“I’m sorry.”は「ごめんなさい」と訳してはいけない
http://news.nicovideo.jp/watch/nw1439184
記事によると
・“I’m sorry?”は「ごめんなさい」と謝っている訳ではなく、「何だって?」と聞き返されている
・“Give me a break!”は「休みをくれ!」ではなく、「いい加減にしろ!」という意味
・“No sweat.”は「汗をかかない」ではなく「お安い御用!」と言っている
この記事の反応
字幕と役者の英語の違いを面白いなって気にするようになってからよく見る例文がたくさん。英語ができると英会話ができるの違いだろうな。 <“I’m sorry.”は「ごめんなさい」と訳してはいけない> http://t.co/0GzMHNyFoi #niconews
— けけごろう (@KEKE432) 2015, 2月 7
大阪府教委の英語教材に『橋下徹さんは働き者』というの例文が発見される→公開中止に
日本で「英語だけ」が公用語の『英語村』が誕生するらしいぞwwwwwww
英語教科書HORIZONがブラックユーモアたっぷりになって帰ってきたwww 例文「重いうつ病となり、何度も自殺を試みるようになる」\(^o^)/


TOEIC(R)テスト超速トレーニングposted with amazlet at 15.02.07アイイーインスティテュート (2012-04-05)
売り上げランキング: 1,235
ドラえいご のび太と妖精のふしぎコレクションposted with amazlet at 15.02.07小学館 (2014-11-20)
売り上げランキング: 845
直訳しても「ごめんなさい?」になるんだから
I’m sorryはごめんなさいだけど、I’m sorry?は違うのは当り前だろうに・・・・
ごめんなさい?とか言うか普通
カップル見ても女の不細工が多すぎる
恥ずかしくないんですかね? 僕はフツメン以下の不細工女とか絶対無理です あそこが立たない
ゴミ男のせいできもブスが付け上がるんだろうがよ 死ねやマジで
結局こうやって一対一対応で日本語に置き換えようとするのは間違ってる
英語のニュアンスそのものを理解しようとしなきゃ
言い回しをいくつ暗記しても追いつかないよ
自分が万能だなんて言うつもりは毛頭ないが、はちは、こういった記事を書くにはあまりにも学識と知識が不足している。
この記事は間違いだ。
どこがどう間違いなのか、知りたかったら答えるよ。
だけどほとんどの人は、この記事に海底あることは間違いだと、自らの記憶を辿るだけで理解できると思う。
根底だろw
いや、実は「書いて」だw
お前ら日本語不自由すぎだろw
元記事のタイトルが釣り狙っててウザイんだよ
ピリオドで終わってるならごめんなさいで正しい
と同レベル
実際ごめんなさいで使う時もあるし。
日本語のすみませんと似たような事で、英語だとなんつーか全体的に洒落た言い方をする事が多い。
ある意味言語自体が固定化するもんでもないから流行りは地域で全然かわるしね
「Give me a break」ってのは、CoD:AWのキャンペーンでアトラスの社長さん(ケビン・スペイシー)が荒ぶってる時に使ってましたな
向こうも分かりきってるんじゃないか?
im sorry!?みたいな強めだと 今何と言いました!?(なんか失礼な事言われたとき)
なんつったいま?のていねいな感じ
ヒゲソーリー
・・・・
多分学校だけで英語勉強したら、海外の掲示板とか行ったら役にたたなさそう。
英語に興味を持ったら独学か海外生活を経験したことある先生や外国人に教わったほうがいい
御免なさいで正しいだろ、くそぼけ
ぱーどぅんがイギリスじゃ普通だが
この辺がアメリカ英語イギリス英語の話だっけか
sorryは使い方に幅があるだけ
(´・ω・`) ←この顔文字が合うシーンなら何でも使える
「ごめんなさい、もう一度」と「アァ!?何つったコラァ!?」は
言い方が違うだけで同じ意味だろw
とそれらしく言ってやると喜んでそのまま鵜呑みにする人が多い日本人
そしてよそで英語の話題が出た時にドヤ顔でそれを披露する日本人
違うだろ
前者は聞き逃し
後者は威圧だ
これがさっぱりわからんかった
My name isは使わないとかさ。アホらしい。
の意味のi'm sorryだよ。洋画でもみてたか?
あたかも「すいません」が間違ってるかのような書き方だよな
ニュアンスの問題で意味が違ってるだけでどちらも正解
あと何だってはI"m sorry but I beg your pardon ?て感じだろう
↑
これがごめんなさい
って感じじゃないの
バイトくんだけ。
勘違いさせてるのも
バイトくんだけ。
馬鹿かよ
「残念ですが、⚪︎⚪︎さんは今朝、銃撃されて亡くなりました」みたいな場面に使われている。
ほんと、シチュエーションによるよ。日本語の「すみません」と同じ。
どちらも「もう一度言え」って意味だよ
意図的に言葉遊びするな
マイナスの感情が伴う文章には広く使える
ちなみにこれは、志村けんである。
コメント稼げればそれでいいのか
所詮、アフィブロガーの戯言よ! その位気にするな
ネイティブの人が言ってたが英語は一つの言葉に複数の意味があり
話し手と聞き手によって言い方と解釈の仕方が異なると
いや「何つったコラァ」は明らかになんて言ったか聞こえた上で言ってるし
文字通りに捉えても本当にもう一度同じ事言ったら更に怒られるでしょ
「もう一度言え」ではないよ
「ゴキガー」 = 糞ゴキブタの立場が危うい
「チョニーガー」 = 任天堂の立場が危うい
「ビータガー」 = ウンコの立場が危うい
i'm sorry? (省略してsorry?)
excuse me?
pardon?は全部大体もう一度言ってくださいという意味で同意義。
日常会話できるレベルならこの記事は間違ってるって分かるだろ
日本語のすいませんだって色んな意味がある
アホ記事だし、
知ってたとか言ってるバカは恥さらしすぎ
やっぱり基本はごめんなさいだよ。
あとは人がなくなった時故人の身内に人にI'm sorry(ご愁傷様的な意味で)というかな。
日本語だってそういうのあんでしょ
この元記事書いたやつは日本語を勉強品をしたほうがいい。
私がやりました?
まあ外人の方で「コイツ変な英語使いやがって」と思われつつも
意味は通じてるから心配するな。
“I’m sorry?”はごめん(聞けなかったって)意味に日本でもいうことあるし
“Give me a break!”俺に休ませる暇をくれ=手を煩わせるな=いいかげんにしろ
“No sweat.”は汗もかかないほど楽朝飯前さ的な意味だろ
むしろこのtwitterの奴が中途半端な知識なのでは……?
外人がカタコト日本語しゃべってるのと一緒
なんだこの粗末な記事は
発音のニュアンスと場面とによってとりかたが変わるってだけの話だぞ
くだらなすぎる…
お前さんも、し直(なお)そうな?
I'm sorry.じゃごめんなさいとニュアンスはほぼ一緒
FUCK YEAH!!!!!!
何を言いたいかを解釈する必要がある。
要するに、I'm sorryっていういうときには、よく聞き取れないのでごめんなさい、もう一度いってくださいっていうときにつかってるってことだろ?
すげーバカだった
うーん。だからさ。それ日本語に置き換えてみたら、変に馴れ馴れしいガイジンになるだけだろ。
そして、ちゃんとした日本語を習ったガイジンは、日本人より礼儀正しい、正しい日本語を使うだろ?
結局は、教科書に乗ってる言葉が一番正しいんだよ。
ネイティブがーどうたらーって言ってるやつが使ってる英語って、日本語に置き換えてみたら大阪弁を話してる外人と変わりないんだよ。逆にいうと大阪弁を話してる頭の悪そうなガイジンって実は優秀な人なのかもねぇって話になるけど。
中学教師しっかりしてくれよ
付いてるやろ
こんなんに驚くなんてF欄か中卒やろなあ
ごめんなさいだぁ?(語尾を上げる感じ)
みたいなDQNのテンプレ文句
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
【悲報】はちまの糞バイト君、中学英語がわからない
クエスチィョンマーク含めての話だからな
笑いながら楽しく「おかしい」って言う時もあれば
「アイツの頭がおかしい」って言う時もあるのに
一つの言葉が一つの意味だけだと思い込める方がむしろ凄いわ
あ、もしかしてハングルだと一つの言葉は必ず一つの意味だったりする?
それだったら、この記事も仕方がないかぁ
韓国語かな?
戸田奈津子の被害者wwwあと実験結果で、映画の内容が入ってないらしいぞ字幕は
これ見てばかがIm sorryはごめんじゃないと偉ぶって恥をかく姿が目に浮かぶw
何だって?と言われた時と
すみません(もう一度仰って下さいませんか?)
って言われたら印象まったくちがうけどね
間違いでもないだろ
奴らは一神教徒なんだよ乙
会話の流れ次第なのね
ヒゲソーリー!
「I'm Sorry?」=「何ですか?」
疑問文になれば変わるってはなじゃ?
※180 ほんこれ。
誤解生む記事立てんなや。
アイムソーリー「?」は
「悪いけど意味わからなかった」的なニュアンスやろが。
聞き取れなかったり理解したくもないことに対してこうやって言う。
別に I'm sorry . =ゴメンで間違いではない。
早速疑問符付けてないバカッターも晒されている様だがな
日本語でもすみません(通ります)だったりするだろがアホ
アイムソーリーは月は出ているか?だと言うことだな?
慣用では色々な意味があるのは当たり前、文脈によるとしか言えない。
sorryでもexcuse meでもニュアンスが違うだけで通じるやろ
バカッターかよ
それは文脈から読み取る部分だろ、普通に謝罪で使う
恥ずかしい記事だなw
言葉の意味なんて文脈によって変わるんだよ
ここで言ってる意味をそのまま鵜呑みすると同じ過ちを繰り返すだけ
ツマンネって意味
「ごめん、何ていったの?」を簡単に言ってるだけ
時間を聞いているわけではありません。
今何時ですか?は
時間を聞いています。
ツイッターとか英語や論文の記事の類は基本的に
信用できないね。書き手、記者が理解してないケースが大半だから。
ごめんといって聞き返すだろ
最後に疑問符がついてりゃそうなるだろ
なんか期待はずれの記事だな
文脈や場合によるわ
それは日本語も同じだろうに
文法やり直せ
「ゴキガー」 = 買わない糞ゴキブタの立場が危うい
「チョニーガー」 = 赤字で倒産寸前の任天堂の立場が危うい
「ビータガー」 = 全く売れないウンコの立場が危うい
I beg your pardon(?)で直訳すれば「許して下さい(私はあなたの許しを請います)」、
Excuse meはもっとそのまま「私を許して下さい」の意味だからね。
口調が大げさだと思えば、
Sorry?になるのは口語表現として当たり前。
消しゴムはちょっと・・・
I'm sorryは「申し訳なく思う」「残念に思う」の意。
聞き返すとき → 申し訳ないが聞き取れんかった
謝るとき → 申し訳ない、残念に思う
訃報 → 残念に思う
たしかhave a seatだよね。
跪いてくださいって意味だっけ
ごめんなさい
ごめんなさい?
じゃ意味が違ってくる
当然だろ
英語云々の話ではないぞ
明日も、悪天候ではないみたいやけど、風は強いんやろか…
洗濯物に注意しなあかんな
安倍さんが首相で何が悪い!!
これは恥ずかしい
鉄平アホなん
「残念だね」
「ごめんなさい」は間違いってタイトルはおかしい
このとき「ごめんなさい?」は「何だって?」という意味になります。
「おもしろい」というべきところを、間違って「おかしい」という言葉を使ってしまっているだけ。
楽しさを表すために「おかしい」というのは誤用。
聞き取れないとsorryと言ってるしな
という言葉の省略でごめん部分だけ言って伝えてるだけでは・・・?
日本でも使う言い回しでしょ
学校や教室で習ってる英語は文字通り、イギリス語だぞ
だしな
Kodaka? とか適当な言葉造ればいいのにw
に大草原
文脈や訳し方で相当意味かわるのに。
I’m sorry...はごめんなさいにもなるぞ
Give me a break.も少し待ってくれにもなる
というか前後の単語でも意味は変わるからこの記事意味なくね?
何を今更こんなことで…。
低脳はちま乙。
会話の前後や状況で違う意味を持つ場合もあるってだけで
ことさら大発見みたいに取り上げたら、鵜呑みにするバカがまた量産されるじゃないか
アイムがつくと全責任をとる意味のごめんなさいになるって
昔の英語の先生が言ってたな
「あれ?」→この言葉が、何かを指しているのか、それとも会話の中におかしな点があったことを意味するのか、あるいは他の意味なのかは前後の文脈がないと決まらないよね