• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング






なぜか翻訳が九州弁なホラゲー





2024y06m25d_200543097






翻訳者が叩かれてしまう









「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」
という投稿等が多数ありますが、

簡単に言うと私が長崎県出身で、
方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。

その訛りに馴染みのない方々は、
これから長崎含めた方言を知るきっかけになって頂ければと思います。








自分のゲームならいいが人が作ったゲームでやるなという意見













この記事への反応



多様性は大事だが、貴方がした事はただの押し付け(エゴ)ですよ。

周りの迷惑を顧みず自分の考えを押し付けている環境保護団体()とやってる事は同じようなもんです


開発元や販売元には了承を得てやったんですか?
「標準的日本語へのローカライズ」になってないと知らせてないならヤバいでしょ
製品版は通常の日本語訳にして、MODで方言パッチを作って公開とかならまだしも、没入感が大事なホラーゲームでこの仕様はあまりにも身勝手では?


方言の多様性ですか
でしたら、九州・博多弁だけでなく、各地域の方言があってもいいんじゃないですかね。もちろん、共通語(標準語)も選べるようにしたら良かったと思います


「標準語が良かった」この感想は自由です。同時に「標準語 じゃつまらない」こう思うのも自由です。
どちらにも相手への強制力はありません。数が多い方が正しいと思うのも勘違いです。批判を超える侮蔑をする人も見かけます。今回とアサクリhrno反応が真逆の人もいますね


多様性自体は否定しませんが、依頼を請け負った立場であなたのやった事は作品の世界観を台無しにする。プロとして、仕事として作品の価値を落とす行為だという思考には至らなかったのでしょうか。表現をしたいのであれば自身で作品を作って下さい。今回のは自己満足、悪ふざけの類です

多様性ということであれば標準語も入れるべきではないですか?
それでが筋が通らないですよ


思想が強すぎてマジで無理
頼むからゲームの翻訳業に携わらないでください


翻訳の仕事の本質とはなんでしょうか?外国語の会話の雰囲気を崩さないよう言葉を選び”分かりやすく”日本語に直す事ではないのでしょうか?
あなたの思想は素晴らしいです方言の多様性を求めるのは支持しますしかしそれが作品のノイズとなってしまうのは翻訳家として本末転倒ではないですか?





これ開発者はわかってなさそうなのがなぁ・・・


B0D6VBS1HC
岩明均(著)(2024-06-21T00:00:00.000Z)
レビューはありません

B0CW527T28
アトラス(2024-06-14T00:00:01Z)
5つ星のうち3.2










コメント(542件)

1.投稿日:2024年06月25日 23:22▼返信
このコメントは削除されました。
2.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:23▼返信
まあ売れなかったらこの翻訳者の全責任ってことよな
3.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:24▼返信
対戦車ライフルが一家に一台の北九州なら仕方ない
4.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:24▼返信
スーズとかいう名前からして博多弁喋るようなキャラじゃないんだろうしそりゃ荒れるわ
5.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:24▼返信
今からでも遅くないから標準語も入れろよ
方言モードとかやるならそれはクリア後の特別モードでやってろ
6.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:24▼返信
字幕がかそれはうざいな
7.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:24▼返信
ホラーにギャグ翻訳はダメだろw
8.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:25▼返信
一体何を言っているんだ
9.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:25▼返信
最低の翻訳者だな
AIに任せた方がまだマシだと思う
10.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:25▼返信
クソ野郎で草
11.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
 サバイバル状況のドラマ体験を重視した作品として重要な役割を担うのが、方言によるセリフの数々だ。そして日本語ローカライズでは、長崎や博多などの九州弁を中心とした大胆な翻訳が行われている。

 これは日本語だけトリッキーなことをしているのではなく、原語である英語版がそもそも方言を重視していて、ベイラDはスコットランドを始めとするさまざまな訛りが飛び交う場所として書かれている。英語版字幕も、わざわざ訛りの音に合わせたものとUKでの文字表記に直したもの(たとえば「Wean(子供たち)」が「Kids」になるなど)の2種類が用意されているぐらいだ。

 各国語版でのローカライズにあたっては、スコットランドやイングランドのその他の地域の労働者階級の人々がそれぞれの方言で軽口を飛ばし合いながら働いている雰囲気をそれぞれの言語でも感じられるよう、開発側から訳者に注文があったのだという。パブリッシャーを通じて確認したところ、日本語版の訳者は自身の出身や工場で働いた経験などを活かして訳を行ったようだ。
12.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
だから文系は馬鹿なんだよ
13.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
ドラマの原作改変と同じでは
勝手なことをするな
14.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
舞台が九州だとしてもこれは嫌だな
そんで、全く関係ないゲームでやってるんだからある意味すげーわ
15.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
ディビジョンかい?
16.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:26▼返信
これを勝手にやっているなら大問題だ
17.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:27▼返信
せからしか!!!!!
18.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:27▼返信
あれ?これ開発元もそれなりに田舎方言っぽい翻訳でやってくれ、で九州弁にしたってやつじゃなかったっけ?
19.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:27▼返信
博多華丸・大吉
タモさん
武田鉄矢
橋本環奈 などに好みで変換してプレイしたらよかと🥺
20.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:27▼返信
まじでローカライズは今後AIの仕事で良いと思うわ
こういう思想押し付ける奴がわくから

自分たちで翻訳者という仕事の価値をなくしてて草しかはえない
21.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:27▼返信
チャイルド・プレイのチャッキーの吹き替えが九州弁だったら嫌だわ
22.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:28▼返信
青森弁すれば良かった
23.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:28▼返信
開発元に許可とってんなら別にええよ
24.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:28▼返信
ばってん
25.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:28▼返信
こういう変なことされても依頼側はわからないのが翻訳の厄介なところだな
映画やアニメの字幕でも翻訳者にめちゃくちゃな改変されてることがあるみたいだし
26.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:28▼返信
翻訳テロじゃん
やば
27.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
>>11
公式の要望だったってことか?
だったら話が違ってくるが
28.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
許可とってんなら良いんじゃね
29.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
「ローカライズ」の意味を考えろ。エゴを押し付けるなよ…
30.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
九州弁はちょっと離れると微妙に方言違うから
31.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
なんばしよっと!
32.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:29▼返信
発音で訛ってるのと字幕で訛ってるのを一緒に考えちゃったのか
動画少し見たけども字幕読むのに一杯一杯で、画面の下のほうしか見れてないわ
33.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:30▼返信
公式がおk出してるなら問題ないでしょ
個人的には嫌だから買わないけども
34.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:30▼返信
字幕で方言は読みにくそう
35.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:30▼返信
>>2
Steamでは翻訳のせいで低評価続出してるので翻訳者の責任は重大かと・・・。
36.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:31▼返信
最初に許可を取ったって言ってないあたり勝手にやったと考えていいのか?
だとしたら訴訟だよなあ
37.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:31▼返信
公式にちゃんと話付けてるんだったらそのことにも言及してるだろうし
勝手にやってるように見えるなぁ
38.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:31▼返信
英語の方言と日本語の方言を同列にしたらあかんやろ。日本語の方言は単語自体が別物になるから標準語に再翻訳しないと意味が理解できない人が大半だぞ
39.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:31▼返信
九州弁とか一括りのするのやめろよ
40.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:31▼返信
>>27
発売元はこんなギャグっぽくなること理解してないだろう
41.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:32▼返信
なんで無能って他人の作品にしゃしゃりでてくるんだろうな
42.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:32▼返信
せっかく面白そうなのに勿体ない
43.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:33▼返信
>>1
舞台がその国のど田舎だからとかならまだなんとか。
44.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:33▼返信
販売元がそれ承認してるんならいんでない?
まぁ自分なら読みにくい九州弁翻訳ゲームとか買わんけど
45.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:33▼返信
九州男児(笑)が嫌われる理由がこれだよな
46.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:33▼返信
※41
自分では何も生み出せないから
47.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:33▼返信
はちまにも九州人はいるだろ?買ったかい?
48.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
開発もまさかそんなクソ翻訳家だとは思ってなかっただろうな
49.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
日テレの脚本家と同じことしてるね
50.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
食事前の「いただきます」を宗教用語に変更するような愚行。
客に合わせるのではなく客が俺に合わせろは自己中過ぎる。
51.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
肥筑方言ってやつか、田舎が福岡だけど豊日方言のエリアだから「九州弁」と言われると違和感あるわ
でも鹿児島だけ別格だけど。あれは日本語なのだろうか
52.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
翻訳って翻訳者の自我出す職業じゃないんだけどな
戸田奈津子かよ
53.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
薩摩ホグワーツみたいに流行ると思っちゃったんだろうなあ
54.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
これポリコレの類やな
55.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:34▼返信
その九州弁のキャラが訛りのある言語とかならまだしも
ゲーム内設定標準語のキャラが九州弁ってどういうことなん。
しかも九州出身だから九州弁で翻訳したかった って理由として最悪、お前のゲームちゃうねんぞ
まあ公式がいいならいいんだけれども、俺がゲーム制作者だったら翻訳絶対任せたくないわ
悪目立ちしたいなら別だけれど
56.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
>>45
九州男児とか言うけど、世間で言うなら単に粗暴な奴だよな
57.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
オリジナル作れないくせに承認欲求だけは立派

日本の映画監督かよ
58.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
エルデンの英語がクイーンズイングリッシュとロンドン訛りで翻訳されていても俺らには分からんやろ
59.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
評価は非常に好評じゃん
低評価の多くは日本からだけど誤差程度じゃねの
60.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信

海外で翻訳が勝手にセリフ変えちゃう問題があるが、日本でもあるのか・・・

61.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
FF10でも海外版が日本でも出た時にワッカのセリフがなぜか全部北海道弁に再翻訳されてたよな
こういうの余計過ぎる
62.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
嘘クセェ記事だなぁ
数人の配信を見たけど実際にプレイしてる人でローカライズに文句言ってる人は居ないよ
63.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:35▼返信
標準語も入れてネタで九州弁ならウケたかも
64.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
おいどんって感じだろうな
65.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
公式がよくわからないのを良いことに勝手に九州弁押しつけるとか最低だな
ひととして
66.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
>「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」
という投稿等が多数ありますが、

>簡単に言うと私が長崎県出身で、
方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。

クズすぎる
67.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
普通にアウト
68.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
身勝手な翻訳者だな
69.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
俺は開発者に頼まれたのかと思ったから別にいいと思ってたけど、翻訳者のエゴで草
多様性ってのは何をしても無責任に許される権利じゃないぞ

ただ、開発者が文句言ってないなら別にいいんじゃないの
純粋に楽しみたいファンは残念だったろうけど
少なくとも俺の楽しみにしてる作品には絶対に関わらないでほしい翻訳者だな
70.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:36▼返信
この人は「地域出身者の雰囲気を出してほしい」って開発元から言われて九州弁で翻訳したわけだが
じゃあローカライズにあたってどこの方言使えばいいんだって話
71.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信
セリフを変えては居ないよ
九州弁の言い回しなだけ
72.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信

九州弁とか何言ってるかわからんばい

73.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信
誤訳でごわす
74.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信
ワイ薩隅方言やが、こんなのただ恥ずかしいだけや
他人のゲームで方言アピールすんなよ
逆に九州の方言、馬鹿にしてるとすら思うわ
75.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信
>自分の作品でやれ
これに尽きるな
他人の作品に乗っかって自己表現する自慰行為は迷惑なのでやめましょう

76.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:37▼返信
クラウドがいきなり九州弁で話しし始めたらストーリーなんて頭に入ってこなさそう
77.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信
※70
せめて関西弁くらいならなんとか
78.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信
方言でローカライズじゃなくて方言でゲームを作ればよかったのでは?
何で他人の心血注いだ作品に自分の主張を勝手に乗せようとするの?
79.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信
文句を書いている人はゲームしてないんだと思うよ
主人公がどういう人なのかも知らないんだろ
80.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信

私物化はやばい

81.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信
最悪な翻訳でした。ゲームは素晴らしいのに、作品の雰囲気が台無しでした。本当に悲しいです。
82.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:38▼返信
>>77
そりゃお前が関西人だからだろ…w
他の人からしたらゲロ吐くぞ
83.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
ゲームまとめなら元々方言が飛び交うゲームだから開発側の要望でそうなってるってのもまとめろや馬鹿はちま
84.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
改めて、なぜ"Still Wakes The Deep"は九州弁(長崎弁)なのかというと、こちらの記事に記載頂いたように、開発より「スコットランドをはじめとした地域出身の労働者の雰囲気を出してほしい」との意向があり、私がそれを最も反映できるのは地元である長崎をはじめとした九州弁だと決断したからです。
85.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
田舎者であるという表現はかまわんが
それがゲームの内容にあんま関係ないのが笑える
海上のリグぞ?
86.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
公の場で標準語を使えない奴は義務教育を受けていないと思われてもしゃーないよ
87.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
方言も選べますじゃなくて字幕で方言強制なん?
88.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
これも載せないのは公正な記事じゃないね

Reimond@Reimond1997·6月20日
この発言ですが、確かに翻訳した作品の私物化とも捉えられかねない内容でした。軽率な発言をしてしまい、申し訳ございませんでした。

Reimond@Reimond1997
改めて、なぜ"Still Wakes The Deep"は九州弁(長崎弁)なのかというと、こちらの記事に記載頂いたように、開発より「スコットランドをはじめとした地域出身の労働者の雰囲気を出してほしい」との意向があり、私がそれを最も反映できるのは地元である長崎をはじめとした九州弁だと決断したからです。
89.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
勝手に自分の故郷の方言とか性根が腐ってるな
90.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
>>45
この翻訳者女やぞw
91.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信
>>78
だからそういうローカライズの指示なんだよ
地方出身の人達の話なんだから
お前みたいなやつだゲームをしてない主人公のことも知らず
文句だけ書いてる、お前だよ
お前みたいなやつだ
92.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:39▼返信

理由がクズが過ぎる

93.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
※77
関西弁よりは九州弁の方が地方労働者感あるわな
94.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
RONINでも九州の方がおったけぇ!!!
95.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
開発者がおkしたかどうかの問題で部外者が批判することじゃないでしょ
96.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
本当の日本語は関西弁だから関西弁なら許されたかもな
97.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
元々のゲームで訛りが酷いからとかなんとか
98.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
>>88
九州に地方出身の労働者の雰囲気あるか?
99.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
>>70
南部訛りとかを関西弁とか鹿児島弁とかするのはまぁなくはないからな
説明の仕方が圧倒的に悪い
100.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
世界観ぶち壊して楽しんでるサイコパス
101.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:40▼返信
こういうことやったら九州弁が嫌われることに考えは至らなかったんだ
102.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:41▼返信
労働者は東北だろ!
103.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:41▼返信
これが理由で日本ではPS5版が無いのか😅w
104.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:41▼返信
なんでローカライズの指示に従って
鉛の有る言語でローからないずしてるってのに文句を言われるのかわからん
東京弁至上主義かよ
チャイナ国家みてぇだなお前ら
チャイナの漢民族至上主義者みたいに
東京弁以外はジェノサイドするつもりか?虐殺共が
105.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:41▼返信
いやさすがに原作時点で地方訛りが強いとかそういう理由はあるんやろ?
アメリカにだって南部訛りとかスコットランド訛りとかあるわけだし

そういうの無しだとしたらマジで頭おかしい
106.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:41▼返信
言い訳並べてるけどただの私物化だよ
わかるでしょ
107.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:42▼返信

洋ゲーで和訳ハズレ引くと悲惨だな
108.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:42▼返信
ファミ通『Still Wakes the Deep』レビュー

>これは日本語だけトリッキーなことをしているのではなく、原語である英語版がそもそも方言を重視していて、ベイラDはスコットランドを始めとするさまざまな訛りが飛び交う場所として書かれている。英語版字幕も、わざわざ訛りの音に合わせたものとUKでの文字表記に直したもの(たとえば「Wean(子供たち)」が「Kids」になるなど)の2種類が用意されているぐらいだ。

>各国語版でのローカライズにあたっては、スコットランドやイングランドのその他の地域の労働者階級の人々がそれぞれの方言で軽口を飛ばし合いながら働いている雰囲気をそれぞれの言語でも感じられるよう、開発側から訳者に注文があったのだという。パブリッシャーを通じて確認したところ、日本語版の訳者は自身の出身や工場で働いた経験などを活かして訳を行ったようだ。
109.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:42▼返信
地方出身者を表現するにあたり訛の有る言語で
ローカライズしただけの話じゃん
九州弁が嫌われる理由にはならない
110.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:42▼返信
※98
地方出身者の定義から言えば北端南端になるから
素直にやれば東北か九州になるだろうな
111.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
>>88
こういうことかよ
じゃあバイト糞馬鹿じゃん
なに間違った印象広めてんだ
112.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
ただのアホかただの私物化
113.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
>>88
こういうことかよ
じゃあバイト糞馬鹿じゃん
なに間違った印象広めてんだ
114.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
>>88
これが本当なら半分は開発の意向やん
115.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
マスゴミ以下の切り取り記事
116.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
そういうのは九州出身のキャラとか舞台にした作品だけにしてくれ。感情移入できん。
日本全国対象から九州限定に変更するローカライズって、販売戦略としてもあり得ない。
117.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
他人の作品を、気持ち悪い自己満足な多様性とやらで台無しにするな
そういうのは自分で作った作品でやれ

118.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:43▼返信
必死に翻訳者が擁護書き込みしてるのか
119.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
版権元は知らないんだろうなぁ可哀そう
120.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
福岡にはビルがたくさん建つんだぞ
121.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
九州サイテー!
122.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
開発はシリアスなゲームなのにギャグテイストになることなんて知らんかったろ
123.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
>>93
東京でよく聞く方言って関西弁か東北弁だから、
東北弁あたりのほうが地方労働者感がある気がするな

関西弁はどうしても芸人感が
124.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
開発の意向なら別に良いじゃん
125.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
長崎弁って労働者階級なんてイメージ無いし、標準語でも言葉遣いで表現できると思うので翻訳者は間違って受け取ってると思う
126.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:44▼返信
許可もらってるってみたけど…
127.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
家父長制に反対してそう
128.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
博多弁なんて田舎言葉わかんねえよ
129.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
だから開発の指示で訛の有る言語にローカライズしてるって
書いてやってるだろ
脳みそ使って文章を読めよトンキン言語至上主義者共
130.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
>>1
九州男児が日本中から嫌われる理由がこれ
131.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
なんで自分の考えみたいのを他人の作品でやるんだろうな
本当に気持ち悪いとしか言えない
自分でやれよ
132.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
オリジナルが地方訛りで原作者の意向もあって日本語訳でも地方訛りになってます
そして翻訳者が九州出身なので九州訛りを採用しました


なんの問題もない話やんけ
133.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:45▼返信
薩摩ってカンジ
134.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
許可とってるなら別にええやん
やらんけど
135.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
>>128
大丈夫だよ
プレイすれば日本人なら意味はわかる
俺も最初、方言過ぎて難しいかもと思ったけど
問題なかった
136.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
多様性って「自分の愚かさを認めてください」って意味じゃないんだよなぁ
137.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
まとめるのが遅い上に嘘ばかり
138.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
つまり自我を見せちゃったってこと?
よく通ったなこんなの
海外企業だからよくわかんなかったのか?
139.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
いやぁ九州弁の吹き替えやってみたかったんすよねー
140.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
※123
大都会の東京でよく聞くような言葉では地方の方言にならねーよな
141.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:46▼返信
九州人ってなんか方言に妙なプライドがあって絶対九州弁辞めないんだよね
あれ不思議だよな
142.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信

九州弁とか許されるのはキャプテン翼くらいだろ!

143.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
オリジナルの時点で死ぬほど訛ってんだが?
144.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
クソみたいな擁護コメントに草
145.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
>>132
釣られたわ
気をつけないと
146.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
まぁ方言が強いゲームだからって理由もあるから
不自然なのを選んでるとは思うけど
147.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
もったいねぇ
このゲーム面白いぜ
既存のホラーとはちょっと違う感じで良い
映画では似たような世界観のやつは見たことが有るけど
148.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
まぁ、声の大きな人にウケたら喝采、でなければこんな感じという反応よな
149.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
>>138
訛り英語とか日本人分からないだろ?それと同じ
150.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:47▼返信
大事な情報省いて記事にするとか偏向報道と変わらんやん…
151.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
まぁこいつの仕事は要注意ってことだな
まともな会社なら仕事振らないやろ
152.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
※62
おったぞ
153.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
くっそ笑ったわ
方言に対して否定的になるだけだろこんなのw
154.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
全然問題ないわ
むしろ翻訳者が非ネイティブ()の地方訛り採用したら
それこそその地方出身者に突っ込まれまくるわ
コナンの服部みたいに
155.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
>>125
日本って地方が労働者階級って方言じゃないしな
どっちかっていうと下町の言葉が労働者階級になる
貴族は朕とか言ってる公家みたいな
156.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
ゲームの雰囲気を台無しにしてるのにな
開発はその空気感が分からないのを良いことに私物化して正当性を主張してるのがキモい
157.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
なるほどでごわす
158.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
これ開発者の要望でそうなってるんだよ
159.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:48▼返信
>>141
そもそも九州で九州弁訛りの人間がそんなにいない
漫画やアニメ見過ぎでは?
160.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:49▼返信
>>104
標準語って別に東京弁ではないぞ
山の手言葉がベースになってるらしいけど、ざますとか言ってるのスネ夫のママくらいだろ
161.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:49▼返信
開発側の要望ならそれでいいだろ。こっちは買わないだけだから。
162.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:49▼返信
>>132
オリジナルが訛ってるからって翻訳まで訛りにする意味わからんのよなぁ
結果的に全く怖くなくてギャグになっちゃってるし

外人が標準語以外の翻訳だとそりゃ笑いにしかならん
163.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
>「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」
という投稿等が多数ありますが、

>簡単に言うと私が長崎県出身で、
方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。

コイツがこんなこと言ったのが事態をややこしくしてる
164.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
自分の行動に多様性って言葉を持ち出してくるヤツはその時点で「あっ… (察し)」
それ以上関わらない方が良い
165.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
ほれ見ろ記事だけ読んで翻訳者がいかれてると思ったまま書き込む奴だらけや
責任持て馬鹿バイト
166.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
>>159
めちゃくちゃいるぞ
東京いっても大阪行っても意地でも九州弁で貫いてるから
167.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
せめて標準語と方言の選択式にしときゃよかったのにな
多様性っていうのならそっちの方が正しくね、方言だけなら選択肢の無い「押し付け」でしょ
168.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:50▼返信
>>163
そこだけ切り取ってるのが悪いのよ
169.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
下手な映画よりもちゃんとホラーしてて面白い
170.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
関西弁じゃいかんかったんか?
171.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
くらすぞ!!きさん!!
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
172.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
>>163
ハウステンボスとか行ってるんだろうな
173.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
開発が容認してるなら良いんじゃね。勝手にやったんならアウトっつうか訴訟沙汰だろうが
174.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:51▼返信
雰囲気ぶちこわしてるのにどこの阿呆が擁護してるんだ?
175.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
>>163
炎上させるつもりでやったのかね?w
後で私物化するような表現だったと訂正してるけど
どっちにしろ両方ともこいつの落ち度だわ
176.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
原作が方言だからって言えばいいのになんで多様性とか言い出しちゃったの…?
177.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
バカはちまバイトは切り取り偏光記事を出して
ヘイトを煽ることでアクセス増加を目論んでるろくでもーサイトだからな
今更だよ、ここのヤバさに気づいたほうが良いよ
場末のはちまだぞ
まともなわけがない
178.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
別にそれがプレイの支障ならなきゃいいんだが、プレイ動画見ても言ってる事の半分くらい理解できなかったのはこっちが悪いんだろうか
179.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
これな、テキサス訛り的なのが特徴の作品だっていうならわからんでもないけどね
180.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
まあこれ九州弁じゃなくて大阪弁とか京都弁でもやっぱりギャグだったと思うぞ
>>169
なおさら翻訳がギャグでもったいねぇ
181.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
※162
だからそういう風に訳してくれって言われたっつってんだろ
エセ訛り使うよりマシ
182.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
>>165
煽ってヘイトが高まった方がスレが伸びるからね
当然ワザとやってます
183.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
作品のことなんて全く考えずに自分のことだけ考えて仕事してる時点でこの先もだめだなってのがわかるな
184.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
なんだこの宣伝
これ酷くなってったら西野かな風に翻訳とかまで飛びそう
185.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:52▼返信
ローカライズがクソで売れないゲームはいっぱいある
これも数ある中の1つでしかない
186.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:53▼返信
>>171
187.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:53▼返信
方言を否定する気はないがせめて標準語との選択式にしてもらえんかなあ
188.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:53▼返信
これ文句言うなら開発に言うべきでは?
訛らせろって言ってるの開発なんだし
189.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:53▼返信
>>181
それが失敗だって話だろ
実際失敗だしな
190.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:54▼返信
関西弁だと地方民感が出ないし
もっと北か南の方言の方が良い
でローカライズ出身者が九州だったんだろ
そりゃ九州弁にしようって思うのは自然な流れだろう
地方の訛を表現して欲しいのが開発の意向でも有る
191.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:54▼返信
動画で冒頭だけ見て投稿者つまんねー翻訳してるなって閉じたんだけどまさか公式だったとは…
192.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:54▼返信
※189
なら開発者に文句言えよボケナス
193.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
※76
既にそれレベルことやってる
エアリスのセリフが男みたいに翻訳されてたり、ツォンに「特別な男の子」と言われたり
クラウドが「可哀想な女の子」とか女性扱いされてるシーンがぽつぽつありオネェ・ゲイ説が誕生してる

194.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
私は東京出身ですが地方訛りと言えば関西弁なので頑張って関西弁で訳しました

「ワイのことだけやのうて家族のことも考えて生きてほしいんやで」
「お願いでんがなカズ」
「もう争うのはうんざりでおます」
「終わりにしたいんやさかい」
195.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
>>189
成功してるんだよ
だからプレイしてみろよ
評価もスゲー高いゲームだから
プレイしないのもったいないよ
何を見て失敗してるって書いてんだよ、何も見てねーんだろ
196.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
>>130
九州万個が臭過ぎなんだよな
197.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
まあいいじゃん
これのおかげで二度と九州弁ローカライズとかやる会社はないでしょ
198.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
おぼっちゃまくんのイメージしかない
199.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
中国語翻訳は広東語になるんか?
200.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
>>166
あまり東京で見かけないけどな、地方から出てきて数か月もしたら標準語になる人が多い
関西圏の人はイントネーションがずれたままだけど。関西弁って強いよね
201.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
Reimond「炎上商法大成功!!無名のゲームを有名にしてやったぜ」
202.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
買う前に地雷がわかってよかったじゃない
気にしない人だけ買えばいい
203.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
>>188
まぁ開発もわかってなかったんだろうな

例えば日本ゲーで主人公が関西弁でしゃべるのは別におかしくないと思うんよ
でもそれに英語の訛り字幕(あるの?)つけたら絶対向こうの人も笑うと思うんだ
204.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
昔米アニメのサウスパークが
TV版の素晴らしい吹き替え陣を起用せず
芸人の関西弁吹き替えで放映して本気でブチ切れたのを思い出した
どんな目的だろうが「…なんで?」て思われたらオシマイだよ
アサシンクリードの黒人サムライもそうだけど
205.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
他人のゲームで勝手にシコってんじゃねえよクズ
206.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:55▼返信
主人公たちが地方出身者だって何度書いたらわかるんだよ
何がエアリス、クラウドだよバカか
207.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:56▼返信
>>195
普通steamのレビューが九州弁不評やん
208.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
内容が理解出来ないレベルで訛ってるらしけど
そうなると開発に許可とってようがローカライズとして欠陥品だろ
日本語理解できない開発者に対しての背信行為でもある
209.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
信者がどれだけ持ち上げても九州で雰囲気ぶちこわしてるのが良いわけないだろ
210.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
>>203
笑う要素ないよ
海外に行ったこと無いの?
街で飛び交う英語なんて色んな国の訛だらけだよ
学校で聞くような英語とは別の言葉
211.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
いろんな地方の人がいる設定なら九州弁だけじゃ不自然だろ
東北弁も入れとけよ
212.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
開発元販売元がそれで良いと言ったかどうか次第
213.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
ホラーゲームで「どげんかせんといかん!」っていきなり言われたら笑う
214.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
分かりづらい、緊急感でない
その時点で九州弁は失敗だったな
215.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:57▼返信
※190
ほんこれ
九州出身だったからこうなったってだけで、翻訳者が青森出身なら判読不明レベルのものになってただろうな
216.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:58▼返信
ホラーゲームじゃなかったらここまで叩かれなかったと思う
217.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:58▼返信
>>195
翻訳が評価されてるレビュー無いんだが
218.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:58▼返信
>>208
実際にプレイしろや
理解できるよ
少なくても俺は九州に行ったことはないが
会話の意味はわかったよ
219.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:58▼返信
>>210
少なくとも日本じゃ笑われてるな
220.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:59▼返信
開発元がギャグになるってわかってたら許可しなかったよ
わからないことを良いことに私物化した翻訳者がクソ
221.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:59▼返信
>>215
君の名は秋田バージョン思い出したwww
222.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:59▼返信
らしいじゃねーんだよ
プレイしてから文句を書けや
223.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:59▼返信
※210
東京に行ったことないの?
街で飛び交う言語なんて色んな地方の訛りだらけよ
224.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月25日 23:59▼返信
仕事で翻訳してる人がこれをやったらアウト
他人の著作物を預かっているという意識が欠片もない
225.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:00▼返信
まあ翻訳した人は言われた通りにしたから問題ないだろう
開発側が悪い
226.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:00▼返信
これ開発者と翻訳者同士の問題(にもなってないが)であって、外野のX民は何を偉そうに講釈垂れて批判してんのか意味分からん
227.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:00▼返信
>>224
だから翻訳している人は頼まれたことをやっただけだってば
228.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:00▼返信
沖縄方言のシンデレラの動画でもお前ら見てくればいいじゃん
普通に意味はわかるよ
それと変わらん
229.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:00▼返信

裏方が自我だすなや

230.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
>>228
笑っちゃう
231.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
こういった労働環境っていろいろな地方出身者が集まるから、長崎弁だけでなく訛りを直そうとして直せてないいろいろな方言が飛び交う職場って感じに翻訳した方が良かったんでないかい
232.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
例えばかってに翻訳をすんだもんやふなっしー語にしてええと思ってるんか?

そんな仕事が許されるとでも思っているのか?
233.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
多様性じゃなくて一方的な方言の押し付けやんけ
234.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
まじでマイナーな方言使わずに東京弁使うべきだった
235.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
翻訳した人は悪くないってのはとりあえず理解しよう
236.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:01▼返信
>>213
そこは地域が違うんだよなぁ…
237.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:02▼返信
そもそも音声がめっちゃ訛ってるよ
聞き取れるかこれ?
238.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:02▼返信
>英語版字幕も、わざわざ訛りの音に合わせたものとUKでの文字表記に直したもの(たとえば「Wean(子供たち)」が「Kids」になるなど)の2種類が用意されているぐらいだ。


これのローカライズなら日本語も標準語字幕を用意してないと駄目だろ
239.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:02▼返信
子供の頃に引っ越ししまくってたのでいくつか方言話せるが
基本は相手に合わせるよ
240.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:03▼返信
翻訳者は長崎らしいが福岡だと「ばい」や「ばってん」はもはや死語だろ
241.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:04▼返信
>>210
横からだけど英語訛りの翻訳を採用すれば違和感あるのは海外も同じって意味だろ
訛りってその地域性を表すもので、例えばオーストラリア英語を東北弁にしてもなんの代替性もなくノイズにしかならんって話
242.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:04▼返信
ネイティブイングリッシュ全く聞き取れなくて泣いたの思い出すわ
243.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:05▼返信
>>238
ん?向こうは標準もあるの?
なら和訳もそうしてほしいな
244.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:05▼返信
ローニンの土佐弁とかもローカライズで訛りになってるんかな
245.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:05▼返信
あと気になったのは手紙等の文章も訛ってるということ。現代であれば文章は標準語で書かない?
246.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:05▼返信
>>241
オーストリアの言語を何弁にしたらノイズに成らないと思ってるの?
お前は地方民に吊るし上げられたいのか?
247.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:06▼返信
仕事でエゴ出すなら責任は取らないとな
248.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:06▼返信
>>218
>日本語、なんで、ずっとなまってるんですか!
>内容が分からんところも多いし、雰囲気が壊れるし、標準語じゃだめだったんですかねぇ?

実際にプレイした人がこう言ってるんですが
249.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:06▼返信
長崎と佐賀が他の九州勢から叩かれるのってそういうとこやぞ
250.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:06▼返信
>>240
やけん~くらいしか聞いたことないな
251.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:06▼返信
長崎弁じゃなくて関西弁だったとしても笑うだろ
ごっつ、せやかて、ほんまかとか緊張感失せるで
252.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:07▼返信
もうおじさん文章ジェネレーターで生成してくれたらいい
多様性の限界突破だ
253.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:07▼返信
原語からして訛りが酷いらしいし
翻訳者の思想や独断で勝手に方言に変えたんじゃなくて開発側の意図を反映させたように見えるけど…
余計なツイートで誤解を生んでるのはそうだし九州弁を選択したのが適切かどうかは知らん
254.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:07▼返信
>>245
ネイティブの人達が文字で書く場合どうなのかって問題じゃね
ゲーム内の英文のテキストの段階で訛の表現になってたら
和訳の文字も訛にするでしょ
255.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:07▼返信
ただの素人がしゃしゃりでた結果だよ
開発もちゃんと金払ってちゃんとした翻訳家を雇わなかったのが悪い
256.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:08▼返信
>>246
標準語でいいだろ
もしくは理解できる範囲の軽い訛りでいい
訛ってるキャラクターなんだなって以上に地方性を出せば違和感しかないんだよ
257.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:08▼返信
「公式から訛らせろと言われたので九州弁にしました」でよかったじゃん
「翻訳も多様性!」なんていうから多様性アレルギーが反応しちゃうじゃん
258.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:08▼返信
肝心なときに「でんがなまんがなっ!」とか言われても冷めるやろ
俺が許せるのはかまいたちの夜1の大阪おじだけや
259.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:08▼返信
クリアしたけどすげー良いローカライズだった。訛りによって地方の労働者ってイメージもできて仲間も同じ方言だから同じ地域出身って感じなんだよな。その仲間がどんどん侵食されていく恐怖にも繋がっている。
260.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:08▼返信
>>245
日本人がどうするかでは考えないほうが良いよ
あくまでもローカライズなのだから
ネイティブ達はどうするのか開発者達はどう表現したかを考えないと
261.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:09▼返信
他人の作品に自分の色を出そうとしてくるやついるよなあ
キツいわ
262.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:09▼返信
※248
は?ちゃんとプレイしたのか?話してる内容なんておろおろしてるだけだし
怖すぎて気にならなくなるわ
263.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:10▼返信
>>251
そう考えると長崎弁でまだよかったなw
関西弁はギャグにしか見えんw
264.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:10▼返信
それな
同じ方言で会話してるから初めて出てきた人なんだけど
この人は同僚でホラーなことが起きる前から
付き合いが既に長いってすぐにわかる
265.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:10▼返信
Zぽいことするなよ
266.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:11▼返信
まあ何言われてもあれは笑っちゃうって・・・w
ローカライズで方言はギャグにしかならないってのがわかってよかったんじゃね
267.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:11▼返信
これ方言での翻訳は制作者の意図通りだぞ?? 本編の英語も訛がすごいのよ(もちろんわざと)
268.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:11▼返信
んがのなみぇだば!✋んがのなみぇだば!✋
ンガノナミェダバ!!👐
269.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:12▼返信
>>263
長崎弁もギャグなんだが
標準語以外はギャグだよ
270.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:12▼返信
ここのコメントよりsteamのレビュー見れば実際の感想が分かるよ
基本的に九州弁良かったなんてないな
271.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:12▼返信
>>262
Steamレビューでおすすめにしてる人を含めても訛りローカライズを好意的に評価する人全然いないよ
お前が少数派なだけ
272.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:12▼返信
投稿日: 6月20日
博多の人間ですが、九州の人間でもところどころわからないくらい翻訳がキツイ。地方の年寄りが使うレベルの方言。やりすぎ。
273.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:13▼返信
FF10インターナショナルのインタビューで英語版の声優がティーダは都会っ子だから落ち着いたトーンで話すクールなキャラを心がけたって言っててずっと暗い声で喋ってて受け入れ難かった
解釈が異なる
274.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:13▼返信
まあ主人公以外は全てユーチューバーで吹き替えされたゲーム オブザーバーよりかはマシじゃね?
275.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:13▼返信
全編東北弁のゲーム作ってどのくらいの人がクリアできるかやってみたいな
276.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:13▼返信
メディアは地方でも標準語だしな
挑戦的なものなら応援したいがただのエゴ
277.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:13▼返信
方言訛りのせいで面白くないならそもそも開発元がコンセプト間違えてるんだよ
だけど翻訳家も私物化してる部分はあるわ
278.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:14▼返信
玲茂、これでレイモンドって読むの?
279.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:14▼返信
日本人でも無いのに九州弁話してるところでユーザーの受け取り方が「訛ってるキャラなんだ」から「何故九州弁を?」になってゲームの雰囲気が壊れるって気づけよ
280.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:14▼返信
ちょっと田舎っぽくを訛る程度でオファー出したら、馬鹿が意味が伝わりにくい九州弁にしちまったって事だろ?
まじでアホ 
字幕も早いからまったくわからん
281.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:14▼返信
なら全方言に対応できるようにしてくれ
一つの方言にこだわるな
282.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:14▼返信
ここで九州弁擁護してるの翻訳した本人だろw
283.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:15▼返信
九州弁ごときでごちゃごちゃ言ってんじゃねえよ
津軽弁に比べたらはるかに分かりやすいわ
284.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:15▼返信
訛りわかんないけど頑張って九州弁にしました!だったらまだなぁ…
自分が九州人だから九州弁にしたくてやりました!って言っちゃってるし
285.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
>>280
その田舎っぽく訛るってのも結局どこかの方言だろw
286.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
大阪弁バージョンの映画見たことあるけど全く面白くなかったよ
287.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
※272
自分も福岡の出身だが貼られてるプレイ動画見ても難しくて何言ってるかよく分からん
長崎らしいから違うのかもしれん
288.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
全キャラに名前ついてて主人公が失っていく仲間の名前を叫ぶんだよな。全員同じ方言で話してるから初めて出てきたキャラでも付き合いが長いって感じるのは素晴らしい
289.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
九州弁への圧倒的ヘイトww
290.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
>>283
標準語圏からすると方言なんかどれもわかりにくいんじゃ
291.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
※283
極限になまった津軽弁者と極限になまった九州弁者だと何故か会話が成立するとか言うな
292.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:16▼返信
吹き替えも日本語方言ならまだしも字幕だけなら意味を理解するのに時間かかるやろ
ただでさえ字幕プレイなんだから理解するのに邪魔なことしないでほしいわ
293.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:17▼返信
※267 標準語で訛ってるのと方言ばっかで喋られるのとはだいぶ違うが?
294.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:17▼返信
批判してる奴のほとんどは遊んでない奴だってわかるな
295.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:18▼返信
※262
んー
それなら翻訳どころか字幕も会話も物語もいらなかったんじゃ
296.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:18▼返信
>>267
英語圏の人間がスコットランド訛りで喋ろうが違和感は無いけど九州弁は論外でしょ
297.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:18▼返信
>>288
元はいろんな地方から来てるって設定っぽいけど
全員同じ方言のほうが変じゃね?
298.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
>>283
それで思ったけどドラゴンボールとかの漫画で東北弁出すときはどの地域の人でも何言ってるかわかるような程度に抑えた上で方言の印象も含んでるから意外と考えられてたんだなって
299.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
※280
だからさ~音声の時点でちょっとどころじゃないとんでもねえ訛りっぷりなのよ?
音声認識で追えないレベル
300.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
なおパブリッシャーは田舎者の言語だと絶賛してる模様
301.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
まさに九州民らしいね
302.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
訛ってるキャラという設定の奴がいるのは良いんだが地の文含めて全員そうするのはストレスでしかない
303.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
>>289
別に九州弁自体が悪いわけじゃない
これが和ホラーで九州が舞台で主人公たちが方言しゃべっていたら変じゃないし、むしろ雰囲気出て良い

ただ翻訳で方言は笑ってしまうというだけだ、九州弁じゃなく大阪弁だろうが青森弁だろうが京都弁だろうが沖縄弁だろうが
304.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:19▼返信
スコットランド人がどぎついスコットランド訛りの英語を喋るゲーム ←わかる
スコットランド人がどぎつい九州弁を喋るゲーム  ←ギャグでしかない

多様性以前の問題で翻訳家としてのセンスがない
305.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:20▼返信
翻訳者は悪くない
306.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:20▼返信
プレイヤーに話伝わらなきゃ意味ないじゃん
307.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:21▼返信
>>299
それは現地の言葉だからいいじゃん
それを日本語の九州弁に代用できると思ってるのがおかしいんだよ
308.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:22▼返信
スコットランド訛りなら方角的に東北訛りの方が良いんじゃないの?
309.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:22▼返信
擁護してる人に理屈ばかりで話が通じない左翼みを感じる
310.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:22▼返信
※304
じゃあお前なら何弁に訳すわけ?
訛らせてくれって指定されてるんだぞ?
311.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:23▼返信
※305
制作元にまともな日本語翻訳を要請するしかないな
312.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:23▼返信
スコットランドの労働者階級を安易に「九州」に置き換えたことが大きな間違い
日本人にこの外国の「労働者階級」なんてまったくイメージつかないんだから
関西弁程度にするべきだった
もしくはステレオタイプとして非常にわかりやすい東北弁か、千葉茨木あたり
313.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:23▼返信
今から秋田訛りに変更しよう
314.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:23▼返信
>>294
steamのレビューは?
315.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:23▼返信
AI翻訳でいいわ
316.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:24▼返信
>>312
関西人にも労働者のイメージないだろ
お笑い芸人かと思うわ
317.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:24▼返信
アニメ版ドラゴンボールのヤジロベーを標準語字幕で表現すると一気にキャラクター性を失うようなもんだよ
318.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:25▼返信
>>310
そもそも訛りを表現するのに特定地方の言葉遣いを使う必要はない
319.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:25▼返信
控えめに言って糞野郎だな
320.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:25▼返信
>>310
何弁とかじゃなくて全国で標準語放送が長い日本じゃその表現は向いてなかったってだけ
321.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:25▼返信
>>317
上でドラゴンボールの例え書いたの見て真似たんだろうけど
あれは「わかる範囲にしてる」って書いてあるだろ
322.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:26▼返信
ただの翻訳家が余計な思想で作品をぶっ壊す
ほんとクソだな
323.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:27▼返信
これ海外でも田舎なまり前提のローカライズしてるらしいから、開発が意図してるっぽいけど・・。
なんで翻訳の人が自主的にやったみたいに投稿してるのかは不明。
ゴリゴリの九州弁で、有名ななまり実況の人でも自分の世代は使わないってレベルだから、一般の日本人が字幕読んでも本当に7割程しか内容が分からない。
つまり快適性に欠けていて失敗だと思う。
324.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:27▼返信
ニンテンドーダイレクトで日本だけコメ禁止にするわけだわ。
325.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:27▼返信
カレー屋でカレー注文したらウンコ出てきたら怒るだろ、そういう事
326.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:27▼返信
海外でもクソ翻訳家が勝手に内容を改変しまくりなのが問題になってるからな
作品を勝手に変えるこういうクソ野郎には2度と仕事を依頼したら駄目だ
327.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:28▼返信
関西弁だってわかりやすくほんまに、せやで、くらいしか使わんだろ
本当の関西弁なら「こんにちは」は「しばいたろか」になるから
328.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:28▼返信
開発は意図があったけど日本ではその表現は全く緊張感のない表現になったってことか
まあプロの翻訳家ならバランスとっただろうけど「やってみたかった」程度の志の翻訳家にあたったのが運の尽きだな
329.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:28▼返信
>>307
訛らせて翻訳すると違和感あることをまず開発に伝える
求めてる原作の雰囲気と乖離する可能性があることを伝えずに指示通りにやるからこうなる
330.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:28▼返信
こういう糞翻訳家がいるからAI翻訳が良いって意見が多いんだよ
331.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:29▼返信
いやクライアントからの要望じゃないんかい
332.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:29▼返信
ゲームをやってて内容が分からず楽しめないって普通に翻訳家としては大問題だと思うんだけど
333.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:29▼返信
九州弁って いいなけつ 友達んこ とか言うんでしょ
勘弁してくれよ
334.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:29▼返信
たかが翻訳家程度が思想を他人の作品に押しつけるのが甚だしい
335.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:30▼返信
>>196
九州男児さんチッスチッスwww
336.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:30▼返信
黒人起用にしてもそうだが
場面に合ってない起用するから批判されるんであって
別に方言が合ってる世界観設定の話でやる分には否定してないだろ
多様性ってさあ
337.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:30▼返信
>>327
大阪でも下品っていうかドギツイ地域とそうじゃない地域があるからな
338.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:31▼返信
>>62
Steam評価は字幕のせいで低評価すげーぞ
339.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:31▼返信
>>334
でもある意味脚本家以上に個人思想盛り込んで全然別の翻訳する翻訳家が後を絶たないんだよな…
340.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:31▼返信
>>267
意図通り(大嘘)
341.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:32▼返信
>>62
プレイヤーはみんな配信者なのか?
342.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:32▼返信
>>59
九州字幕は日本だけなんだから低評価が日本だけなのは当たり前体操。
343.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:33▼返信
多様性と自己主張はき違えてる
344.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:33▼返信
結果Steamの評価に九州弁ローカライズに不満がでてるのが結果だよ
翻訳家も私物化してるけど最終的には開発の責任だわ
不満レビューをみて開発も翻訳家も気づいてくれると良いんだけどな
日本においてらただ邪魔な表現でしかなかったんだって
345.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:33▼返信
>>339
戸田奈津子のことかー!!!
346.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:34▼返信
>>88
こんな雰囲気ぶち壊しなのは開発者理解してないだろ
347.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:34▼返信
レビューが〜動画見たけど〜


お前が実際にプレイしてクリアした感想聞かせろよ。
348.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:34▼返信
方言で文章がスラスラ頭に入ってこないって時点でプレイしたくない
349.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:34▼返信
※329
これって「"スコットランド”の訛りがきつい地域が舞台」なんだけど
「訛りがきついから日本だと九州弁」とかやると舞台がスコットランドから九州になってしまい
そこに変な外人がいるというちぐはぐで陳腐化した状態に冷めるってとこなんだろうな

完全に制作側の戦略ミスだな
350.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:35▼返信
>>43
他人の作品私物化してやりたい放題
イカれてるわ
351.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:35▼返信
地域でなく時代や職人ぽい訛りの言葉なら良かったのに
「あっし」「そうなんでさぁ」とか
352.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:35▼返信
>>347
レビューが感想だろうが
バカなのか
353.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:36▼返信
結論 失敗してる
354.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:37▼返信
へー、長崎の人って身勝手なんだ
355.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:37▼返信
この食べ物は食べてないけどまずい!食べてないけどすっげーまずいわ!食べてないけど!
レビュー見て!ほらまずいって言ってる!動画見て!ほらまずそう!

食 べ て な い け ど !
356.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:37▼返信
steam見てきたけど
プレイした人のレビューの上位が全部方言への批判だった
357.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:37▼返信
>>91
何で九州弁・博多弁なんだ?という投稿等が多数ありますが、簡単に言うと私が長崎県出身で、方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。

どう考えても説明の仕方が下手過ぎる
方言でローカライズの指示を受けたからですと何故言わないのか
358.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:38▼返信
こんなん絶賛してるの翻訳した本人だけだわ
359.投稿日:2024年06月26日 00:38▼返信
このコメントは削除されました。
360.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:39▼返信
まあ悟空が「善なる者の同盟者」とか言ってる翻訳に比べたら小さな事かもしれない
それくらい翻訳界隈は無茶苦茶なのかもな
361.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:39▼返信
やらなくても分かるねクソなのが
362.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:39▼返信
そういうのはクリア後のオマケ程度でやれ
363.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:39▼返信
方言でローカライズすることに憧れてたとかいう個人的な思いで他人の作品をゴミにするのは流石に良くないわ
364.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:40▼返信
石丸っぽそう
365.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:40▼返信
そうなんだよ
地方性の訛りではなく
「労働者階級」っていう泥臭い言葉使い
にとどめておくべきだった
日本人だと頭入ってこないよ
366.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:42▼返信
開発としてもちゃんと意味があって方言ローカライズ頼んだと思うけど、絶対翻訳した人は面白半分でやってるだろこれ
367.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:42▼返信
個人のアート作品ならやりたくてやった!で済むけど商売だって事忘れてない?
368.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:42▼返信
岡村がライフって映画でやらかしたのと同じ
映画自体は良い映画だったのに、吹替が関西弁だらけで雰囲気ぶち壊してた
関西人だけど、受け付けないレベル
多様性はあっていいがLGBTQ含めて雰囲気を壊す押しつけはアカン
369.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:43▼返信
方言ローカライズしたら
その地方じゃないのにその地方の言葉喋ってるおかしなことになるじゃん…
370.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:43▼返信
自称翻訳家の活動家兼詐欺師とか肩書きがヤバすぎ
開発元は普通に訴えるレベル
371.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:43▼返信
方言和訳よんで笑っちゃって雰囲気台無しホラーとかそもそも間違ってるから
ギャグゲーでやればよかったのに
372.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:43▼返信
開発がOK出してるんだよなぁ
373.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:44▼返信
開発の意向だししょうがない気がするわ
多分どこの方言使っても評価は変わらんだろ
翻訳に方言使わせようとした開発側の失敗だわ
374.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:44▼返信
翻訳したやつ真正のゴミじゃん
他人様のものを私物化とかマジありえん
関係者全員に袋叩きにされても文句は言えない事やってるぞ
375.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:44▼返信
>>368
わかるわぁ
あれマジでヒドい映画だった
376.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:45▼返信
吹き替えで訛らせるんじゃなく字で訛らせるのができると思うのがアホ過ぎ
377.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:46▼返信
>>369
確かになぁ
海外に九州があるんか?って話よな
378.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:47▼返信
最終的にレビューで九州弁に否定的なものが多くて開発が日本ではそういう表現は向いてないってなればいいな
色んな国にで方言はあるだろうけど海外の和訳で日本の方言への翻訳はほぼ合わない
379.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:48▼返信
ちなみにゲーパスでやったけど5時間ぐらいでED行けました
ED行った後はステージ選択とかなく最初からプレイし直しなので
コンプ目指す人は攻略なり動画見ながらやりましょう
380.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:49▼返信
広島弁だったらはだしのゲンで脳内再生余裕
381.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:51▼返信
自分のゲームなら好きにすればいいけど他人のゲーム翻訳頼まれただけなのに勝手に九州弁にするとか主張強すぎなんよ
普通翻訳頼まれたら何でもその国の標準語がデフォだろ
多様性っていえば何でも通ると思うなw
382.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:55▼返信
訛ってる火防女が最後に「おおきに」「ありがとさん」なんて言ったら冷める
383.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:55▼返信
こ、こわ。どうしたお前ら落ち着いて。普段はもっと心が広くて良い子なのに。
384.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:57▼返信
翻訳家の分際で多様性とか言ってるし、こいつタチ悪いな
385.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:57▼返信
開発元が要求したなまりというのは
そもそも英語の地方なまりは英語を多国語のネイティブが発音するときのイントネーションやよく使われる名詞や形容詞の選択の違い程度であって
日本の方言のような文法や名詞そのものまで大きく改変してくるなまりを想定してないのはほぼ確実だからな
まさか日本人ですら何をいっているのかわからないレベルの日本語で話されてると思ってるわけがない
まあ今回の騒動でユーザーから開発元に現状が説明されてるだろうから、いまごろ開発元が翻訳したアホを詰めてる最中だろうけど
386.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:58▼返信
>>383
お前こそいつもは鼻水垂らしてる馬鹿なチンパンジーだろ
急にモノリスにでも触ったフリしてどうした

人の顔色伺うことしかできねえただの無能の癖に
387.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:58▼返信
開発も実は知ってて承諾してるだろこれ
でないと訴訟になってるよ
388.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:59▼返信
ぶっちゃけ何弁でも笑えると思う
開発のオーダーが悪い
389.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 00:59▼返信
福岡だけでも方言が4つあって戦争してるのに勝手に九州で括らないでくれ
390.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:01▼返信
多様性ほざくなら九州弁以外の字幕も入れとけや
391.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:03▼返信
勘違いの痛い奴ならよかったけどX見るとただただイカれとるだけっぽいな
392.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:04▼返信
最初違和感があってもプレイしてればハマってくる
ライダーが最初ダサいと思っても動きを見たらカッコいいと思う感じ
393.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:07▼返信
まあこれはおおむね開発者からの指示通りなんやけど日本の田舎の方言が当の日本で長年おふざけに使われてたからこういうことになったんよな下品なお笑いをやりつづけていた日本人の自業自得ほんまくそだよねこの国は
394.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:07▼返信
>>381
そういうオーダーだというのが読めないのか?
おまえさんは文盲直したほうがええで
395.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:07▼返信
>>359
レロレロレロレロレロレロレロ
396.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:09▼返信
製作者もコナンの服部平次や「~だべ」くらいの分かりやすい訛りを期待してたんじゃないの?
地方民以外が一瞬頭に入ってこなくなるレベルのベチャベチャな訛りなんて求めてなかったんじゃ
397.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:10▼返信
>>18
こんなギャグっぽくなるなんて外国人に分かるわけないだろ
398.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:10▼返信
多分そういうオーダーがあったか、提案してOKが出たんじゃないか??
勝手に独断でやったような口ぶりなのは文字数のせいと本人の配慮不足だと思うけど
日本語わかる人が他にチェックしてないわけないと思うけどなあ...
399.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:11▼返信
方言って何を言ってるか分からないからな
東北弁とかマジ勘弁、聴き取れもしない
400.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:15▼返信
九州弁にしたらウケるやろなぁニチャァ きも
401.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:17▼返信
これは受け取る側の問題つまりジャッの心の問題地獄は日本人の心の中にあるてのはこういうことなんよこれがわからんやつはこれから先の国際社会生き残れんで
それくらい日本人の心は穢れててヤバい方言なんやから本来なんの問題もない実際日本語なんてなんもわからん開発者たちから見たら日本の地方の言葉のひとつとしか見えないからOKしたんやしそれをふざけたと捉える日本人の心の方に問題がある
なぜ笑うんだいからなにひとつ学ばないジャパンあれからもかなり時間経ってるやろいいかげんそういうのやめろよ
402.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:17▼返信
開発や販売元からの注文があったとしてもこれは完成品を想像できてない三流仕事
ホラーの雰囲気ぶち壊してる
「田舎っぽい喋り方にしてくれ」というオーダーならギャグに見えないラインを見極めるべきだった
403.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:23▼返信
本当は九州弁に嫌悪感を感じたんだろ?
嫌悪した差別的な自分が嫌で翻訳家に矛先を変えただけなんだから
自分は差別的で潔癖。認めろ。
404.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:26▼返信
ゲームで地域性だすのは否定しないが
翻訳でやるなよ
405.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:28▼返信
真意は本人らにしかわからないけど、結果的に話題にはなったんだから正解だったのかもね
406.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:33▼返信
標準語字幕を付けたうえで九州弁バージョンも作るならわかるが
ただの手抜きやんけ
407.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:34▼返信
吹き替えでやるなら まあまだ分かるが 字幕で方言はギャグにしかならんよw
408.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:34▼返信
九州弁だろうが大阪弁だろうが字幕や活字は標準語がいい、日本語音声に方言字幕ならまだしも知らない方言の言い回しは文を理解するのを邪魔しすぎる
409.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:38▼返信
>>403
ほんとそれただの方言だってのしかし長年この国は方言をバカにしてきた文化あるからなゆえに方言採用でバカにされたと思い込んでしまったほんま愚かな国よ日本人が世界中からあたおか言われるんはこういうところ自国の言葉でくらもめる
410.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:39▼返信
信じられない無能で草
じゃあ急にオカマ口調で喋っても認めろっていうのか?
411.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:41▼返信
>>407
吹き替えもかなりやばいだろ
ちょっとイントネーション違うだけで何か意図があるのかと思ってすぐ気が散るもん
412.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:45▼返信
日本語しかわからん日本人からのクレームなんて無視で良いこれだってマイノリティ市場の為に字幕付けてくれただけでもありがとうなのにもう二度と日本語対応なんてしなくていいよ儲からないしな
413.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:46▼返信
まーた頭の悪いマスターベーションやろうか
しねよまじで
414.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:49▼返信
勝手に私物化してて草
415.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 01:49▼返信
これ動画観たけど
ホラーの雰囲気を見事に吹き飛ばしててワロタw
方言の威力スゲーわw
416.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:01▼返信
日本語版ではなく、長崎県版として出さなきゃwww
417.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:02▼返信
ミニオンのグルーの吹き替えとかそうだけど元のイメージ崩れるから方言入れるのやめてほしいわ
418.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:05▼返信
若いのにジジイしか使わんような古い言い回ししてたり同じ方言でも一人で3種類くらいの地域弁喋っててカオスになってるとか
九州人からも突っ込み殺到してる時点でどう考えても大失敗だろ
419.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:06▼返信
翻訳者の言ってること意味が解らんすぎる
むしろ博多弁のイメージダウンだろ
420.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:06▼返信
ギギギわしゃもう知らんぞ
421.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:11▼返信
>>419
博多弁ちゃうでw
422.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:11▼返信
>>141
関西人のほうがやめないと思う
親戚が九州人で関東に何人かすんでるけど
全然方言でてない
423.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:24▼返信
※394
方言のオーダーだったとしても日本全国で通じるぐらいの方言にするだろ普通の翻訳者なら
糞マイナーな方言使ってホラーの雰囲気をぶち壊すようなクセの強い方言にしといて多様性とかで片付けるなって話だろ
424.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:25▼返信
多様性とはワガママ突き通すこととは違うんやで
425.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:27▼返信
こういう奴らって多様性が無敵の盾だとでも思ってるんだろうなw
426.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:47▼返信
これ、すごい良く出来たホラゲーなのに

ゲーム実況してた人からも世界観壊すって苦言呈されてたな
427.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:50▼返信
オプションで選べるようにしとくレベル
なんなら一回クリア後のボーナス扱い
428.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 02:56▼返信
これこの人の言い方がアホなだけで元の言語が訛りがあるからそれ表現したんだろ
だからってもう少しやり方があると思うが
429.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 03:00▼返信
だから裏方が自我を出すなって
430.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 03:07▼返信
英語の訛りって発音やアクセントが違うだけで喋ってるのは同じ単語だからな
日本の方言はまるで別の言語なのよ
せいぜい語尾にクセ出す程度に抑えとけや
431.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 03:20▼返信
キチガイすぎて理解が追いつかない
432.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 03:26▼返信
テンパで草
433.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 03:34▼返信
アニメをポリコレ翻訳した外人と一緒だな
434.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:16▼返信
多様性言うなら標準語や関西弁も入れろや
435.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:16▼返信
ポリコレ屑そのもの
436.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:21▼返信
ハリー・ポッターの日本語吹き替えが何故か全員大阪弁

翻訳者 多様性の時代なので大阪弁の面白さをみなさんに伝えたくこの内容を採用しました☆


こう考えると中々のキチガイだな・・・・。無名洋ゲーだからここまで行き着いてしまったのか
437.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:34▼返信
津軽弁とかガチの薩摩弁とかじゃないだけマシじゃね?
標準語解れば何言ってるかはだいたいわかるレベルだし
438.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:37▼返信
早い話通常は標準語翻訳でオプションで方言翻訳の選択式にすればみんなが幸せになれた
何故こうしないのか。ゲームろくにやらねークソ翻訳者なんだろうな。
439.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:41▼返信
他人の作品の私物化エグ…
最近の日本ってこんなんばっかだな
440.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 04:45▼返信
仕事と思想を混ぜるクソ野郎
441.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:03▼返信
つーかガチで内容が頭に入ってこないし俺らが使うエセ関西弁みたいに訛ってると緊迫感が伝わんねえんだわ
442.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:07▼返信
ゲームはなかなかスリル描写の工夫があって緊張感もある
でも博多弁に意識がもっていかれるのも確かなので標準語でもプレイさせてもらいたいのは確か
443.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:10▼返信
「"Still Wakes The Deep"が何で九州弁・博多弁なんだ?」
という投稿等が多数ありますが、
簡単に言うと私が長崎県出身で、方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。その訛りに馴染みのない方々は、これから長崎含めた方言を知るきっかけになって頂ければと思います。


うんうん!それはいいね!!で?なんで標準語翻訳ねーんだよボケ
手前の幼稚なエゴ剥き出しにして押し付けておいて何が多様性だよカス
444.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:17▼返信
スコットランドは九州じゃない
445.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:18▼返信
多くの人が関わるゲームにおいて一翻訳者だけの暴走でこんな勝手なことできないんだから責任を取るべきはもっと別の人だろ
446.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:19▼返信
炎上商法でしょ
後から標準語が追加されるでしょ
購入したユーザーをイラつかせる商法は腹が立つが
447.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:20▼返信
映画も書籍もクソみたいな翻訳多いしな
448.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:21▼返信
人様の作品に携わらせてもらってる立場の奴が裏方に徹しきれず
個人の承認欲求発揮してきたらプロとして失格。
さらに言い訳グチグチ言ってるようじゃまだまだガキだね。
449.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:22▼返信
人様の作品に携わらせてもらってる立場の奴が裏方に徹しきれず
個人の承認欲求発揮してきたらプロとして失格。
さらに言い訳グチグチ言ってるようじゃまだまだガキだね。
450.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:29▼返信
俺がゲーム翻訳して貰うならこいつには絶対頼まねえな
451.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:29▼返信
>>130
そもそも何が悪いのかが、わからないのが九州男児だから終わってるんよ…
452.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:31▼返信
標準語を追加したところで次は「東北弁を追加しないのはおかしい!」とかいちゃもんつけられるだろうな
453.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:34▼返信
>>452
と言うか方言の多様性語るなら全部平等に多様性として収録しろになるんだよな
なんで多様性語るのにそれだけなの?差別主義かよってなる
454.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:53▼返信
実際の契約は知らんけど、この作品の開発元ならこれで許諾している可能性がかなり高いと思う

公式サイトを見る限りで
455.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 05:58▼返信
狂ってる
456.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:05▼返信
なんでこんな人に頼んだんだ
457.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:07▼返信
ただでさえ字幕は没入感薄れるのにその上で読みにくくしてどうすんのよマヌケかよ
458.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:08▼返信
そういやディビジョンは体験版で関西弁が聞こえてきた時点で買うのやめたな
訛りを表現するために方言でローカライズを行うってセンスがないと思うの
459.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:09▼返信
実際会話がすごくわかり難い
これをもし自分が期待してたゲームでやられたらタマランだろうな
460.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:12▼返信
自分の地元の方言を入れたい=多様性なのは違くない?
461.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:12▼返信
訛りって文字で見たくないんだよね
462.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:13▼返信
翻訳者のずっと九州弁でローカライズしてみたかったという個人的な憧れのせいでホラー演出が台無しになった悲惨な事例
プロのローカライズする仕事ならこんな事にはならなかったのにね
他人の作品の足を引っ張るのはプロのではないよ
463.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:14▼返信
ジャパニーズホラーで九州弁くらいだったらこうはならんかったかもな
464.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:15▼返信
この翻訳者が分かってないのは、根本的にホラーというジャンルが
ギャグとホラーのギリギリのラインで成り立ってるって事。
ホラーは勝手に怖くなるのではなく、一歩でも間違えたらB級クソギャグになってしまう。
465.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:20▼返信

足を引っ張るのは女なんだよ
ビジネスは客がどう思うか、どう感じるかを考えて設計するのに自分が長崎生まれで方言でやってみたかったとか個人的な意見を他人の作品にやってくる厚かましさはまさに女だよ
466.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:28▼返信
外国の訛りと九州弁は全然違うもの
映画でも訛りのあるキャラも字幕は基本的に標準語でやってるだろ?
意味がある場面でちょっと訛り感を出すために雰囲気を変えたりする
終始九州弁の字幕なんてギャグでしかない
467.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:33▼返信
まあこのおかげで話題にはなってる。でもこんな盛り上がり方でいいのか?
468.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:36▼返信
きっしょ
ドラマの改悪する脚本家と同じ考え方やな
469.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:40▼返信
開発者は労働階級、所謂底辺職業としての言葉で作ってると言ってたから
翻訳したこいつは九州弁はそういうやつらの集まりと言ってるようなもんなんだよなこれ
470.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:44▼返信
これ方言=田舎者が差別されてるって論調に持ってこうとしてるのが卑怯なんよな
作品へのリスペクトが無いことを非難されてるのに
471.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:49▼返信
こいつ全く反省してないからな
Xでプレイして文句言ったやつ片っ端からブロックしてるみたいだし
472.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 06:59▼返信
田舎叩きするやつってまじで暇だな
473.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:04▼返信
>>466
そういう風に思わせたいからやってるとしか思えないからな
場所とか関係なしに方言使ったらおかしくなるは当然
474.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:04▼返信
まぁフォローするなら翻訳自体はメモの標準語含めてかなり読みやすい 翻訳能力は他の洋ゲーは見習って欲しいくらい有能なところだな まぁ自分は慣れたけどこんなに批判多いんだな
475.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:07▼返信
※471
マジかよPとかDならまだしも裏方の分際で悪目立ちしまくった挙句ブロック祭りで大暴れとか
そんなことした所で火に油注ぐことにしかならんし今度は製作者に批判飛んでくだけなのにアホなんか
476.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:15▼返信
福岡のVTuberがホラーゲームのテキストを全部方言で読んでたのは爆笑しながら見させてもらったけどこれは違うわな
キャラクターが九州人だったりゲーム内の設定で田舎出身で訛りが強い表現があるならその演出として九州弁使うとかならわかるけど
477.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:16▼返信
でもずんだもんに読み上げさせると許すんだろ?w
478.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:20▼返信
>>460
地元アピというかなんというかね
479.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:21▼返信
>>72
花丸大吉とか出てきた頃は何言ってるかさっぱり分からなかったからなぁ
480.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:22▼返信
>>476
方言の使い方だよな
Vとかでもなまってて可愛い子いる
481.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:28▼返信
石油掘削作業員「ばってんおいどんは九州もんではなかとですたい」
482.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:39▼返信
方言バージョンと普通バージョンを二通り作れば良かったんじゃね
483.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:47▼返信
相沢友子と同じメンタリティとかたまげたなぁ(笑)
独自色()とやらを出したいなら、てめぇのオリジナルでやれや!
484.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:48▼返信
>>465
は?あたし女ですけど!?
485.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:50▼返信
>>439
自分と他人の持ち物の違いも分からん朝鮮コンテンツゴリ押ししてるゆとり世代だからだろ
486.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:51▼返信
>>417
シュレック「許された…」
487.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:51▼返信
この人はコンプラ教育とか受けてない昭和爺なの?
もし違うならご愁傷だわ
488.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 07:53▼返信
>>223
住んでるけどねーよ
489.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:00▼返信
開発の意向じゃなくて翻訳者の独断ってそれまかり通るのヤバいだろ
490.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:03▼返信
自我を出した結果w
491.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:15▼返信
元はスコットランド訛りの英語だから、そこを考慮して翻訳して欲しいと、開発からは依頼があったらしい
だが、訛りと関係ない主人公の妻とかも九州弁にしてるから、翻訳者があたおかだと叩かれている
実際本場の九州人すら眉を顰める古い九州弁だし、コイツ本人は九州人ですらない
492.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:16▼返信
※466
昔のアニメで、ドクター・ドゥームは訛った英語を表現するために名古屋弁しゃべってたがな
まあネタにされたけど
493.投稿日:2024年06月26日 08:36▼返信
このコメントは削除されました。
494.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:37▼返信
※465
ま~んw
495.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:42▼返信
多様性なら標準語にプラスして北海道から沖縄までの方言入れないと駄目だしね
長崎弁オンリーの翻訳ならそういうコンセプトのゲームなのかなと勘違いもされますよね…
496.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 08:57▼返信
標準語も東京語じゃないからな東京の方言なら「てやんでぃ」みたいな下町言葉だし
497.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:14▼返信
まぁ変なホラーゲームではあるから予算少なめで思想強めの変人翻訳者しか手の空いてる奴が居なかったんだな
カネがあったらいい翻訳者がついてくるなんてナイーブな幻想は捨てろって今は亡きゼニマックス・アジアが言ってました
498.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:16▼返信
こんなことされたら九州弁嫌いになるぞ
499.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:19▼返信
個人の思想を他社の作品に入れ込んでくるのがあさましい
二度とゲームの翻訳に携わらないで欲しい
500.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:22▼返信
呆れたは、こいつはプロとして仕事できない人間だな、、、
501.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:28▼返信
オリジナルの言語はスコットランド訛りの英語だから日本語も方言とかって話だが
スコットランド訛りの英語でも言葉の意味は全くの同じだから言ってる事通じるから、訛りによる言葉の違いを楽しめるわけで、日本語の標準語と九州の方言じゃ言葉が異なるんだから、九州の方言知ってる人にしか何言ってるか伝わらないんだよ。
だからオリジナルのスコットランド訛りの英語だからとは全く別になるわけで、普通にこんな事を翻訳でやったら炎上するわな。
九州の方言知らん人がこのゲームを日本語でやっても何言ってるか意味が伝わらないからそれを楽しめるわけでもないし。そんなに九州の方言で翻訳したいなら標準語とは別に実装すべき内容よこれ。
502.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:34▼返信
>>501
英語字幕2種類あるってことは、何言ってるか伝わってないだろ
503.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:43▼返信
一部が方言キャラってだけならオリジナルの意図通りだけど
全員が方言なのは翻訳の暴走ってことか
そりゃ叩かれるわ
504.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 09:57▼返信
博多弁がなんで九州代表になってんだよ
505.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:02▼返信
自分で作品つくれない奴が他人の作品に自己主張してくる地獄
506.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:02▼返信
ただただ翻訳家が気持ちワルい
507.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:03▼返信
見たけど翻訳に翻訳が必要だな
508.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:08▼返信
いいことをおしえてやろう
こういうアホな九州もんを
「のぼせもん」と言う
509.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:22▼返信
普通に聞き取れるところまで方言で、明らかに翻訳に違和感がある
音声なしで翻訳させられたとしか思えないし
そうでないならば廃業するべき
510.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:51▼返信

その英語自体が訛りがひどい英語なの?それともアメリカ英語やイギリス英語、はたまたイタリア系訛りとかあるらしいけどそれを日本語に訳すならどうすりゃいいんだろうね

たまに吹き替えで大阪弁でしゃべるアメリカ映画があるけど違和感ばりばりだった
511.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:57▼返信
みんな、ごわされないように気をつけるんやで。
最悪の場合は複数人に取り囲まれてごわされまくってしまうから、注意するでごわす。
512.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 10:58▼返信
これさ、仕事としての分は普通にやって、クライアントにもしよければこんなものを作ってみたので…と無償でお出しするか、事前に企画を提出して話し合うところじゃないの?まぁそのうえでやってるならパプリッシャーとか開発が悪いよ、うん。字幕欄に日本語と九州帝国語が並んでるくらいならなんだこのゲームwで多少宣伝にもなったろうに
513.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 11:09▼返信
「外国人が九州弁を喋りまくるゲームを作るのが夢だったからそんなゲームを私が作った」ならとても面白いし
売れる売れない別としてだれも批判なんてしないだろう。
「翻訳は日本語の九州弁にしてほしいと開発者に頼まれた」っていうならまだわかる。
「他人が作ったゲーム翻訳を個人的に九州弁で訳したかった」はダメだろ?なんで日本語訳なのにわからない方言を読まなきゃならないの

ばってんってなんだよってかんじw
514.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 11:10▼返信
これはひどい。
開発会社が承諾していないなら契約違反じゃないのか。
515.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 11:40▼返信
自作のゲームでやれよw

しかも雰囲気大事なホラゲーでやるなよw
516.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 12:01▼返信
開発会社が許してるからOKって?そいつらは日本語がわからないし当然九州弁も知らないぞ
日本人にとってここまでゲームの雰囲気を損なうものだとは想像もしてないだろ
517.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 12:48▼返信
開発側のオーダーがスコットランドの労働者層ぽい訛りなんだっけ?
それで九州弁つかってたら多様性云々よりもただの偏見による差別やんって思ってしまう
518.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 12:51▼返信
地元東北の一部の訛りには九州弁が同化してるらしい
隣の市のやつら笑うらしいな
519.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 12:51▼返信
プリーズヘルプミー! → 死にとうなか!

笑わせにきてんだろw
520.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 12:55▼返信
奴隷訛りおねえげぇですご主人様オラたちを助けてくだせぇ
521.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 13:01▼返信
>>519
最初はいいけど絶対途中でストーリー読むのに邪魔になるしいらつくわ
522.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 13:16▼返信
馬鹿すぎるだろこの翻訳家。他人のゲーム私物化する位なら自分の作ったゲームでやれ
キモすぎ
523.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 13:18▼返信
※521
冷静に読めば意味は理解できるけど結構な速度で字幕流されるから「え?どういう意味?え?」が頻繁に起きるし
面白そうなこと書いてるテキストアイテム拾っても訛りのせいで目が滑ってイライラ半端ないw
どのキャラも九州のジジイみたいな喋り方してるせいで延々とシリアスに水差されてる感あってうぜぇw
524.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 13:26▼返信
※209
未プレイ野郎に言われたところで屁でもねえわ
525.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 15:33▼返信
>>1
まぁ検索したら本名出てくるし、もう仕事ねぇだろうな
526.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 15:46▼返信
世界観に関係あるとか、自分が作ったとかじゃないんかーーーーい
527.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 16:06▼返信
>>1
九州弁って…博多弁やろ?博多弁小倉弁筑後弁あるぜ
528.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 20:25▼返信
よかばい
529.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 20:36▼返信
海外のなまりや方言を落とし込むには日本語も標準語ではいけないというのはわかるが
いかんせん、字幕文字が出てると妙に違和感感じるんだよな

アニメでも方言使ってる作品は多々あるけど、それでも違和感ないのは字幕の有無だと思うんだよな
シリアスな作品でもサマータイムレンダがあるし、シリアスだと違和感があるってのも違う。
まあアニメの場合は日本のご当地だからこそ受け入れられるってのはあるんだろうけどな
530.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 20:38▼返信
※527
翻訳者が佐賀出身なのでそこまで細分化しなくてええやろ
作中の方言が熊本弁ではないのは確かだが
531.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 21:46▼返信
別に九州弁や博多弁が悪いわけじゃないんだよ。
日本語の方言ってそれぞれ地方ごとにキャラクター性といえば良いのか、そんなものを感じる。
それを日本人が話しているのは生まれ持った言葉だからなんか良さを感じるのだけど、海外が舞台でなおかつ外国人が日本語の方言を話すのは変なノイズが挟まって違和感しかない。あと単純に読みにくい。
プロならそういう言語の特殊性とか相性とかまで加味した仕事をするべきじゃないですかね。
532.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月26日 23:33▼返信
なんばしょっと!?(怒)
533.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 00:17▼返信
多様性ってなんでいつも他人の作品にタダ乗りするん?
なんで自分が作り上げないの?
534.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 00:25▼返信
読めないわけじゃないし、わからないわけでもないが、読みづらいんだよ
画面も見ながら一瞬で読まなきゃいけない字幕の機能を果たしてない
535.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 04:17▼返信
開発が許可出したかどうかだなあ
536.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 04:28▼返信
同じ九州でも方言の違いで細かいニュアンスが伝わらなかったりするから大問題だよな
しかも単語だけ標準語のなんちゃって方言だし
537.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 09:55▼返信
要は
・ホラーのジャンルで
・字幕のみ、日本語音声なし
・字幕のログは見返せない
・文字として読みにくいコテコテの方言
この条件がそろったから役満でアウトなんだよな
博多?佐賀?以外の人間がプレイした時にどう思うかまで考えが至らなかったのがダメ
538.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 10:03▼返信
マーベルの最新作が博多弁翻訳だったら、重大事件にまで発展してたかもしれない
539.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月27日 11:26▼返信
PC版は通常翻訳のMOD待ちだなこりゃ
面白そうだしリリースセールとかやってるけど、この翻訳の所為で買う気が本気で失せて笑えねぇよ
540.はちまき名無しさん投稿日:2024年06月28日 05:03▼返信
ディビジョンの時から思ってたけど、言語の訛りを他言語である日本語の方言に置き換えること自体ナンセンスなような気がするんだよな。
スコットランド訛りはスコットランドの訛りであって、それ以外に置き換えようがない。
例え関西弁でも東北弁でも広島弁でも「スコットランド訛りってこんな感じなんだー」って感想にはならないだろ。南フランス料理の代わりに沖縄料理出されるようなもんだわ。
541.はちまき名無しさん投稿日:2024年10月15日 17:00▼返信
関西弁だったらホットペッパーのCMになってまう
ホラーじゃなくて喜劇
542.はちまき名無しさん投稿日:2024年10月19日 21:39▼返信
たかが末端の1スタッフの自己中な自己陶酔でゲーム台無しにされるとか最悪すぎる

直近のコメント数ランキング

traq