新生児名に「覚醒剤最高」故意に提出した出生届が受理され物議 豪
記事によると
・オーストラリア東部ニューサウスウェールズ州で、「メタンフェタミン・ルールズ(覚醒剤は最高だ)」と名付けられた男児の出生届が9月に受理され、物議を醸す出来事があったという。
・豪公共放送ABCに勤める母親が「非常識な命名を役所が認めるか」を試すため故意に提出したもので、騒ぎを受け今月、一般的な名前に変更した。
・母親のカーステン・ドライスデールさんは、自らが担当するテレビ番組の視聴者から、「赤ちゃんにどんな名前を付けてもいいのか」という質問を受けた。
・州当局に問い合わせても回答を得られなかったため、あえて社会通念と懸け離れた「覚醒剤最高」という名前を自分の息子に付けて届け出た。
・「却下されるだろう」と見込んでいたが、州当局は受理し、公式の出生証明書を発行したという。
以下、全文を読む
この記事への反応
・お試しで自分の子供に名前つける親も親だし
受理する方も受理する方だろうな
・可哀想すぎて言葉がない
名前もだけどこんな親の元に産まれたことが不幸でしかない
・何もチェック無く通るのが凄い!
自分の子供で試すなんて、とんでもない母親ですね。
・狂ってる
・子供の名前で遊ぶなと言いたい...
この子が無事に育ちますように🙏
・昔日本では悪魔ちゃん命名騒動があったな、、、、
・試して申請なんて!
・自分の名前を改名で試せよ。。。
子供で試すな(´・ω・`)
とんでもねぇ名前やんけ…
自分の子で試すとかねーわ
自分の子で試すとかねーわ


オージービーフが美味しいわけだ!
その名前付けたかったんだろ?良かったな
コービーと勘違いしたんか?
それ思った
嫌でも受理せざるをえねーよ
2024年11月11日
マリカ8DXの追加パスセット買ったけど、最高だったわ
遊びきれないほどコース有る👍
wiki見たら騒動の後に父親がしゃぶで捕まってて笑う
組長にしろよ
PS5Proは15,2929円と見た
うーん、最高!
番長にしろよ
???
任天堂に番長なんて居たっけ?
馬鹿めだ
法に触れてないからOK出したんだろ
高橋覚醒剤最高
浣腸にしろよ
祖先は犯罪者
吉田藩ガキ大将
みんなから愛されるのに
知らんかったわ
ソニー最低だな
親が悪魔だったな(テンプレ)
珍子って付けるのが親心だぜ
さんを付けろやデコ助野郎!
役所は悪くない
「周りの大人が気付かなかったのか」とか責任を拡大すれば虐待親が他人に責任を押しつける様になる
よわ
いや、覚醒剤最高でしょ。何いってんの?
マイケルは大天使ミカエルの名前
でもエンジェルって名前の人いるのかな?
漫好太郎(ますたろう)・漫推座衛門(ますざえもん)
女の子
珍舐子(ちなこ)・玉蹴子(たけこ)
日本の創作物における悪魔って単なる一種族という扱いだったりして必ずしも非道な存在ではないし
海外ではできないのか?
奇跡起きた
就職活動では落とされまくるだろうし、まともな生活は出来ない。
我が子でそんな実験する親の気が知れない。
通るはずがないつもりで出してるし、通っちゃったあとはちゃんと改名してる
こんな程度の実験で子供を私物化してるとかどんだけ厳しいんだ
海外だと改名が気軽にできたりするからね
オーストラリアの事情は良くワカランけれど
覚醒剤最高になるんだか
普通に訳せば覚醒剤ルール、覚醒剤規律、百歩譲って覚醒剤推進だろう
rule
もとの意味は規則や支配、統治ですが、何かのジャンルに置けて長けている人などに対して「最高!」という意味で使います。
Meaghan Tailor rules! I've never seen a singer like her.
ミーガンテイラー最高!彼女みたいな歌手は見たことがないよ。
逆に外人がカクセイザイ・サイコォを見ても東洋風の響きだなぁ程度にしか思わないんだろうな
今はもっと厳しいから無理だ路
だとしても嫌だろ
ええ、、って思うような名前であっても窓口担当者の感情で却下するようなことあったら何のためのマニュアルやってなるしな
機械的に話通すだけならそこに人が介在する意味まったくないからな
今考えるとピカチュウよりマシだな
まさか覚せい剤の意味なんて思わんわな
風船バトルが通常コースの使い回しの手抜きクソゲーだよね
あの国も台湾、日本の次は「明日は我が身が侵略される」って立場だろうからな
賢いやつはそんなヤバいご時世に子供なんか産まんわな
結果、育児の前線がDQNだらけになって余計に常識的感覚持った親世代が子供を作れなくなる
日本と全く同じ構図だな
あくまで日本の場合だが、子供の場合はキラキラネームが示すようにほぼスルー
だが改名となると家庭裁判所に正当な根拠を列記して申し立てなければいけない
制度が狂ってるんだよ
日本も議論すべきだ
その後、天然痘は絶滅した
そういや「かわいいは正義」の「正義」をどう訳すのが日本語のニュアンスに近いかという話になったときに英語ペラペラで翻訳とかもやってる人が「じぶんだったらruleと訳す」って言ってたな
「かわいさには従うしかない」「かわいさは法律」みたいな感じかと思ってたが、そういう「最高!」的な用法込みの訳だったのね