信
このコメントは削除されました。
6.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:54▼返信
どうせお前ら帝に顎と童女の可愛さしか覚えてないだろ
7.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:54▼返信
ただこれ外人に言葉遊びの掛けるって概念あるのかな
8.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:56▼返信
言葉のプロの仕事て・・・こんなの探せばすぐに単語は出てくるし訳すの簡単だろ
9.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:56▼返信
でも顎がイノキなんでしょ?
10.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 11:58▼返信
はえー
観てないからわからん
11.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:00▼返信
3DSで出会い系にアクセスした女児が乱暴される事件が発生~ペアレンタルロックは自ら解除
その3DSではすれちがい通信を使ったりフレンドコードを通じた交流手段やネットへのアクセスなどが可能なわけですが、その中で先日、急遽2つのサービスが即日サービス中止となりました。

任天堂、「いつの間に交換日記」と「うごくメモ帳3D(フレンドうごメモギャラリー)」のサービスを即日停止~公序良俗に反する写真投稿防止困難のため - わぱのつれづれ日記

理由としては「公序良俗に反する写真が送受信されてしまう事例が発生している」「現状ではこれらのサービスにおいてはすべてのお客様に安心してご利用いただける環境を提供することが困難」とのことでしたが、即日の中止というあまりに急な対応に「もしかしたら、警察とかから指導があったり実際にトラブルに発展している例などが存在し、速攻やめないといけない事態に追い込まれていたのでは?」と上記記事でも憶測していたのですが、それに該当してそうな事件が本日明らかとなりました
12.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:01▼返信
かぐや姫の物語は味があって好き。パヤオのハデな作品が好きな人は微妙かもしれんけど
13.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:01▼返信
>>6
アニオタはそうっぽいね
子供の方がまだちゃんと見てそう
14.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:08▼返信
またピネだ
15.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:10▼返信
有名翻訳者???「ひらめいた」
16.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:11▼返信
pineといえば、BTTFで松の木ぶっ倒して名前が変わるTWIN PINES MALL
17.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:15▼返信
おい戸田奈津子みてるか?早いだけのベテランには無理だよな
18.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:18▼返信
どこぞの字幕ババアとは教養の程度が違うな
あいつはそこらの高卒DQN並の教養なのでマジ勘弁
19.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:18▼返信
日本のどっかのBBAの翻訳家に任せてたら訳分からん事になってるのとは全く違うな
20.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:20▼返信
>そしてなんとpineは松という意味もあるのです。
むしろ松のほうが知ってる人多いのでは?パインアップルからの流れで
21.名無しオレ的ゲーム速報さん投稿日:2018年05月19日 12:21▼返信
地井武男の遺作やったんやなって
22.名無しオレ的ゲーム速報さん投稿日:2018年05月19日 12:23▼返信
どっかの字幕ばばあでぐぐったら戸田なんちゃらがホントに出て来て草
23.投稿日:2018年05月19日 12:27▼返信
このコメントは削除されました。
24.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:28▼返信
どうでもいいけどこれはちがくね?
これって松の意味で文節が成立してんの?
25.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:57▼返信
pineにマウス合わせただけでWeblioポップアップ英和辞典が

(…に)思いこがれる、(…を)恋い慕う、切望する、やつれる

と翻訳してくれるんだが
26.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 12:58▼返信
意味わかんなくて草
27.投稿日:2018年05月19日 13:03▼返信
このコメントは削除されました。
28.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 13:26▼返信
同音異義語とか言葉遊びの類は日本以外にもいくらでもあるだろうが、松そのままなのはいい感じやな
29.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 13:30▼返信
>>7
お前の中の外人像って海外の反応まとめでしか見かけないような
「ワオ!日本人って魔法が使えるのか!?」みたいなのだと思ってんの?

マザーグースすら知らないんだろうな…
30.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 13:43▼返信
でも575にはなってないよね
31.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 15:21▼返信
英語でもダブルミーニングの概念はあるから、上手く翻訳にマッチしたんだね
凄い
32.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 15:31▼返信
三保の松原から月に帰った天女が歌ってたやつだな
33.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 15:55▼返信
最近の記事に多い「○○○」って記事タイトルめちゃくちゃうざい
34.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 15:57▼返信
待つと松はいくら英訳しても
To pine for と pineにしても英語圏の人だと
恋い焦がれると松の意味なんで言葉遊びにはならんでしょ
英訳を知って日本人がおおっ!ってなるだけ
35.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 16:20▼返信
アメリカ人
「ドユコト? バカジャネーノ」
36.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 17:11▼返信
ええアニメやったな
37.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 17:32▼返信
>>34
日本の和歌ってものにはこんな技法がありますって紹介すれば感心するだろ
そもそも、海外にも言葉遊びはあるんだし
38.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 17:34▼返信
ゲロ戦記の100憶倍良いアニメだった
やっぱ天才やな高畑
39.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 17:46▼返信
で、外国人は掛詞に気付けたの?
松の意味もあるんです!じゃなくて
40.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 19:34▼返信
来ぬ人を まつほの浦の夕凪に
焼くや藻塩の身もこがれつつ
41.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 19:56▼返信
劇中歌て
42.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 20:39▼返信
たち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば 今帰り来む

上の句の翻訳も知りたいところ。うまく松に繋がる翻訳ができてれば完璧。
43.はちまき名無しさん投稿日:2018年05月19日 20:46▼返信
英語版Wikiepdiaに歌の英訳が載ってた。ちゃんと掛詞として機能してたよ。
かぐや姫が公開される前の2013年の時点ですでにpine for meと訳されていたらしい。

直近のコメント数ランキング

traq