iPadのブックに論文保存してコピーすると、改行の部分が変にならずにそのまま翻訳にかけれる。これとDeepLのおかげでガチで論文読むスピード10倍になった。 pic.twitter.com/eKekjSqbBG
— taka_horibe (@taka_horibe) 2020年4月28日
iPadのブックに論文保存してコピーすると、
改行の部分が変にならずにそのまま翻訳にかけれる。
これとDeepLのおかげで
ガチで論文読むスピード10倍になった。
関連記事
【【すごすぎ】『DeepL翻訳』が高性能すぎてグーグル翻訳がオワコンに!「敬語をちょっと直すだけでほぼ完璧な翻訳」 → ガチだった!!】
iPhoneで撮ったやつですが、ブラウザでpdfを開いて、こんな感じで出来ます!iPadも同じ要領でできます。 pic.twitter.com/VYayWWIj3F
— taka_horibe (@taka_horibe) 2020年4月30日
未だに英語論文だと読むって作業が必要なんだけど、日本語だと見るだけで終わる。細かいニュアンスは原文読まないと分からないけど、少なくとも読む必要無い部分、既に知ってる部分を省略できるのは楽。
— taka_horibe (@taka_horibe) 2020年4月28日
WindowsなどPCの場合、shaperというサイトを使用すれば、同様のことが可能ですよ❗️https://t.co/MU4N4Nx7Xm pic.twitter.com/goqtKFoLT6
— ゆちゃろ (@kinben_neet) 2020年4月29日
失礼します
— vail(kako)🎶 (@kako_vail) 2020年4月29日
iPadの機能のマルチアプリにして、左右に論文.翻訳を表示しておくと、
コピーせずとも、選択した範囲をドラッグで翻訳させられるのでとてもおすすめです
具体的にはこうなります pic.twitter.com/qbJIuUfClc
— vail(kako)🎶 (@kako_vail) 2020年4月29日
この記事への反応
・これは本当に処理能力あがる!
・ ライフハックなんて言わないで、
英語を大量に高速に読むトレーニングは
時間と体力のある学生の間に積んでおくことだよ、
特に技術系で食っていこうという若者さんは。
・読むのに時間かかるのはそこが問題ではないと思うんだが
・いい時代になったなあ
・ これのWebアプリ版を作っています↓ https://takanotume24.github.io/paper-transration-helper/
処理は全てローカルで実行されて、
各翻訳ソフト向けに文章区切りで
文字数制限&分割することもできます。
良ければ使ってみてください!
・Deeplの翻訳、ほんとに使える。
・老害的には英語で読めよ!なんだけど、
こういう時代なんだろうなぁ
DeepLさんにはお世話になってるけど
なるほど、こういうのもあるのか!
なるほど、こういうのもあるのか!

読めたら天才
ほんとお前の顔面って地獄絵図だブス女
英語出来ない雑魚おる?
関西弁への変換に対応してますか?
むくみの科学的根拠 スーパーむくみの科学的根拠 マルチむくみの科学的根拠
むくみの128ビット スーパーむくみの128ビット マルチむくみの128ビット
ブラックむくみ ブラックスーパーむくみ ブラックマルチむくみ
ホワイトむくみ ホワイトスーパーむくみ ホワイトマルチむくみ
むくみの無価値 むくみの無意味
ブラックむくみの無価値 ブラックむくみの無意味
ホワイトむくみの無価値 ホワイトむくみの無意味
むくみを検査する。むくみを検証する。むくみを診断する。
むくみを点検する。むくみを可視化する。むくみを証明する。
いや、課題で精読しろってなら役立つけど
せめて綺麗な日本語ができないと
日本語を英語に翻訳したときに悲惨になるよ。
むくみやすいの無価値 むくみやすいの無意味
ブラックむくみやすいの無価値 ブラックむくみやすいの無意味
ホワイトむくみやすいの無価値 ホワイトむくみやすいの無意味
むくみやすいを検査する。むくみやすいを検証する。むくみやすいを診断する。
むくみやすいを点検する。むくみやすいを可視化する。むくみやすいを証明する。
むくみやすいの科学的根拠 スーパーむくみやすいの科学的根拠 マルチむくみやすいの科学的根拠
むくみやすいの128ビット スーパーむくみやすいの128ビット マルチむくみやすいの128ビット
ブラックむくみやすい ブラックスーパーむくみやすい ブラックマルチむくみやすい
ホワイトむくみやすい ホワイトスーパーむくみやすい ホワイトマルチむくみやすい
検索したら1発でわかるネタじゃ天才とは言えないっすねぇ
Full I care cause to become miss note.
ミスがおおくなるので、十分に注意する。
会話文とかネットの書き込みを翻訳させるとやっぱかなり意味不明なことになるな
思ったほどGoogle翻訳と比べて優れてるわけでもない
いい年こいて翻訳サイトに依存とかみっともないからな
学生はこれからの為にも英語で読んで理解した方がいいぞ
翻訳だけじゃ論文の感覚や表現を感じられないし誤訳の危険もある自分で和訳して理解すべきだ
普通にPCでやればいいだけ
テキスト埋め込みされててもオリジナルがWORDの段組み機能で作ってると文章が意図した領域指定ができないのもたまにある
このツールのせいではないけどね
普段から勉強してないの?まず、論文と外国語は切っても切り離せない関係じゃん
外国語が出来ない=論文が出来ないは同じ
仕方なく読まざるおえない連中の逃げ道としてはいいだろうけど
まぁそうだけど英語読めないけど技術がある人は英語論文を読む力が手に入るわけで
DeeplアプリいれてCtrl +C二回連打すれば、自動的にDeepl立ち上がって翻訳開始するから
脳内変換なしに理解できるほど英語できる人間が羨ましいよ
翻訳に頼るな
高学歴っぽい連中が書き込んでるもんね、、、
長文だけど読みやすいのが特徴
英語読めないと危険とかいってる人は頭が固いと思う
翻訳使う場合と自分で読む場合をうまく使い分けるべき
観光地の看板とかにも使えそう
へんな日本語になってるぞ
勝ち組でよかった^^
ほら図星の顔真っ赤底辺はスルーもできないw
芭蕉だろ
ななめ読みしてまず意味を掴むとか漢字かな交じりのほうがやりやすい
こういう難しい文章は英語で読んでも大して変わんねえよ
ドイツ語やフランス語なら日本語に訳すってなるが
こいつらどうやって論文書くんだ?まさか翻訳サイトを使うのか?
むしろおっさん向けか
10倍も早くなるようだとそうだろな
日常的に使う言葉ばかりなら読もうと思うけど、こんな専門用語多数そうなのは本当目が滑る…
○ iPadを使うと英語論文をAndroidと同じ速度で読むのも大変
早く読めるやつがちゃんと喋れるかというとそんなことないしな。
読むトレーニングとかやってる暇あるんならマッチングなり英会話教室なりなんでもいいから喋る練習をしろ。
>英語を大量に高速に読むトレーニングは
>時間と体力のある学生の間に積んでおくことだよ、
>特に技術系で食っていこうという若者さんは。
うっわスーパー老害www
こいうやつが職場にいたらほんと進まねえだろうなあらゆることが
概要理解するなら図表だけ見ればいいし、
ちゃんと読むなら原文読むし、このアプリの必要性がいまいち分からん。
いうて、国際学会やら行くと翻訳アプリ通す時間もないかもしれないよ?
まぁ、必要ないレベルなら要らないんじゃないかな。
リーディングとスピーキング・リスニングは能力が別でしょ
論文スラスラ読める人でも英語全く話せない人もおるし
日本語を英語にする感覚がまず間違っている
長文でも機械翻訳らしくないのが出てくることもある
勉強会とかで読めずに恥かくタイプだな
見るからに誤字があるお前の方が使えないってはっきりわかんだね。
カンマの混じっている文章でカンマ以降が丸ごと抜け落ちたり
全く逆の意味に訳されることがあったから怖くて使いたくない、、、
結局Google翻訳に戻ったわ。