
アジア某国の医師と話していたときに「日本に見学に来て何が羨ましいかって、患者さんに医療用語を解説しながら使って説明できること。自分の国では教科書も全て英語で、母国語の用語がなく、病状説明自体極めて困難なこともある」と言っていて、「日本語で学ぶ」意外なメリットを知ったことがある。
— 前田陽平👂ひまみみ👃耳鼻科 (@ent_univ_) June 7, 2022
アジア某国の医師と話していたときに
「日本に見学に来て何が羨ましいかって、
患者さんに医療用語を解説しながら
使って説明できること。
自分の国では教科書も全て英語で、
母国語の用語がなく、病状説明自体極めて
困難なこともある」
と言っていて、
「日本語で学ぶ」意外なメリットを知ったことがある。
「病状説明をしないといけない」ということが広まってきても、そもそもそれができないという問題。
— 前田陽平👂ひまみみ👃耳鼻科 (@ent_univ_) June 7, 2022
つまりこういう……(´・ω・`) https://t.co/69U3gl6N4c pic.twitter.com/jkF6hPelrb
— blade0@オッ㌠💉モx3 (@blade0) June 8, 2022
これは全くその通りで各国の医師と話していても驚かれたり、羨ましがられたりするところだが、逆にこのreadabilityみたいなものが、メディアの"トンデモ医学発信"みたいなものに寄与しているんじゃかいかと思うこともある。難しい病気も仰々しい日本語の名前がついて、不安を煽り、翌日の外来が混む。 https://t.co/aN0ksKQq1h
— 𝕊𝕖𝕥 𝕋𝕙𝕖 𝕋𝕠𝕟𝕖🇦🇺 (@set_the_tone99) June 8, 2022
「肺が炎症だから肺炎」これだけの事で英語話者に感動されたことがある。「肺炎」って字面をみて足の怪我かな?とか思わない。ところが英語や欧米言語の医学用語ってラテン語由来だったりして、複雑怪奇なんだよね…。どっちが良いやら悪いやら。 https://t.co/HO9hPsm3rJ
— Naoko💉💉💉 (@Naoko_Imadokoyo) June 8, 2022
この記事への反応
・言語の充実は思考の充実
・日本の大学生は専門分野を
英語で理解することが苦手で、
英語ベースで理解できないなんて遅れてるって
外国の学生に笑われたけど、
あらゆる学問の教科書が母国語で出発されている日本
ってその人の母国教育に比べて
かなり進んでる結果なんじゃないか…とかなんとか。
関連記事
【【衝撃】「日本人は英語力低すぎ!もっと早期の学校授業で英語やるべき」 → それをガチで実行した“ある国”が最悪の末路に…】
・英語だと、病院の科名でさえ
ラテン語ベースで全然わからないので、
海外で急病や大怪我にはなりたくないものだといつも思う。
・『ダーリンは外国人』で、
英語を母語とする者でさえ、
英語の医学用語は専門性が高すぎて
知らない言葉は理解できないが、
漢字なら初見でも何となく理解できるから
説明が早くて助かる、みたいな話もありましたね。
・日本語の強みは疾患名が割と想像しやすいのよね
・江戸~明治までのインテリは
漢文の素養があったから
西洋の言葉を日本製の漢語に訳せたのだ、と何かで読んだ。
・明治期に欧米の学術的な概念語を
大量に日本語化したのがめちゃくちゃ効いてるんだろうなあ。
それと漢字という表意文字の強みは
概念的な語においては確かにあると思われる。
ラテン語ベースだったら
訳わからんもんな……
日本にいると気づかないメリットやね

- カテゴリ

はちま起稿
ゲーム全般カテゴリ 2 位
過去記事の閲覧ができます

1. はちまき名無しさん
プリンバカ🍮