• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング






唐=中国の王朝





唐揚げ、英語で説明するのもどかしくない?

「何それ?」

「ジャパニーズフライドチキン」

「日本語で何て言うの?」

「唐揚げ」

「どういう意味?」

「チャイニーズフライドチキン」








そちらの言葉で「南蛮」の文字が入った
料理を説明するのも、非常に難しい気がしますね。
チキン南蛮とか、鴨南蛮蕎麦とか。

南蛮てなんやねん! ってなりそうだ








この記事への反応



アメリカ人と日本の『焼き肉』について話すときは『ジャパニーズ・スタイル・コリアン・バーベキュー』と、表現しています

間をとって、チャパニーズフライドチキンでよくね

どういう事…(´・ω・`)?
どういう意味?の後が分からない…(´


確かに唐は中国だからね🤔




そうはならんやろ!


B0CJXK6MQS
スパイク・チュンソフト(2024-01-25T00:00:01Z)
レビューはありません

B0CRY7D8YV
山田芳裕(著)(2024-01-23T00:00:00.000Z)
5つ星のうち4.8










コメント(162件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:31▼返信
そう
2.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:31▼返信
ポケモン迷惑
3.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:35▼返信
> 「どういう意味?」
> 「チャイニーズフライドチキン」

このやりとりがおかしいだろ
答えるんなら
「ジャパニーズフライドチキン」だろ
4.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:37▼返信
キャラアゲ
5.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:38▼返信
物の説明で言葉の意味がどうたらこうたらって完全に痛いやつじゃん
6.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:40▼返信
から揚げの「から」は

ひらがな派です
7.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:41▼返信
唐揚げは中華料理ですか?
唐揚げは日本独特のもので、戦後食料難に備え養鶏場を多く作るという国の政策の下、美味しい食べ方が色々な形で発展していき、唐揚げも多く食べられるようになりました。

唐揚げはどこの国の料理?
唐揚げは、中国が起源だと言われています。 中国には、普茶料理というものがあり、この普茶料理の中に現在の唐揚げに似た食べ物が入っていたそうです。 この当時の唐揚げは、豆腐を細かく小さめに切り、揚げた後、醤油やお酒で煮込んだものでした。 また、唐揚げのことを中国では、「唐揚げ」と書いて、とうあげと読んでいたようです。
8.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:41▼返信
唐は外国を意味する言葉であって中国を意味する言葉じゃなくね?
唐の揚げ物=外国から来た揚げ物=唐揚げだろう
9.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:42▼返信
なにこのクソ外人
なんでフライドチキンが元になってんだよ
中華風チキンだからチャイナスタイルチキンだろ
10.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:42▼返信
わかる。唐揚げじゃなくて
今の日本のは、から揚げなんでな
11.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:43▼返信
焼き肉説明はジャパニーズ スタイル バーベキューでエエやろ。何でコリア挟むねんそっちの方がややこしいやんけ
12.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:43▼返信
焼肉に起源なんてないぞ 焼肉は朝鮮料理じゃねーから
13.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:43▼返信
Tang Fried (Chicken)🤔唐=チャイニーズ?秦Qin?
14.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:47▼返信
そもそもここで言う「唐」は外国の舶来のという意味だからチャイニーズではない
まぁジャパニーズとの齟齬は残ったままだが
15.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:47▼返信
英語が低級言語だからな
16.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:48▼返信
英語の試験は出来ても英会話は苦手そう
17.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:49▼返信
「どういう意味?」
にならんやろ
バカなのかよ
18.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:49▼返信
>>12
東海ニダ🤬ぷんぷん!
これと同じよな。どっから東の海だよ
なんだよ焼いた肉ってステーキも焼き肉だろ
19.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:49▼返信
所謂 薄く切った肉を焼いてタレに付けて食べる焼肉は日本のすき焼きをヒントに在日朝鮮ジンが流行らせた説が本当らしい

朝鮮の焼肉は支那風の焼肉 肉をぶつ切りにして煮焼きするタイプ
1970年以前の朝鮮には薄切り肉を焼いてタレに付けて食べる文化は存在してない
朝鮮に留学してた産経新聞の黒田が言ってた

もうね朝鮮の言う事は全て嘘だから信じるな
20.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:51▼返信
※3
いやそもそもこんなバカな質問がありえない

最初に英語で説明してんのに そのあと日本語で聞いといてまた意味聞くバカはいない
21.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:51▼返信
>>19
そりゃ衛生環境考えたらな
22.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:51▼返信
海賊王が著作権侵害王になるネタの擦り
23.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:52▼返信
これ言い出すとそのうち南蛮とか禁止用語になりそうだな
24.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:53▼返信
25.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:53▼返信
>コリアン・バーベキュー』と、表現しています

うわああああああああああああああああああああああああああああ
26.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:57▼返信
フライドチキンの起源おもしろいな🤔ローマか…
アメリカのは黒人文化らしいし
日本の油で食材を揚げる文化は外来だろうな
こんな高温多湿の国で油物は危険だろう
27.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:57▼返信
>>21
肉焼いて食うどころかうんこ食うなと教えてるのにうんこ食うてたからな
それ以前の問題
28.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:58▼返信
イマジナリー外人相手に無知を晒すしかやることないんだよなぁ・・・
29.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:59▼返信
>>15
be動詞の起源とか草やで
母数多い方が残ったとかなんやねんあれ
30.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 05:59▼返信
唐は中国じゃねーだろ
31.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:02▼返信
唐揚げの起源は韓国
32.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:03▼返信
下味、Base tasteに、Garlicニンニク、ginger生姜を使ったusedフライドチキンFried chickenで説明つくんでないの?
33.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:04▼返信
フライドチキン唐揚げ味だよ
34.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:12▼返信
英語圏の人間ってなんでもかんでも英語にしてもらわないと何も理解できない欠陥人間だからなw
その結果、大量の誤訳であふれて混乱を招く → 自分たちが正しいと信じて疑わない

英語圏の人間はもれなくカス
35.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:12▼返信
>>30
いや中国だけど中華人民共和国じゃない
36.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:17▼返信
>>34
料理に何でもかんでもjapanese styleとかkorean styleとかって言葉が付いてるのは紹介するときに広めた恥知らずのせいだけどな
37.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:18▼返信
最初からチャイニーズいえばいいだけでは?
38.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:19▼返信
>>34
料理名そのままの物も多いけど?
何処の世界線からかきこんでんの?
39.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:20▼返信
>>37
ナポリタンを説明するときにナポリ風パスタとはいわんやろ
40.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:21▼返信
そもそも焼肉の起源が韓国って怪しくね?
41.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:21▼返信
最初にジャパニーズフライドチキンって言ってんのにさらに意味聞かれるシチュエーション謎すぎるんだけど
42.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:22▼返信
唐という国名もあるからややこしいけど
唐物は中国だけじゃなく舶来品全般そう呼ぶのよ
なので唐が付いてても中国由来とは限らんのよ
43.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:24▼返信
>>41
イミフメイな外国語の単語の語源、元の意味はみんな聞く
44.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:25▼返信
>>34
例えば丸太を模したクリスマスケーキ「ブッシュドノエル」(フランス語)ってあるけど
日本人はバカじゃないからそのままブッシュドノエル呼ぶ
でも英語圏ではあいつらバカだからクリスマス・ログって呼ばないと通じないww
45.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:28▼返信
バグってんのはこいつの頭だろ
46.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:29▼返信
馬鹿なの?
47.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:32▼返信
>>40
韓国焼肉は元々在日朝せん人から輸入したものだし
そもそも朝鮮文化では直火で肉焼くのはご法度だったから焼肉文化なかったよ
だから朝鮮伝統料理って鍋物ばかりでしょ?
48.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:35▼返信
唐揚げ唐揚げと言ってるのは実はほとんどが竜田揚げだ
49.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:36▼返信
「唐揚げ」って英語で何て言うの?「ジャパニーズフライドチキン」
「唐」ってどういう意味?「オールドチャイナスタイル」で何も矛盾しないよ。

こういう人は、フレンチフライをフランス風揚げ物とか考えてバグるのか?
50.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:38▼返信
日本固有の料理ならローマ字でいいじゃん
51.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:41▼返信
>>48
ザンギな
52.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:42▼返信
そういうのあるよな。サイゼリヤのミラノ風ドリアの意味も聞いてみたい
53.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:43▼返信
>>47
あいつらバカだからタレに肉漬け込んで焼く料理と肉焼いて味付けして食うだけの料理
どっちもプルコギって呼ぶからな
焼き肉を日式プルコギって区別することもあるが
焼き肉の起源どうのこうのっていう話はそのへんに関係あると思う
54.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:43▼返信
日本のフライドチキンなんて存在しない
日本にあるのは中国のフライドチキンかアメリカのフライドチキンだけだ
55.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:45▼返信
※49
結局オールドチャイナスタイルなんかジャパニーズスタイルなんかどっちなん?
56.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:46▼返信
最初からチャイニーズフライドチキンで良くないか?w
57.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:46▼返信
舶来品をありがたがってた昔の名残だろ。脂身をトロと呼ぶようなもんだ。
きつねうどんに狐が、たぬきそばに狸が入ってるとか、思っちゃう人なんだろうな。
58.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:49▼返信
片栗粉を使っていないのは唐揚げと呼んでほしくない
59.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:49▼返信
ちなみにその昔あった日韓翻訳掲示板では
焼き肉←→プルコギって翻訳されて
誤解そのまま論争に発展してる現場は実際見た
もしかしたらあれが発祥か
60.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:51▼返信
唐揚げの意味聞かれて鶏肉に限定してるのがまずおかしい
61.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:52▼返信
から揚げなのか竜田揚げなのか未だに分からんけど美味いからよし!😋
62.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:56▼返信
直訳しか出来ない病気
63.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 06:57▼返信
※55
くっつくと意味が変わる言葉ってあるんだよ。単語に意味があっても、くっつくと意味が変わる。
ばらした時とくっとけた時で意味が変わるのをわかってないから語学初心者なのかと思う。
例えば瀬戸物は元々瀬戸で生み出された陶器だけど、英語だとチャイナで、よりややこしい。
これは「瀬戸」+「物」ではなく「瀬戸物」という単語。「唐揚げ」も「唐」+「揚げ」じゃないんだよ。
64.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:14▼返信
おもんな
65.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:14▼返信
そもそも日本に無かった調理法だしそのまま唐揚げでの直訳でいいだろ
なんでも日本のものにすんなよw
66.投稿日:2024年01月26日 07:15▼返信
このコメントは削除されました。
67.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:17▼返信
宮大工の技術も伝えたのは中華人だし日本の歴史=中華からの伝来とそこへのリスペクトで成り立ってるのに最近は中国嫌いからなぜか過去の中華へのリスペクトまで無くなる始末だから愚民国に成り下がってますわ日本
68.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:18▼返信
南蛮漬けとかどう翻訳するんだ?くっそヘイトだけどw
69.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:18▼返信
>>1
唐揚げの起源とかアホが言ってきそうよな
70.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:19▼返信
>>38
だからそのままkaraageでいいのに
この外人がわざわざジャパニーズだのチャイニーズだの
英訳しようとしてるじゃんw って話なんですけど分からない?w
71.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:19▼返信
説明なんてせずに「鶏肉を調理したものだよ、しのごの言わずにまず食べな」でよくね?
72.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:21▼返信
つまんねえ、本当につまんねえ
73.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:24▼返信
唐揚げ=Fried Chicken
から揚げ=fried
竜田揚げ=Fried Tatsuta
Google先生が全て
74.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:28▼返信
コリアンバーベキューwwww
75.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:43▼返信
コリアンバーベキュー草
焼き肉の起源主張したら原始時代まで遡りそう
76.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:45▼返信
漢字の意味も含めて全部直訳するのは逆に難しいような。
南蛮にしても使われる料理によってなぜ南蛮というのか全然違うのだから、「南蛮」を直訳しても意味は通らない。
例えば鴨南蛮そばは鴨肉と長ネギだけど、これは戦国時代以降に「渡来人はネギをよく食べるから、ネギのことを南蛮と呼ぼう」からきている(諸説あり)。
だから、英訳するなら「鴨とネギのそば」と言えばよく、できれば日本語の南蛮の意味も説明できれば、歴史と文化についても知ってもらえるよね。
77.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:46▼返信
翻訳って字面を直訳することじゃないんだけど
78.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:52▼返信
焼肉ってわざわざコリアンつけなきゃならんのか
普通にバーベキューでいいと思うが
79.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:55▼返信
>>67
なぜなら今の中国大陸の連中と無関係だから
80.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:56▼返信
>>13
百歩譲ってエンシェントチャイニーズかな
81.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 07:59▼返信
それなら寿司の意味の方が説明難しいだろ
コトブキをツカサドル?
82.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:00▼返信
・どういう事…(´・ω・`)?
どういう意味?の後が分からない…(´

唐の意味を知らないとか義務教育受けたんかこいつ
83.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:01▼返信
>>81
お前みたいなやつをアスペって言うんだぜ
84.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:02▼返信
南の蛮族が食う料理風
85.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:02▼返信
朝鮮混じってますよ
86.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:07▼返信
>>83
アスペがアスペにツッコむなよ
87.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:07▼返信
もう字の意味なんて失われてるんだからカラアゲでいいだろ
88.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:08▼返信
アジアンフライドチキンくらいにしたら?
89.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:12▼返信
KARAAGEでよい HENTAIと一緒に
90.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:13▼返信
そもそも唐揚げ自体は中国の調理法。
日本では鶏で唐揚げしったってだけ

唐揚げ=ジャパニーズフライドチキンは正しい訳し方ではないと思う
91.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:13▼返信
>>73
それ見ると余計にタツタアゲじゃないと意味不明になる感じが強いな
92.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:13▼返信
>>88
この表現が一番無難かな
93.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:15▼返信
中国伝来の物だから中国に感謝しろってのは間違いなんですよ。
当時の中国と今の中国は別物。むしろ当時の中国を攻め滅ぼした国。
地理と国体は別だから。人で例えると、かつて隣の家に世話になっても、
その隣人を追い出して入居した別人に隣の家だから感謝するのかって話。
94.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:16▼返信
>>90
唐も別に中国限定ではないからそれだと米英から見るとジャパニーズフライドチキンが流れ的にあってそうかな
95.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:22▼返信
中華料理にも唐揚げがあるの?それならジャパニーズじゃなくない?
96.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:24▼返信
>ジャパニーズ・スタイル・コリアン・バーベキュー

は???
BBQでつうじるやろ、外国人バカにしてんのか?
97.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:25▼返信
>>87
98.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:26▼返信
>>78
今のスタイルは日本発祥
これいうとアイツらキレるけどな
99.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:39▼返信
唐揚げで通じんなら無理だろ
チョコレートを日本語で言うと何、みたいなこと言わんだろ
100.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 08:40▼返信
アホだな唐辛子は英語でチリペッパーな
チリペッパーフライドチキンだろ
101.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 09:50▼返信
英語を日本語でなんというかと説明したあとに
その漢字がどういう意味合いをもつか?って聞くって流れがほぼない
もし聞くなら語源の話になるから文化の伝わり方の話をすればいいだけでは
102.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:02▼返信
南蛮はヨーロピアンでいいだろ
103.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:04▼返信
唐揚げは唐揚げでいいんだよ!英語にすんなw
104.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:07▼返信
フレンチフライもそうやで
言語で齟齬が起きるのは良くあることや
105.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:14▼返信
なんで鶏限定になってるんだよ
その時点で唐揚げって言葉を理解してないから語り合う意味なし
106.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:15▼返信
昔の中国王朝はガチ先進国だったから交易してる国々も多くて日本も文物や食文化を輸入する立場だったから
野菜を切って茹でるだけの食文化だった頃の朝廷なんかは料理レシピを唐からの物ですって珍重してたのさ
107.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:19▼返信
から揚げの唐に中国って意味は特にないんじゃね
古くは空揚げとも言われてたようだし
108.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:19▼返信
karaageでええやろ
zangiのほうが旨いけどな
109.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:22▼返信
どういう事…(´・ω・`)?
どういう意味?の後が分からない…(´
110.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:30▼返信
>>96
アメリカとか海外はBBQと言ったらデカい塊肉なんよw
日本とか韓国みたいに薄っぺらい肉なんて焼かない笑
111.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:30▼返信
冷やし中華ェ・・・
112.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:31▼返信
商品名として固有名詞のように名付けたもんを直訳するからおかしなことになる
海外の料理名を同じように説明してって言われれば現地の人も困るぞ
フライドチキンですら説明するなら粉をまぶしたってのが抜けてるからな
113.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:34▼返信
日本ってパクリまくってるよな
0→1はできないけど1→10は得意
114.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:37▼返信
日本は外国由来のものに外国由来であるとわかる名前を付けるが
日本に来た時点で日本人の好みにどんどん改良されるからもとは外来でもすぐにジャパナイズされて日本独自のものになってるため日本名だと外来種のような名称だが実質日本料理になるから外国だとそんな物は自国の料理ではない状態になるためジャパニーズ〇〇になる
但し韓国は全部自分達が起源だと主張する
115.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:37▼返信
ほとんどの国がそうじゃね
文化ってそういうもんでしょ
116.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:38▼返信
1→10って単純に数値を上げるわけじゃなく
日本人好みに改造するのが得意でその日本人好みが世界的に割とウケてるだけ
117.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:47▼返信
そういう意味でなら「朝鮮揚げ」と呼ぶべき
118.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:49▼返信
中華料理は歴史あって旨い物多いけど韓国ってうんこばっかだよね歴史はないわまずいわ起源視聴するのに躍起になるわで
119.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 10:49▼返信
阿呆なん?
馬鹿なん?
120.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:01▼返信
南蛮を翻訳したら「southern Barbarians」って出た
121.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:05▼返信
単に語彙と教養がないことの自慢でしかないぞ
日本語からの直訳しか出来ない時点でね、普通は形態を訳すんだよ
小麦粉の衣をつけて油で揚げた鶏肉料理、該当するものは世界各国に存在するんだから
122.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:06▼返信
唐揚げって、ニンニクと生姜の他に、醤油も味付けに使ってたっけか?
それだったら、Fried chicken that't base taste used garlic and ginger with soy sauce となるな
一件落着
123.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:13▼返信
>>122
源タレ使うとこれだけで済むからオススメ
124.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:18▼返信
本来は空揚げで片栗粉か小麦粉をまぶしただけで揚げる料理だよ
下味を付けて揚げる竜田揚げと混同されて唐揚げとなったもので
中国の唐とも中華料理とも無関係だ
125.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:23▼返信
無理に訳すな郷に入っては郷に従え
126.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:32▼返信
※125
じゃ、Karaageで良いじゃん、Sukiyakiみたいに
127.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:38▼返信
アメリカ人の友達いるけど、さらにそいつのアメリカ人の友達周囲でも
KARA-AGEで通じるよ
128.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:51▼返信
考えてみると海外の料理名って調理法とか材料とかをそのまま名前にしたものが多いけど、
日本の料理名ってそういうんじゃない場合が多いよな
129.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:55▼返信
唐揚げの言葉をを直訳するなら、チャイニーズフライだろ。
チキン付けるからバグる。
130.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 11:58▼返信
ちなみにカラアゲフライドチキンで通じる
131.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 12:08▼返信
そもそもジャパニーズじゃないって話でしかないだろ?
132.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 12:18▼返信
南蛮は調理法のことだから普通に酢漬けだろ
133.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 12:34▼返信
>>3
唐を中国って言ってるんやろ?
134.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 12:39▼返信
南蛮は普通にSouth oneだろ、oneのところに料理の名前を乗っけると良い
135.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 13:04▼返信
>>39
唐揚げはほんとに唐から伝わってきたやつやん
136.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 13:22▼返信
竜田揚げの由来が風流すぎる
137.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 13:25▼返信
>>14
なんで検索もせずにそんなこと書いてるの?
遣唐使が唐から揚げるって技術を持ち帰ったからって説の由来あるのに
138.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 13:32▼返信
>>132
カレー南蛮や鴨南蛮とかもあるけどな。
139.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 13:55▼返信
ジャパナイズチャイニーズフライだろ
140.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 14:00▼返信
カラッと揚げたものだからじゃね
141.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 14:17▼返信
>唐は、中国の王朝。李淵が隋を滅ぼして建国した。7世紀の最盛期には中央アジアの砂漠地帯も支配する大帝国であり、中央アジアや東南アジア、北東アジア諸国(朝鮮半島や渤海、日本など)に政制・文化などの面で多大な影響を与えた。首都は長安に置かれた。

まあ以前の国は滅亡しているわけだし、中国の王朝というより中国地域の王朝
142.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 14:31▼返信
しれっと腐れザパニーズがおるがな
143.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 14:33▼返信
唐揚げって中国に無いの?
ジャパニーズフライドチキンなんてジャパニーズっている?
144.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:03▼返信
頭悪すぎない?
そこに国名を添えたって料理名に逐一由来が入ってる訳でもあるまいし何の意味もない
伝えるなら調理法や違いを説明しないと結局何も伝わらんだろ
145.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:10▼返信
頭悪すぎない?無理やり直訳しようとする事に意味がなさすぎる
料理名に逐一由来が入ってる訳でもあるまいし調理法や違いを説明しなきゃ何も伝わらんだろ
146.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:22▼返信
アメリカ人の知り合いはボーンレスチキンって言ってたけど
そもそも唐揚げが日本料理って認識がちょっと違うような・・
147.投稿日:2024年01月26日 15:33▼返信
このコメントは削除されました。
148.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:51▼返信

・アメリカ人と日本の『焼き肉』について話すときは『ジャパニーズ・スタイル・コリアン・バーベキュー』と、表現しています
↑こうやって韓国起源っていうのを広めてるのかw だいぶ悪質だな
149.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:56▼返信
3か?5か?
150.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 15:58▼返信
唐揚げの唐はスパイスから来てるんだけどね
151.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 16:25▼返信
※4
キャリアギィ
152.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 16:36▼返信
なんかキショいな
153.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 16:42▼返信
唐から伝わった揚げ物だからタン フライドチキンじゃないの
154.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 17:26▼返信
「はいこれ、日本独自に開発された日本のパスタやで」
「名前何ていうの?」
「ナポリタン」
似たようなもんやろ
155.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 18:35▼返信
衣が少ない揚げ物=空揚げ
外国から来た揚げ物=「唐」から来た揚げ物=唐揚げ
からっと揚がっているから「から揚げ」
など説は色々ある
156.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 18:53▼返信
中国とは民族も違い血の繋がりもまったくない別の国ですよ
157.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 20:28▼返信
ザンギ
158.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 20:30▼返信
ジャパナイズフライドチキンとかが適切なのかね
カレーみたいなもんでしょ
159.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 20:33▼返信
南蛮なんちゃらって料理系もそうだな
160.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月26日 23:33▼返信
ロシアンストリートファイター
161.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月27日 11:04▼返信
その概念はどこにでもあるから意外と通じるだろ
例えばアラビックだからってアラビア由来ってわけじゃないぞ
162.はちまき名無しさん投稿日:2024年01月28日 05:27▼返信
ダンジョン飯の英語字幕でこの問題が発生してたわ

直近のコメント数ランキング

traq