
DLsite、翻訳許可を出すだけで有志に翻訳してもらえる神サービスをスタート
DLsite……!!
— 虎走かける@黎明期アニメ化決定! (@kobashirikakeru) October 5, 2021
君ってやつは・・・!!
なんて天才なんだ・・・・!!!
翻訳許可出すだけで……! 翻訳してもらえて、訳者はお金もらえて……!
システムとしてうまく回るかは未知数だけど「こういう気楽さだよ欲しかったのは……!」ってなっちゃったhttps://t.co/mxb88Rdc3q pic.twitter.com/IvqwJLjQmL
みんなで翻訳とは?
世界中に作品を届けたいクリエイター(サークル)様と作品を応援したい翻訳者様をつなげるサービス。
クリエイター様は許可を出すだけで手間いらず。
あとは世界中のファンがあなたの作品の翻訳を進めてくれます。
世界中のファンが翻訳作品を待っています!
今すぐ作品に許可を出して、翻訳して貰いましょう。
みんなで翻訳のしくみ
みんなで翻訳はクリエイター様が翻訳許可を出したマンガ作品のうち、
翻訳者様が購入済み作品であれば自由に翻訳が実施できるようになります。
翻訳はWEB上のシステムから実施でき、翻訳された作品が購入された場合はライセンス料が支払われます。
※あくまで翻訳の実施は翻訳者様に委ねられるため、必ずしも翻訳されない場合があることをご了承ください。

この記事への反応
・DLsiteあたまいいな
・面白いこと考えるなぁ、海賊版が出回るよりよっぽどいいじゃないか。これで全て上手くいくとは思えないけど製作者が報われるといいな。
・Twitterのリプ欄でよくやってるやつをやるだけで訳者はお金貰えるし原作者も手間なしで広く作品を知ってもらえるし良いことずくめ!
・あっだから作品によっては
英中韓翻訳作品があるのか~~すげえ
・あとは翻訳された文章の検証をどうするかかなぁ。
機械翻訳にかけただけというのも出てきそうですから。
技術がある人が携わっても、訳者で言い回しが変わりますし。
・これすると翻訳のクオリティがくーっと下がるがそれは大丈夫かな
・OSSしてると勝手に翻訳が作られていくので速さ重視なものだとコミュニティドリブンで翻訳していくのは理にかなってる
・面白そうですね、漫画の翻訳やったことないからちょっと試したいかも
・こういうサービスいいねー!
目の付け所がすごいなと思う…
・翻訳スキルのある人がお小遣い稼ぎできて作者は作品を普及させるのに役立ってwinwin
翻訳の質がどうなるかは気になるところだけど、どうせ海賊版として流れるくらいならこっちのほうがよっぽどいいよね

- カテゴリ

はちま起稿
ゲーム全般カテゴリ 2 位
国内最大級のエンタメブログ。ゲーム・アニメ・漫画・時事ネタなど、たくさんのネタを面白おかしく紹介します。
フォローするとアプリで新着記事や
過去記事の閲覧ができます
過去記事の閲覧ができます

1. はちまき名無しさん
政権交代